Лингвокультурные характеристики гастрономической лексики английского и французского языков Курсовая работа (проект)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Лингвокультурные характеристики гастрономической лексики английского и французского языков»
по дисциплине: «Сравнительная лингвистика»
2018
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Лингвокультурные характеристики гастрономической лексики английского и французского языков
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Сравнительная лингвистика
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 38.
Поделиться
Введение
Глава 1. Теоретические основы сравнительного изучения гастрономической лексики английского и французского языков
1.1. Лексический уровень системы языка. Основания для объединения лексики в тематические группы
1.2. Сравнительный анализ тематических групп
1.3. Культурный концепт как часть языковой картины мира
1.4. Национальные особенности англоязычной и франкоязычной гастрономической культуры
Глава 2. Гастрономическая лексика английского и французского языков как средство отображения национально-культурной специфики
2.1. Особенности франкоязычной гастрономической лексики
2.2. Особенности англоязычной гастрономической лексики
2.3. Сравнительный анализ гастрономической лексики английского и французского языков
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе в общем виде рассматривается проблема определения места гастрономической лексики в системе языка, выявления связей между языковой картиной мира и гастрономическими объектами, прежде всего, на уровне номинативного фонда национальных языков, основываясь на англоязычном и франкоязычном языковом материале.
В последнее время интерес к сопоставительному изучению языков возрос, что связано потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков; необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий; интересом к изучению национальной специфики семантики; расширением сферы преподавания иностранных языков.
Следует также отметить, что большая часть исследований по сопоставлению языков выполнена в рамках традиционного структурного семантического сопоставительного языкознания и их авторы не ставили своей целью рассмотреть национальную специфику, а также проанализировать соответствующие фрагменты языковых картин мира, на основе сравнения конкретной лексической группы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что немногие современные лингвистические работы посвящены изучению языкового выражения одного из главных факторов жизнедеятельности, связанного с употреблением и приготовлением пищи. Физиологические потребности человека включают потребность в пище, однако каждая культура имеет свои собственные вкусовые предпочтения, отражающиеся в соответствующем дискурсе: гастрономической терминологии, рецептах национальной кухни, кулинарных статьях, меню, устоявшихся словосочетаниях.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Лексический уровень системы языка. Основания для объединения лексики в тематические группы
Лексика языка является упорядоченным множеством элементов, которые связаны определенными отношениями. Лексический состав языка, как часть единой языковой системы имеет отличия от других сторон языка, таких как фонетический строй, морфология, синтаксис в реагировании на любые изменения в обществе, напрямую или косвенно отражая культурную и материальную жизнь народа. Данное отличие заключается в непосредственной обращённости лексики к действительности. Несмотря на достаточную открытость лексической системы, и несоизмеримо большое количество элементов в сравнении с элементами других систем, это все же относительно устойчивая и обозримая система в каждый конкретный период развития языка. Идея системности языка разработана Ф. де Соссюром, основываясь на ней, Й. Трир определял язык как устойчивую и относительно замкнутую систему, в которой слова наделяются смыслами не изолированно, а постольку, поскольку ими наделены и другие слова. В этом заключается многомерность лексической системы. Общая модель соотношения лексических групп В.Г. Гака строится на основе семантической структуры языка и является совокупностью структуры на уровне словаря в целом, лексико-семантической группы, отдельного слова и отдельного значения слова [9, c. 54].
Системность заключается в возможности выделить определённую лексику из остального лексического состава языка, с определенными смысловыми связями между членами этой лексической группы слов.
ГЛАВА 2 ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ КАК СРЕДСТВО ОТОБРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
2.1 Особенности франкоязычной гастрономической лексики
Гастрономия, наряду с языком, передает национальную и культурную специфику страны. Поэтому необходимо выделить наиболее характерные способы номинации гастрономической лексики французского языка.
Культурно-национальные особенности той или иной кухни ярко проявляются в географически маркированных номинациях блюд и напитков, в которых производящей основой выступает название города, района, области или страны (топонимический принцип номинации). Основными представителями Франции здесь выступают вина и сыры.
Довольно часто в наименовании вин происходит апеллятивация – процесс перехода имени собственного в имя нарицательное. Данный процесс иллюстрируется следующим примером: En arrivant devant sa maison mauresque, Tartarin s'arrêta très étonné. (...) on entendait des rires, des bruits de verres, des détonations de bouchons de champagne ...[27, c. 127].
Как видно из примера, шампанское в художественном произведении написано с маленькой буквы, что позволяет предположить переход топонима Сhampagne в разряд нарицательного. Следует заметить, что изначально, Сhampagne была исторической областью во Франции, знаменитая винодельческими традициями.
Сыр является еще одним прославленным французским продуктом. Примерами в данной группе можно назвать Raclette de Savoie (производится во французских департаментах Савойя и Верхняя Савойя), сыр из коровьего молока compté (изготавливается в регионе Франш-Конте).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в ходе решения поставленных во введении задач, было выявлено, что язык представляет собой единое целое, систему лексических средств, тесно связанных между собой. Системность лексики дает основания для объединения и последовательного описания словарного состава языка путем распределения его единиц в классы слов с общим значением – лексические группы.
Сопоставительное исследование лексических групп ведется в современной науке достаточно интенсивно. Сущность сравнительного анализа состоит в выявлении оснований для сопоставления, сопоставительной интерпретации и типологическом сравнении.
Поскольку лексика тесно связана с экстралингвистическими факторами и непосредственно отражает изменения, происходящие в окружающей действительности, а также национальную специфику, лексического состава изучаемого языка, то она переплетается и с понятиями «картина мира», «языковая картина мира», «концепт» как элементами системы представлений человека об окружающей действительности.
Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина мира постигается посредством концептов, выраженных в языке. Так, касательно гастрономической картины мира, концепты выражаться уже не столько в традициях и культуре нации, сколько в характере представителей этой нации.
Культура питания англичан никогда не отличалась изысканностью и совершенно не совпадала с французскими традициями питания: можно связать современное различие в культуре питания Франции и Англии с отношениями, которые существовали между королем и аристократией в конце старого режима (в XVII и XVIII вв.). Во Франции король имел абсолютную власть.
1. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики /Ю.Д. Апресян.- М., 2001. - 302с.
2. Архипов, В.В. Этнические кухни. Особенности культуры и традиций питания народов мира / В.В. Архипов.– Киев, «Центр учебной литературы», 2016.– 234 с. С.97
3. Березович, Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького / Е.Л. Березович. Екатеринбург, 1999. – 39 с.
4. Вежбицкая, А. Язык. Познание. Культура /А. Вежбицкая.– М.: Pусские словари,1996.– 416 с.
5. Википедия [Electronic resource].– Mode of access: https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_bonne_ch%C3%A8re.
6. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 1986. – 640 с.
7. Воротников, Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия / Ю.Л. Воротникова // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке. В честь 70-летия Игоря Михайловича Ильинского / колл. моногр.; под общ. ред. Вал. А. Лукова. М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2006. С. 316–320.
8. Габдреева, Н. В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-фунциональное исследование): Монография/ Н. В. Габдреева - Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», -2001. - 339 с.
9. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология современной лексикологии. Языковая номинация [Текст] / В. Г. Гак. - М.: Наука, 1977. - 164 с.
10. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: Наука, 2009. – 239 с.
11. Избицкая, М.В. Словообразовательные особенности английских неологизмов из сферы «Куль- тура» (по материалам электронного словаря “Unwords”) / М.В. Избицкая // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки», 2015.– Том 6. Вып. 1. – С.48.
12. Кодухов, В И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 Рус. яз. и лит. — 2-е изд., перераб. и доп / В И. Кодухов. — М: Просвещение,
1987. — 288 с.
13. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека /Е.С. Кубрякова// Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – №4 (38). – с. 2-12.
14. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. –М.: Academia, 1997. - c.280-287.
15. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола/ М. Пастуро, 2001.– [Электронный ресурс].–Режим доступа: http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.html.
16. Подольская, Е.А. Философия. Учеб. для студентов высш. учеб. Заведений /Е.А. Подольская. – Х.: Изд-во НФаУ: Золотые страницы, 2002. — 364 с.
17. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33.
18. Самситова, Л.Х. Культурный концепт как лингвокультурный феномен Вестник башкирского университета, 2011. Т.16. – №3(1). – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-kontsept-kak-lingvokulturnyy-fenomen.
19. Смирнова, И.В. О способах образования неологизмов, отражающих изменение отношения современных французов к питанию / И.В.Смирнова, Н.М. Клеймёнова // Гуманитарные научные исследования, 2014. –№ 2. –[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://human.snauka.ru/2014/02/5936.
20. Стернин, И.А. Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку / И.А. Стернин, К. Флекенштейн // Контрастивные описания русского и немецкого языков. – Воронеж: Родная речь, 1994. – С. 11 - 16.
21. Филин, В.П. О ЛСГ слов / В.П. Филин // Очерки по теории языкознания. - М., 1982. - 336с.
22. Хованская, З.И. Стилистика французского языка /З.И.Хованская.– М. Высшая школа, 2004.– 416 с.
23. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Учеб. Пособие /Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.
24. Brillat- Savarin, J.A. Physiologie du gout /J.A. Brillat-Savarin.– 1825.– 416 p.
25. Burns, R. Selected poems of Robert Burns / R.Burns. – Palala Press
26. Cambridge English Dictionary [Electronic resource].– Mode of access: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gastronomy .
27. Daudet, A. Tartarin de Tarascon /A. Daudet. – P:Livre de Poche, 2008. –607 p.
28. Dictionary by Merriam-Webster [Electronic resource].– Mode of access: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gastronomy.–
29. Dictionnaire de français Larousse [Electronic resource].– Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gastronomie/36240.
30. Gilbert, P. Dictionaire des mots contemporaines / P. Gilbert. – Paris, 1985. –739 p.
31. Kimmel, A. Une question hautement philosophique / A. Kimmel// Echos.–№77.–1995.–14 p.
32. Macmillan dictionary and thesaurus [Electronic resource].– Mode of access: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gastronomy.
33. Oxford English Dictionary [Electronic resource].– Mode of access: https://en.oxforddictionaries.com/definition/gastronomy .
34. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language /M. Stubbs. – Oxford : Blackwell, 1983.– 272 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 38.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты