Имена собственный в оригинале и в переводе
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Готовые курсовые работы
на тему: «Имена собственный в оригинале и в переводе»
по дисциплине: «Языкознание»
2020
30 BYN
Имена собственный в оригинале и в переводе
Тип работы: Готовые курсовые работы
Дисциплина: Языкознание
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Поделиться
Введение
Глава 1 Основные положения теории имен собственных и их значение в переводоведении
1.1 Имя собственное. Понятие, признаки и функции
1.2 Классификация имен собственных
1.3 Проблема перевода имен собственных
1.4 Способы передачи имен собственных
Глава 2 Передача имен собственных на примере англоязычных художественных произведений
2.1 Лингвистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте
2.2 Анализ перевода имен собственных в англоязычных художественных произведениях
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, язык отражает окружающую действительность, достижения в развитии материальной и духовной культуры.
Чтобы правильно писать иностранные слова на русском языке, нужно знать соответствующие правила и принципы. Однако правильность относительна, и меняется с появлением новых правил, положений, инструкций и т. д. Также необходимо представлять, что делать, если нет буквально применимого правила (и это может произойти, так как все ситуации возможно предсказать).
Имена и названия всегда играли особую роль в обществе. Благодаря имени люди начинают узнавать друг друга. Собственные имена действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в оригинальной языковой среде они имеют сложную семантическую структуру, уникальные особенности формы и этимологии, многочисленные связи с другими единицами и категориями языка.
Эта работа имеет большое значение как для общей теории перевода, так и для теории перевода художественных текстов. Люди изучают язык с древних времен, но проблема перевода имен до сих пор остается нерешенной.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения может привлечь только внимание исследователей. Важно отметить, что на данный момент эта тема недостаточно понятна, чем и объясняется новизна исследования.
Актуальность исследования заключается в изучении функционирования собственного имени в художественной литературе, проблеме перевода имен собственных с английского на русский.
Предмет исследования – способы передачи англоязычных имен собственных на русский язык.
Объект исследования – имена собственные в переводоведении.
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1 Имя собственное. Понятие, признаки и функции
В изучении языка до сих пор нет единой точки зрения на то, что следует считать именем собственным, как имя собственное отличается от нарицательного имени, имеет ли оно значение, что понимается под этим значением и многое другое. Дискуссия о проблемах, связанных со значением имен собственных, продолжается и по сей день.
Имена собственные впервые привлекли внимание древнеегипетских, древнегреческих и древнеримских ученых. В качестве особого класса слов они были выделены стоиками (в частности, Хрисиппом, который подчеркнул разницу между собственными и нарицательными существительными). Аристотель полагал, что имена являются семантическими только «по договору». В его работе «Об истолковании» ряд глав посвящен проблемам языка. Итак, одна из глав такова: «По природе нет имен; они становятся значимыми, когда они становятся символом». Однако даже позже – в эпоху Возрождения, в новое время (Т. Гоббс, Дж. Локк, Г. Лейбниц) на протяжении всего девятнадцатого века шла дискуссия о них, в ходе которой многие выражались как однозначные (принятые многими учеными), так и совершенно противоположные мнения [6, c. 71].
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение имени собственного: «Имя собственное – это слово, фраза или предложение, которое служит для различения названного им объекта от нескольких похожих имен, индивидуализируя и идентифицируя этот объект» [5].
В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от обычных слов, которые считаются обозначающими единицы. Другими словами, основная функция имени собственного – номинативная, которая предназначена для различения объектов одного типа [8, с. 153].
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Лингвистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте
Перевод художественного текста является особой областью функционирования языка. Он предполагает наличие речевого творчества переводчика, обладание литературным талантом. Из-за этих функций переводчик может столкнуться со многими трудностями. В художественных текстах используются бесчисленные тропы и фигуры речи. особые трудности вызывает перевод имен собственных [10, c. 62].
Автор придает названию богатство и различные ассоциативные отношения, которые раскрываются в контексте работы. Имя собственное, наряду с другими элементами языка, нестабильно: при использовании в различных грамматических конструкциях, в разных функциях, с разными целевыми конфигурациями оно почти всегда подвергается трансформации. Эта трансформация также зависит от контекстных условий. Как отмечает А. В. Суперанская, «вплетая в одну художественную ткань произведения», собственные имена «добавляют дополнительную информацию, иногда недоступную при первом чтении произведения» [8]. Переводчик должен принять во внимание эти моменты, чтобы передать образы произведения, надежную основу для представленного действия и обеспечить достоверность повествования.
При переводе имен собственных в художественном произведении каждый переводчик имеет право использовать метод перевода, который кажется ему наиболее подходящим и наиболее уместным в данном конкретном случае.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не секрет, что при переводе произведений с исходного языка на переводимый язык возникает проблема правильной передачи имен собственных. Поэтому важно изучить принципы и методы перевода, чтобы избежать ошибок, недостатков и противоречий при переводе на другой язык.
В рамках данного исследования мы рассмотрели теоретические аспекты использования и перевода имен собственных, понятие имени собственного и его классификацию, определили роль и значение имени собственного в художественном тексте и его переводе на другой языке, а также проанализировали такие принципы и методы как транслитерация, транскрипция, калькирование.
Нами было установлено, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является большой проблемой в исследованиях современного перевода и лингвистики. В ходе исследования мы обнаружили, что основное объективное противоречие, которое усложняет понимание имен собственных, обусловлено их внутренними свойствами как словесными знаками. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются языковой средой, которая пытается использовать и осваивать имена собственные.
Художественный перевод теста является сложной задачей, для успешного выполнения которой от переводчика требуется иметь широкие познания в различных областях, а также иметь творческие способности.
В практической части данного исследования были прочитаны и проанализированы имена собственные в произведения Т. Пратчетта «Шмяк», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», Дж. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно», произведения Б. Поттер.
Было установлено, что транскрипция и калькирование являются наиболее подходящим способом передачи имен собственных в литературных текстах. Транслитерация, как ни странно, занимает одно из последних мест.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб; М., 2004. – 220 с.
2. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 162-163.
4. Денисова, Г. В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – С. 68.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
6. Плешков, Е. С. Значение имени собственного как лингвистическая проблема // Вестник ЮУрГУ. – Серия «Лингвистика». – 14 (3), 2017. – С. 71–75.
7. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. Наука. – 187 с.
8. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Москва: Наука, 1973. – С. 153-324.
9. Федоров, А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – C. 159-161.
10. Щипачева, Е.С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.С. Щипачева; Уральск. гос. педагог. ун-т. – Екатеринбург, 2014. – С. 62-64.
11. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.lektsii.org.
12. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.london-moscow.ru.
13. Carroll. L. Alice's Adventures in Wonderland. – Cassell & Company, Limited, La Belle Sauvage, London. – 184 p.
14. Pratchett, T. Thud! – Transworld Publishers Ltd. London: Corgi, 2006. – 464 p.
15. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. – U.K.: HarperCollins Publishers, 2007. – 1178 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты