Англоязычные пословицы, репрезентирующие гендерные стереотипы: структура, семантика и перевод Курсовая работа (проект)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Англоязычные пословицы, репрезентирующие гендерные стереотипы: структура, семантика и перевод»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2023
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Англоязычные пословицы, репрезентирующие гендерные стереотипы: структура, семантика и перевод
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "5" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 35.
Поделиться
Введение
Глава 1 Теоретические аспекты изучения пословиц английского языка, репрезентующих гендерные стереотипы
1.1 Сущностная характеристика понятий «фразеологизм» и «пословица»
1.2 Культурно-стилистические особенности паремий
1.3 Понятия «гендер», «стереотип», «гендерный стереотип»
Глава 2 Анализ англоязычных пословиц, репрезентующих гендерные стереотипы
2.1 Структурно-семантические особенности англоязычных пословиц, репрезентующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах
2.2 Переводческий анализ паремий
Заключение
Список использованных источников
Список использованных словарей
Введение
Актуальность работы заключается в том, что понятие «гендер» и его место в науке обусловило возникновение нового научного направления – гендерной лингвистики. Предпосылками возникновения данного направления является ряд изменений в языке и его понимании как предмета изучения. В широком понимании, язык носит информативную функцию, благодаря которой субъекты данного процесса получают ту или иную информацию о другом субъекте и его окружении. Гендер нельзя считать сугубо языковой категорией, но его структура и суть могут быть раскрыты только в рамках языка. Такое раскрытие может происходить на разных уровнях языка.
В свою очередь, в пословично-поговорочном фонде любого языка хранится информация о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, к людям, к другим народам. Поэтому общепризнано, что этот слой языка национально специфичен. Паремические единицы способны дать описательные и наполненные представления о гендерных пластах общества. Анализ гендерных стереотипов на материале пословичного фонда позволяет проследить ход развития между элементами универсальной бинарной оппозиции «мужское – женское». Так, проблема гендерных стереотипов в последние несколько лет значительно расширилась. Категория гендера в контексте языка охватывает целый ряд личностных характеристик субъекта, определяющих место в социуме, культурную и межкультурную парадигму. Исходя из этого, исследование гендерных стереотипов на материале паремического фонда английского языка остается актуальным.
Необходимо отметить, что пословицы, устойчивые выражения, фразеологизмы, паремии не раз становились объектом пристального внимания лингвистов. Так, исследование устойчивых выражений проводится в работах В. В. Виноградова [5], А. В. Кунина [15], Н. М. Шанского [24] и других исследователей, которые стремились дать дефиницию устойчивым выражениям и предлагали свои классификации.
[...]
Глава 1 Теоретические аспекты изучения пословиц английского языка, репрезентующих гендерные стереотипы
1.1 Сущностная характеристика понятий «фразеологизм» и «пословица»
Глава 1 Теоретические аспекты изучения пословиц английского языка, репрезентующих гендерные стереотипы
1.1 Сущностная характеристика понятий «фразеологизм» и «пословица»
Предметом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, называемые ещё фразеологизмами, фразеологическими единицами и фраземами. Единицей фразеологии выступает фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов. Это несвободные сочетания слов [1, c. 249].
Некоторые исследователи включают во фразеологический состав языка пословицы, поговорки, афоризмы, но они выходят за пределы словосочетания. Это целое предложение [1, c. 251].
Фразеологические единицы различаются по степени и характеру спаянности лексических компонентов.
Этот признак взят за основу классификации B.B. Виноградова:
1.Фразеологические сращения, или идиомы – единицы, абсолютно неделимые по семантике, их значение нельзя вывести из значений компонентов. Следовательно, они демотивированы и выступают как эквиваленты слов.
2.Фразеологические единства – фразеологизмы, значение которых не совпадает с суммой значений компонентов, но выводимо из них. В таких фразеологизмах значение целого связано с пониманием потенциального смысла слов, образующих фразеологизмы, а значит частично мотивировано. Это – потенциальные эквиваленты слов.
3.Фразеологические сочетания – фразеологизмы, в которых значения составляющих сочетание слов являются несвободными, т.е. существуют лишь в определенных словесных группах, эквивалентами слов не являются [5, c. 77].
[...]
Глава 2 Анализ англоязычных пословиц, репрезентующих гендерные стереотипы
2.1 Структурно-семантические особенности англоязычных пословиц, репрезентующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах
Материалом для исследования послужили извлеченные методом сплошной выборки из словарей “Oxford Advanced Learners’s Dictionary of Current English” [32] и “Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases” [33] англоязычные пословицы в количестве 50 единиц.
[...]
Глава 2 Анализ англоязычных пословиц, репрезентующих гендерные стереотипы
2.1 Структурно-семантические особенности англоязычных пословиц, репрезентующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах
Материалом для исследования послужили извлеченные методом сплошной выборки из словарей “Oxford Advanced Learners’s Dictionary of Current English” [32] и “Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases” [33] англоязычные пословицы в количестве 50 единиц.
В данном исследование нами были проанализированы основные классификации таких ученых как: Г.Л. Пермякова [17], А.П. Чудинова [23], на которые мы ссылаемся в представленном анализе. Таким образом, проанализировав собранный материал, нами были выделены следующие группы в английском языке и их структурные особенности:
1.Внешность – первое, на что обращают внимание при встрече. Описание внешности мужчины и женщины, как правило, сосредоточено на лице или на частях (глаза, лоб), на волосах, фигуре или осанке. В данной группе выделяются определенно - личные предложения
Однако в английских пословицах говорится об обманчивости внешности [32] [33].
Clothes do not make the man. – ‘Одежда не делает мужчину’.
The hood makes not the monk, nor the apparel the man. – ‘Капюшон не делает монахом, а одежда – мужчиной’.
Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood. – ‘Можно одеться в мужскую одежду, но нутро видно с самого детства’.
В английских пословицах выделяется подгруппа, которая описывает внешность со стороны [32] [33].
[...]
Заключение
Раскрыв сущностную характеристику понятий «фразеологизм» и «пословица», можно сделать вывод, что паремии образуют тематические группы, они могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, разные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы. Таким образом, спорным моментом в вышеприведенной дискуссии является особый статус пословиц (прежде всего пословиц).
[...]
Заключение
Раскрыв сущностную характеристику понятий «фразеологизм» и «пословица», можно сделать вывод, что паремии образуют тематические группы, они могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, разные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы. Таким образом, спорным моментом в вышеприведенной дискуссии является особый статус пословиц (прежде всего пословиц).
Описав структурно-семантические особенности паремий, следует, что отражение стереотипов в паремиологическом фонде языка выражено ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.
Охарактеризовав понятия «гендер», «стереотип», «гендерный стереотип», можно сделать вывод, что изучение понятия гендер и его стереотипизации на современном этапе развития науки является важным и актуальным вопросом. В связи с этим в данном исследовании мы рассматриваем понятие гендер на материале паремий английского языка.
Отобрав материал для исследования (англоязычные пословицы, репрезентирующие гендерные стереотипы) из сборников пословиц и словарей английского языка), на материале были проанализированы структурно-семантические особенности англоязычных пословиц, репрезентирующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах.
Установив структурно-семантические особенности англоязычных пословиц, репрезентирующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах, можно сделать вывод, что наиболее значимой конструкцией среди английских пословиц, репрезентующих стереотипное представление о мужчинах и женщинах, является определенно-личное предложение с удельной долей – 63%. Второй по значимости конструкцией является неопределенно-личные предложения с удельной долей – 18%.
[...]
[...]
1. Абакарова, М. А. Образ идеального мужчины в английских и лакских пословицах // Фундаментальные исследования / М.А. Абакарова – 2014. – № 9-4. – С. 902–906.
2. Божанова, Н. Г. Гендерные исследования в лингвистике: история, современность, перспективы / Н. Г. Божанова // Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки». – 2012. – № 5 (109). – С. 69–74.
3. Вежбицка, А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV:Лингвистика. – С. 402-411.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: 1983. – 88 с.
5. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1986. – С. 77–89.
6. Гениш, Э. Принципы классификации пословиц и поговорок / Э. Гениш // Знание. – 2017. – № 3–4 – С. 55–56.
7. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. – М.: Наука», 1980. – 238 с.
8. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. − М. −Т.1-4, 1863. – 608 с.
9. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 71–94.
10. Еськова, Н.Н. Лексикографические аспекты гендерно-маркированных идиоматических выражений английского и русского языков / Н.Н. Еськова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2012. – №3. – С. 203 – 205.
11. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
12. Зирка, В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.02 / В.В. Зирка. – Днепропетровск, 2005. – 242 л.
13. Зыкова, И. В. Специфика гендерной маркированности английских идиом / И.В. Зыкова // Доклады Второй международ. конф. «Гендер, язык, культура, коммуникация». – М. : МГЛУ, 2002. – С. 150-152.
14. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189 с.
15. Кирилина, А. В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием / А.В. Кирилина // Доклады Второй международ. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». – М. : МГЛУ, 2002. – С. 5-13.
16. Кирилина, А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике / А. В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады первой междунар. конф., 25–26 нояб. 1999 г. – М.: Ин- социологии РАН, 2001. – C. 32–47.
17. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 407 с.
18. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996. – 289 с.
19. Лившиц, Т. Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. Н. Лившиц. – Таганрог, 1999. – 354 л.
20. Макулбекова, А. Отражение гендерных стереотипов в паремиях русского языка / А. Макулбекова // Русский язык в ХХI веке: исследования молодых: материалы VI международной научной студенческой конференции, Сургут, 07–08 февраля 2019 года. – Сургут: Сургут. гос. пед. ун-т, 2019. – С. 170–173.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 202 с.
22. Мерзлякова, И.С. Лингвокультурный концепт «Femme» (женщина) и его символическое выражение во французском языке / И.С. Мерзлякова // Гуманитарный вектор. – № 3. – Чита, 2009. – С. 91-96.
23. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М. : Медиа, 2007. – 408 с.
24. Пермяков, Г. Л. О паремиологическом уровне языка и русском паремиологическом минимуме / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 1984. – 263 с.
25. Савицкий, Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б. М. Савицкий. – М.: Наука, 1992. – 221 с.
26. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.
27. Чудинов, А. П. Лексика существования в современном русском языке : автореф… канд. филол. наук. / А. П. Чудинов; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. – М. 1979. – 16 с.
28. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Просвещение, 2009. – 247 с.
29. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
30. Шустова, И. Н. Использование гендерных стереотипов в языке политики (на материале английского языка) / И. Н. Шустова // Известия Воронежского государственного педагогического университета. – 2013. – № 2(261). – С. 221–222.
31. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. − М. −Т.1-4, 1863. – 608 с.
32. Oxford Advanced Learners’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 1080 pp.
33. Taylor, A. A Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases / A. Talyor, B. Whiting. – Cambridge, 1958. – 418 p.
Работа защищена на оценку "5" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 35.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты