Пословицы в составе английской фразеологии: лингвопереводческий аспект
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Пословицы в составе английской фразеологии: лингвопереводческий аспект»
по дисциплине: «Лексикология (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Пословицы в составе английской фразеологии: лингвопереводческий аспект
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лексикология (английский язык)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 История пословиц и поговорок
1.2 Сходства и различия пословиц и поговорок
1.3 Отражение английской ментальности в паремиологии
ГЛАВА 2 ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1 Проблемы перевода английских пословиц и поговорок
2.2 Правила перевода паремиологических единиц на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Многим известно, что пословицы и поговорки отражают извечную мудрость и дух многих народов мира. Люди не просто знают паремиологические единицы, но и обмениваются ими на межкультурном уровне. Знание пословиц и поговорок отражает понимание не только своей культуры, но и архетипическое мышление предков, образное понимание мыслей и характера своего народа. Обращаясь к многочисленным выражениям, можно увидеть богатый исторический опыт прошлого, простой быт людей, образы и представления того или иного периода, что входит в единый культурный пласт.
Народное сознание находит свое яркое воплощение в языке. Через различные выражения, люди выражают свои миропонимание в языковой форме, которое чаще всего реализуется в предрассудки или культурные стереотипы. Это вполне очевидно, ведь многие народы мира имеют схожие взгляды на жизнь, представления и идеалы, что и воплощается в пословичных единицах. Перевод таких выражения способствует сближению нескольких культур, пониманию сходств и различий между ними и межкультурной коммуникации на бессознательном уровне.
Английские пословицы и поговорки являются ярким примером того, как две разные культуры коммуницируют между собой, имея свои сходства и различия. При переводе английский паремиологических единиц важно учитывать английский характер и менталитет, историю самой страны и ее прошлое. Пословицы и поговорки, как русского, так и английского происхождения, служат основой для функционирования человеческой деятельности.
Актуальность работы обусловлена тем, что пословицы и поговорки являются частью межкультурной коммуникации, которая на сегодняшний день активно развивается. При исследовании паремиологических единиц, мы погружаемся в изучение другого народа, в его историю, язык и прошлое.
ГЛАВА 1 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 История пословиц и поговорок
Большое количество пословиц и поговорок происходят еще с древних времен, когда люди не умели особо записывать и формировать свои мысли письменно. С тех пор они стали передаваться из поколения в поколение в форме устного народного творчества. Многие считают, что фольклорная форма наиболее устойчива для сохранения языковых единиц, подтверждением чего являются паремиологические единицы. Они представляют большой интерес для разных народов, т.к. такие единицы крайне лаконично отражают повседневную жизнь людей, различные ситуации с использованием мудрых мыслей наших предков.
Проследить историю создания пословиц и поговорок остается невозможным, ведь этот процесс начался с незапамятных времен, который не имел документального (письменного) подтверждения. Однако мы можем проследить пути образования этих единиц. Источники возникновения пословиц и поговорок могут быть разные направления. Любое высказывания в народе становится пословицей только в том случае, если оно воспринимается и принимается другими людьми. Со временем паремиологические единицы стали определять общественное сознание [22, с. 44].
Безусловно, любая пословица была создана каким-то человеком в определенной ситуации, но просто так нельзя взять и придумать пословицу. Процесс создания пословицы происходил, скорее всего, на бессознательном уровне. Целесообразно отметить, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, поэтому их первоисточник – народное сознание. Образы, находящиеся в таких единицах, передаются в виде коллективного бессознательного, о чем говорит К. Юнг в своих трудах.
ГЛАВА 2 ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1 Проблемы перевода английских пословиц и поговорок
Для перевода любой единицы с английского на русский язык важно учитывать различия между культурами, которые находят свое отражение в обычаях, взглядах на жизнь, мировоззрении и т.д. Все это становится значительной проблемой при переводе, если специалист плохо знаком с культурными реалиями изучаемое страны. Поэтому основная задача переводчика заключается не только в правильной передаче лексических единиц, но и в сохранения смысла культурной самобытности.
Адекватный перевод пословиц и поговорок – это особая проблема в переводческой деятельности. Паремиологические единицы имеют образное содержание, в которой содержится все значение. Это отличает их от других единиц: от лексических единиц, фразеологизмов, эквивалентных слов, афоризмов и т.д. Носители английского языка не только понимают истинный смысл и употребление данных единиц, но и передают коллективно архетипический образ, покоящийся в пословицах поговорках. При переводе важно учитывать двусторонний характер пословиц, их иносказательный характер. В основе пословичного высказывания лежит свободное сочетание, которое сосуществует с иносказанием. Поэтому переводчику важно учитывать обе стороны: свободный смысл и метафорический образ [24, c. 110].
Следует отметить, что под пословицей понимается закрепленное в языке выражение или суждение, которое имеют моралистический и поучительный характер. Если учитывать данное определение и признаки пословичной единицы, то можно выделить пять типов перевода таких выражений, которые были введены В.Виноградовым [4, c. 31]:
1. передача единицы через аналог (эквивалент), который существует в языке перевода. Такая единица должна соответствовать по форме и содержанию оригинала, иметь одну и ту же функцию. Метафора, отражающаяся в пословице или поговорке, должна иметь одну и ту же смысловую передачу. Полные эквиваленты присущи пословицам интернационального характера, крылатым выражениям, афоризмам, которые вырастают из библейских и исторических источников.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После проведенного исследования, мы можем заключить, что пословицы и поговорки в английском языке актуальны до сих пор, так как являются часть культурной нации. В английском языке существует множество паремиологических единиц. Они накапливались веками многими поколениями людей, но стечением времени подверглись значиетльным изменениям и дополнениям из-за новых веяний и тенденций общества. Пословицы и поговорки отражают различные сферы жизни человека: духовную и материальную, семейный быт, культурные ценности и т.д. Многие исследователи пришли к единому мнению, что пословицы и поговорки – это тот языковой пласт, через который лучше всего можно понять другую культуру и менталитет.
На первом этапе мы выяснили, что источниками возникновения английских пословиц и поговорок может быть не только устное народное творчество, но и литературные, библейские, языковые заимствования. Наиболее интересным источником пословичных единиц, в рамках английской традиции, представляется творчество Уильяма Шекспира, который считается автором множества цитат и выражений, ставшими, в наше время, пословицами и поговорками.
Проанализировав изученную информацию, мы также установили, что пословицы и поговорки имеют между собой сходства и различия. Пословица – это емкая единица, которая отражает представления и идеалы конкретного народа. Поговорка имеет такую же дефиницию, но различие заключается в форме и направленности. Поговорка более короче, чем пословица. К тому же, у поговорки нет моралистической идеи, ведущей к конечному выводу.
1. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. – Кишинев: Штиинца, 1973. – 365 с.
2. Васильева, И.Б. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения / И.Б. Васильева. – М.: Центрполиграф, 2004. – 224 с.
3. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 25 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 36 с.
5. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой/ И.А. Волошкина. – Белгород, 2006. –№ 9. – 404 с.
6. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. − М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН. − 2003. − 616 с.
7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. − М. −Т.1-4, 1863. – С. 66-110
8. Деева, И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: пособие для студентов пед. вуз / И. М. Деева. – Л.: Просвещение, 1970. – 103 с.
9. Дубровин, М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1995. – 204 с.
10. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
12. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И.Кравцов. – М., 1983. – 200 с.
13. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. − М.: Международные отношения, 1972. − 293 с.
14. Лазутин, С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С.Г. Лазутин. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
15. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 75 с.
16. Митина, И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / И.Е. Митина. – М.: КАРО, 2002. – 74 с.
17. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
18. Пастушенко, Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко. − Научные записки. Сер. Филологические науки, 2005. − № 81 (3). − С. 143-147
19. Петелина, Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке / Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Астрахань: Изд-во Астрахань, 2000. – 36 с.
20. Рыбникова, М.А. Русская поговорка / М.А. Рыбникова //Хрестоматия по фольклористики: Под. ред. Ю.Г. Круглова – М.: Высшая школа, 2003. − С. 159-166
21. Снегирев, И. М. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. – Новгород: 1997. – 327 с.
22. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицына. − М.: Русский язык, 1979. − 182 с.
23. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И., 4-е изд. – М.: Русский язык, 1987. – 79 с.
24. Южченко, В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. − М.: Сов. школа, 1998. −144с.
25. British National Corpus [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
26. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001. – 152 р.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты