Фразеологические единицы с компонентом одежда в английском и русском языках
БрГУ им.А.С.Пушкина (Брестский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Фразеологические единицы с компонентом одежда в английском и русском языках»
по дисциплине: «Английский язык»
2022
45.00 BYN
Фразеологические единицы с компонентом одежда в английском и русском языках
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Понятие фразеологической единицы
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Связь фразеологических единиц с лингвокультурой
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Анализ фразеологизмов с компонентом «одежда» в русском языке
2.2 Анализ фразеологизмов с компонентом «одежда» в английском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Для современной лингвистики характерно изучение языка в его тесной связи с культурным развитием и историей. Большой интерес вызывает изучение национально-культурных особенностей языка и содержания языковых единиц, отражающих феноменальные характеристики культуры людей. Особое значение фразеологических единиц заключается в том, что лексический фонд любого языка является ценным источником, так как он содержит этнокультурные компоненты, которые в семантике отражают особенности культуры и быта людей и подчеркивают уникальность исторического развития той или иной страны. Таким образом, фразеологические единицы того или иного языка содержат в себе огромный пласт информации о нем: сведения о развитии языка, культуры, традиций, народности и так далее. Изучая данные единицы, является возможным вычленить всеобщую информацию из развития и жизни языка.
Практически все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества – все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах.
Изучением фразеологии занимались многие лингвисты, такие как, И.В. Арнольд, Ш. Балли, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.Н. А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский и другие.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом «одежда» в английском и русском языках.
Объект исследования – фразеологические системы русского и английского языков.
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков содержащие компонент «одежда».
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Понятие фразеологической единицы
Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад.
Родоначальником теории фразеологии является Шарль Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов в своих работах и выделил четыре группы сочетаний, одной из которых были «фразеологические ряды» [9, c.5]. Его концепция и получила дальнейшее развитие в трудах таких ученых как Е.Д. Поливанов, который стал изначально развивать эту дисциплину, а в середине двадцатого века В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.В. Смирницкий и другие. В последующем десятилетии, благодаря работам германистов и русистов – Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, B.JI. Архангельского, И.И. Чернышевой и других исследователей – фразеология продолжала развиваться, и к середине 60-х годов XX века оформилась как новый раздел науки о языке.
Однако, «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [9, c. 5], называемые ФЕ, или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Обращаясь к этимологии термина, «фразеология» определяется как «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а, скорее, ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (А.А. Шахматов), «устойчивые сочетания» (С.И. Абакумов) или «неизменные выражения» (set expressions) (И.В. Арнольд), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Анализ фразеологизмов с компонентом «одежда» в русском языке
Фразеологические единицы с компонентами – название одежды относятся к различным семантическим классам в современном русском и английском языках.
Методом сплошной выборки нами было отобрано 50 фразеологических единиц с компонентом «одежда» в русском языке из «Фразеологического словаря русского языка» А.Н. Булыко, «Английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской.
Отобранные фразеологические единицы с компонентом «одежда» в русском языке можно разделить по значению на следующие группы:
1) Человеческие взаимоотношения.
По одежде встречают, по уму провожают – ‘Первое впечатление человек оказывается по одежде, но ценят его за умственные способности’.
В наряде пригож, а без него на пень похож – ‘Ценным является именно то, как выглядит человек. Одежда красит человека’.
Не всяк монах, на ком клобук – ‘внешний вид необязательно правильно отражает сущность этого предмета (или человека) ’.
Давать (дать) по шапке — ‘выгонять (выгнать) откуда-либо, увольнять (уволить), снимать (снять) с должности’.
Ломать шапку — ‘унижаться, заискивать’.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы нами были сделаны следующие выводы:
Существует большое количество определений понятия «фразеологизм», на основе них можно сделать вывод, что «фразеологизм» – это устойчивое сочетание слов, семантическая цельность которых основана на идиоматичности.
Существует несколько семантических классификаций фразеологизмов. Например, в русском языке выделяется три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.
В английском языке фразеологические единицы делятся на фразеологизмы классифицирующего характера; фразеологические единства; фразеологические сращения, а также номинативные фразеологические единицы; номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; коммуникативные фразеологические единицы.
Представители разных языковых культур по-своему воспринимают и интерпретируют окружающую действительность. Это связано не только с разным мировоззрением представителей разных культур, но и с коллективной памятью, запечатленной в языке и культуре, выступающей в качестве средства хранения и накопления информации. Реальность воспринимаемой и интерпретируемой реальности фиксируется и вербализуется языком, что и образует тесную связь между языком и культурой.
Пословицы и поговорки отражают особенности национального мировоззрения и стереотипы поведения. Они содержат в себе многовековой опыт, который проявляется в определенной оценке действий и в определённых поступках.
1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / К.Я. Авербух – М .: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Ленинград: Издательство ЛГУ, 1989. – 208 с.
3. Английские пословицы и поговорки: для сред. и стар. шк. возраста / сост. и предисл. С.Ф. Кусковской. – Мн.: Выш.шк., 2001. – 159 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд – Ленинград: Просвещение, 1973. – 301 с.
5. Булыко, А. Н. Фразеологический словарь русского языка / А, Н. Булыко. — Мн. : «Харвест», 2007. — 448 с.
6. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва, 1977. – 212 с.
7. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания - Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1953. — 160 с.
8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
9. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд. /А.В. Кунин – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
10. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
11. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
12. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
13. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: сопоставительный аспект : учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – Москва: Флинта : Наука, 2002. – 264 с.
14. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М.Шанский – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты