Способы передачи национально культурной специфики в переводе романа Михаила Шолохова Тихий Дон на испанский язык Курсовая работа (проект)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Способы передачи национально культурной специфики в переводе романа Михаила Шолохова Тихий Дон на испанский язык»
по дисциплине: «Лексикология»
2018
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Способы передачи национально культурной специфики в переводе романа Михаила Шолохова Тихий Дон на испанский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лексикология
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 31.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА- ЭПОПЕИ М.А. ШОЛОХОВА « ТИХИЙ ДОН» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Художественный перевод как одна из форм межкультурной коммуникации
1.2 Теоретические аспекты проблемы передачи национально культурных особенностей
1.3 История перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
2.1 Проблема перевода заглавия романа «Тихий Дон»
2.2 Перевод слов - реалий диалектизмов, окказиональных слов, фразеологических единиц
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Роман М.А. Шолохова «Тихий Дон» - одно из главных произведений автора, пользующееся огромной популярностью во всем мире. В первую очередь, это книга о донском казачестве, сословной группе с чертами субэтнической общности (со своей культурой, традициями, диалектными особенностями языка).
М. А. Шолохов стремился показать казачество как отдельный мир, при всех его особенностях, живущий общечеловеческими радостями и печалями.
С момента публикации роман привлек свое внимание иностранных читателей, о чем свидетельствует появление в 1929 г. первого перевода произведения на немецкий язык, а в 1930 – на другие европейские языки, включая испанский.
Объектом настоящего исследования являются перевод романа М.А. Шолохова на испанский язык в Испании.
Предмет исследования составила лексика, передающая национально культурные особенности в переводах на испанский язык.
Цель исследования: цель данного исследования заключается в выявлении способов передачи национально культурной специфики в переводе романа Михаила Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык.
Достижение поставленной цели предполагало решение ряда задач:
1. Обзор литературы по теме исследования.
2. Выявление и описание основных этапов истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки.
3. Изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации;
4. Анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах;
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Художественный перевод как одна из форм межкультурной коммуникации
Одну из ведущих ролей во взаимодействии культур и языков, играет переводная литература. И. Бехер говорил, что «значительная национальная литература немыслима без хорошей переводной литературы». Создание высокой культуры перевода способствует росту данной национальной литературы и созданию ею своего национального характера.
Как нам известно, художественный перевод представляет собой одну из форм межкультурной коммуникации. Ю.Л. Оболенская утверждает, что художественный перевод представляет собой «сложную межкультурную эстетическую коммуникацию», диалог двух культур, «отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира авторов оригинальных произведений и многочисленных авторов их переводов»[9].
В процессе межкультурной коммуникации, которая происходит посредством художественного перевода, основная роль переводчика заключается в выражении коммуникативного намерения автора и его передаче современному читателю, своему соотечественнику, отличающемуся от адресата исходного оригинального текста.
Различия социокультурных контекстов и адресатов переводных текстов влияет на характер межкультурной коммуникации.
Меняющийся адресат перевода, точки зрения переводчиков, их концепции оригинала, а также экстралингвистические факторы, обусловившие появление переводов, неизбежно ведут к сосуществованию нескольких переводов одного и того же произведения.
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
2.1 Проблема перевода заглавия романа «Тихий Дон»
Специфика межкультурной коммуникации особенно ярко проявляется в переводных заглавиях художественных произведений. Оригинальное заглавие предполагает множественность интерпретаций читателем, тогда как читатель переводного заглавия получает одно из усвоенных переводчиком его значений.
По мнению А.Д. Швейцера, что трудность перевода заглавий заключается в том, что, с одной стороны, переводной заголовок всегда является результатом полного осмысления целого текста, с другой, обусловлен особенностями индивидуального его концепта самим переводчиком. В задачи переводчика входит анализ возможных авторских намерений и выбор из них наиболее адекватной и отражающей содержание всего произведения. В результате чего «читатель перевода получает более жестко детерминированную установку на восприятие следующего за заголовком текста» [15, с. 46].
И. Левый отмечает «идейную позицию переводчика» при передаче заглавия на своем языке [7, с. 177]. На примере переводов «Тихого Дона» также можно проследить разнообразные переводческие концепции оригинала: «El Don apacible» («Тихий Дон») и «El plácido Don» («Спокойный Дон»).
По мнению Е.В. Джанджаковой, заглавие художественного текста несет в себе зашифрованный смысл книги, именно поэтому успешность перевода заглавия зависит от «выявления его смыслового объема» [2, с. 26]. Как любое другое явление заглавие имеет свои уникальные свойства. Одним из таких является его полисемантичность, так как в нем одновременно сосуществуют несколько смыслов, и их реализация читателем зависит от широты его личностного мировоззрения.
Заключение
Проведенное исследование было направлено на изучение таких теоретических вопросов, как особенности передачи национально- культурных особенностей, специфики художественного перевода как одной из форм межкультурной коммуникации.
В рамках проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что испанский перевод в полной мере не может передать идейно-художественное содержание романа М.А. Шолохова в том числе и специфику национальной культуры. Из перевода иноязычному читателю сложно понять, что главные герои – не обычные крестьяне, а казаки, храбрые и отважные, которые на протяжении веков верой и правдой служили царю, а воинская служба является основной их мировоззрения. Перелом в общественной жизни, перемена исторической формации заставляет их переосмыслить всю свою историю. В переводах пропадает «казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правда очевидца и участника этих событий, правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение…». При анализе текста перевода мы постарались описать периодизацию переводов романа на испанский язык, а также назвали основные проблемы перевода заглавия произведения.
Особое внимание в своей работе мы уделили способам передачи слов- реалий, диалектизмов и фразеологизмов на испанский язык, с помощью который иноязычный читатель может познакомиться с культурой и бытом того времени.
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М., 1986.
2. Джанджакова, Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) / Е. В. Джанджакова // Перевод и проблемы русской филологии. – М., 1992. – Вып. 393. – С. 26–32.
3. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. - М., 1984. - с. 4.
4. Кельни, Ф. Советская художественная литература в Испании / Ф. Кельни. - Интернациональная литература, 1933, № 1, с. 141 - 146.
5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н Комиссаров. - М., 1980.
6. Левый, Иржи. Искусство перевода / Л. Иржи. – М.: Прогресс, 1974.
7. Михайлова, Л.М. Лексико-семантические особенности перевода туристического дискурса / Л.М. Михайлова. // Социальные и гуманитарные науки: теоретические и прикладные исследования. Сборник научных статей. - Ростов-н/Д., 2013.
8. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю.Л.. Оболенская. - М., 1998, с. 10.
9. Оболенская, Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами / Ю.Л Оболенская. Дисс. доктора фил. Наук. - М., 1997, с. 28.
10. Оболенская, Ю.Л. Советская литература в оценке испанской критики (60-80-е гг.) / Оболенская, Ю.Л. // Русская классическая и советская литература за рубежом (изучение, преподавание, оценка). М., 1988, с. 144-154.
11. Самарина, И.В. Особенности перевода национально- культурных реалий донского края на материале произведения М. Шолохова «Тихий Дон» / Самарина, И.В. – Ростов н/Д..
12. Симонова, М. В. Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык / М. В. Симонова.
13. Симонова, М.В. Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык. Автореферат диссертации / М. В. Симонова. - М., 2010г.
14. Табахьян, П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова "Тихий Дон"). Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. к.филол.н. / П.В. Табахьян. - Л., 1963.
15. Швейцер, А.Д. Текст и перевод / А.Д. Швейцер – М., 1988г.
16. Шолохов, М. А. Тихий Дон / М. А. Шолохов. – М.: Панорама, 1991г. – 529 с.
17. El Sol, 16.11, 1930г, p. 2.
18. Cholojov, M. Sobre el Don apacible / M. Cholojov Libro 1. Tr. de Vicente S. Medina у Jose Carbo. Madrid, 1930.
19. Cholojov, M. El Don apacible / M. Cholojov Traduccion de Fr. Alcantara у D. Pruna, 1966.
20. Sholojov, M. El Don apacible / M. Sholojov. Novela en 4 libros. Tr. del ruso por Jose L. Entralgo. Moscu. Progreso.- 2009
21. Sholojov, M. El Don apacible / M. Sholojov. Novela en 4 libros. Tr. del ruso por Jose L. Entralgo. Moscu. Progreso.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 31.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты