Семантический аспект перевода. Типы семантических соответствий при переводе
БНТУ (Белорусский национальный технический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Семантический аспект перевода. Типы семантических соответствий при переводе»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Семантический аспект перевода. Типы семантических соответствий при переводе
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "7" с одой доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 34.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ
1.1 Общие требование к переводу
1.2 Понятие значение и смысл
1.3 Виды переводческих трансформаций
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Передача референциальных значений
2.2 Семантические проблемы перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет важную роль в обмене мыслями между разными народами и способствует популяризации мировой культуры. Термин «перевод» неоднозначен. С одной стороны, он означает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке с использованием другого языка, а с другой стороны, результатов этой деятельности [10, c. 98].
Оценкой качества перевода, идентификацией и классификацией ошибок разбирается большое количество людей, анализирующих результаты переводческой работы: редакторы, критики, заказчики.
Вследствие этого лингвистические сложности перевода объясняются семантическими особенностями каждого отдельного языка. Семантикой, называется содержание, передаваемое языком.
В качестве опорного языка при попытке выделения семантических аспектов и исследовании ее основных особенностей нами взят английский язык, в то же время работа выполнена, скорее, в русле проблематики общего языкознания не только ввиду отмеченного сопоставительного аспекта, но и ввиду стремления дать всюду, где это возможно, выход на глобальные проблемы языка [7, c. 115-156].
Одной из основных переводческих проблем была и остается проблема «непереводимого в переводе». Причины этого феномена кроются как в неидентичности структуры разных языков, так и в различиях способов концептуализации мира, в том числе в специфике национальных культур.
К данной проблеме обращались: Ахманова, О. С., Реформаторский А.А., Выготский Л. С., Комисарова Л.Н, Маслова, В.А., Латышев, Л. К., Шалыт, И. С., Кашкин И.А, Паршин, А. Н.
Актуальность работы, обусловлена в первую очередь, обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к ним областям науки, как-то: семиотика, теория деятельности, культурология. Теоретическими основами указанных направлений очерчивается методологическая база исследования. А также установлением типов семантических соответствий при переводе и потребностью систематизации семантических трудностей при переводе.
ГЛАВА 1 ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ
1.1 Общие требование к переводу
Изучая перевод как особый вид речевой деятельности, теория перевода не ограничивается анализом его лингвистического механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Перевод отражает ситуацию создания исходного текста и ситуацию перевода. Вряд ли возможно адекватно описать процесс перевода без учета того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая направленность которого неизбежно влияет на конечный результат. Таким образом, предмет теории перевода, охватывает процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом неязыковых факторов, которые на него влияют – его социальных, культурных и психологических детерминант. Исключая последнее вряд ли можно дать адекватное теоретическое описание перевода и раскрыть его суть. Попробуем дать определение переводу – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [10, c. 98].
Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходящем ИЯ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке ПЯ).
Перевод может быть: устный и письменный.
Письменный перевод – такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться [7, c. 120].
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Передача референциальных значений
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, – это несоответствие между диапазоном значений, присущих единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух разных языков, в которых семантические единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания – полностью совпадают во всем объеме их референциальных значений. Хотя выражаемые значения («концепты») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения – их группировка, разделение и объединение, их сочетание в рамках одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках различаются на более мелкие. Особенно ярко это видно на материале словаря двух разных языков – в нашем случае русского и английского. Хотя носителями референциальных значений являются не просто слова, все же удобно использовать слово как единицу сравнения, при сравнении семантических единиц разных языков; поэтому мы сосредоточимся на русских и английских словах. Однако следует иметь в виду, что наблюдаемые нами типы несоответствий между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, но также характерны для других языковых единиц [3, c.56].
В целом все типы семантического соответствия между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным:
1) полное соответствие;
2) частичное соответствие;
3) полное несоответствие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании были рассмотрены следующие задачи:
Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Общие требования к переводу включают:
Стандарт эквивалентности перевода или максимальную идентичность всех уровней содержания исходного текста (ИТ) и переведенного текста (ПТ), норму переводной речи, прагматическую норму перевода, нарушения нормы эквивалентности.
Исследование смысла и значения показало, что между смыслом и значением нет особой разницы. Смысл – это значение языковой единицы, актуализированное в речи. Это как раз то, что широко распространено в современной лингвистической интерпретации термина «смысл».
Виды переводческой трансформации можно перечислить следующие:
транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или семантическое развитие смысловая дифференциация, прием лексических дополнений, прием лексических опущений, синтаксическое уподобление.
В связи с семантическим соответствием лексические единицы могут подразделяться на:
• полное соответствие;
• частичное соответствие;
• полное несоответствие.
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова. – М., 1966. – 543 с.
2. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандериес. – М., Соцэкгиз, 1937. – 410 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. М.: Высш. шк., 1986.
4. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования / Л. Выготский. – М., 1956. – 408с.
5. Галь, Н. Слово живое и мертвое/ Н.Галь. М.: «Книга», 1972. – 51 с.
6. Кашкин И.А, Ложный принцип и неприемлемые результаты / Кашкин И.А. – М.: "Иностранные языки в школе", 1952. – 33 с.
7. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: монография / В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
8. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К.Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 818 с.
9. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. – 208 с.
10. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь: перевод и переводоведение / Л.Л.Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
11. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 143 с.
12. Перевод специальной технической документации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.-
13. Реформатский, A.A. Лингвистические вопросы перевода / А.А. Реформатский // Иностр. языки в шк. – 1952. – № 6. – 95 с.
14. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках / М.Я.Цвилинг. - М.: Восточная книга, 2009. – 177 с.
15. Cosenu, B. Kontrastive Linguistik und Bersetzungstheorie ihr Verhltnis zueinander / B.Cosenu. – Munchen, 1981.
16. Gleason, Н.A. An Introduction to Descriptive Linguistics/ Н.A. Gleason. N.Y., 1958. - 5 p.
Работа защищена на оценку "7" с одой доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 34.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты