Переводческая практика Отчет
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Отчет
на тему: «Переводческая практика»
по дисциплине: «Современные иностранные языки (английский язык)»
2017
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
78.00 BYN
Переводческая практика
Тип работы: Отчет
Дисциплина: Современные иностранные языки (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 36.
Поделиться
ОТЧЕТ
ПЕРЕВОД СТАТЬИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРЕВОДУ
ОРИГИНАЛ ПЕРЕВЕДЕННОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПЕРЕВОД СТАТЬИ ПО ЭКОНОМИКЕ
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРЕВОДУ
ОРИГИНАЛ ПЕРЕВЕДЕННОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
РЕФЕРАТ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
РЕЗЮМЕ ДЛЯ УСТРОЙСТВА НА РАБОТУ
ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Письмо-благодарность
Письмо-запрос
Письмо-рекламация
Письмо-приглашение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ОТЧЕТ о прохождении непрерывной переводческой практики
Я, ИМЯ, проходила практику на переводческом факультете Минского государственного лингвистического университета с 28 декабря 2016 года по 13 февраля 2017 года.
Передо мной стояли следующие задачи:
1. Перевести три текста экономической тематики общим объемом 6-7 страниц и составить глоссарий (30 англо-русских эквивалентов).
2. Составить образцы писем деловой переписки.
3. Подготовить реферат научной работы (курсового проекта).
4. Подготовка проекта защиты своей научной работы.
В качестве отчетной работы мною представлены:
1) перевод на русский язык фрагмента научной статьи “The role of monetary policy”;
2) глоссарий;
3) перевод на русский язык статей “China, Seeking to Stop Weakening of Currency, Issues Restrictions” и “Venezuela Voids Popular Form of Currency, Setting Off Panic”;
3) глоссарий по статье;
4) образцы писем деловой переписки;
5) реферат научной работы (курсового проекта);
6) презентация научной работы.
Во время прохождения практики перевода мне пришлось столкнуться с рядом затруднительных моментов, как например: перевод экономических терминов (capital outflow — отток капитала, renminbi — юань, weakening of currency — падение курса валюты); а также применение определенных грамматических форм в русском языке. Таким образом, оказалось, что кроме таких навыков, как умение организовывать свое рабочее время или пользоваться клавиатурой с хорошей скоростью, мне пришлось значительно расширить мои знания и в других областях лингвистики и экономики. Желание создать наиболее качественный перевод, максимально похожий на тексты носителей русского языка, заставило меня углубить свои знания во многих областях, касающихся языка.
Данный вид деятельности был полезен для меня, так как позволил не только усовершенствовать приобретенные ранее языковые навыки в английском и русском языках и обогатить запас профессиональной (экономической) лексики, но и применить на практике приемы перевода, которые были изложены ранее на лекциях и практических занятиях по
ПЕРЕВОД СТАТЬИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
Обзор американской экономики
Том 33 Март, 1968 Номер 1
Роль денежной экономики
Автор Милтон Фридман
Относительно основных целей экономической политики существует единое мнение: высокий уровень занятости, стабильные ценности и быстрый рост. Менее распространенное мнение существует относительно того, что эти цели являются взаимно совместимыми, или же, среди тех, кто считает их несовместимыми, не существует мнения относительно того, в каких условиях они могут и должны заменяться одна другой. Еще меньшей распространенностью характеризуется мнение относительно того, какие роли могут и должны играть различные инструменты политики для того, чтобы достичь некоторых целей.
Моя сегодняшняя тема посвящена роли одного из таких инструментов — денежной политики. Какой вклад она может привнести? Как она должна осуществляться, чтобы быть максимально эффективной? Существует широкий ряд мнений относительно этого вопроса. В первом порыве энтузиазма, связанным с вновь созданной Федеральной резервной системой, многие наблюдатели объясняют относительную стабильность 1920-х годов способностью системы к точной настройке — если говорить, применяя меткий современный термин. Она была создана для того, чтобы широко распространить мнение о том, что наступила новая эра, в которой бизнес-цикоы в области денежно-кредитной технологии устарели. Этого мнения придерживают как экономисты, так и неспециалисты, хотя, конечно, были и несогласные. Великое Сокращение уничтожило такое наивное отношение. Мир покачнулся в сторону другой крайности. Денежная политика была нитью. Вы бы могли потянуть за нее, чтобы остановить инфляцию, но не смогли бы нажать на нее и остановить рецессию. Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить. Такая теория по афоризму вскоре была заменена строгим и сложным анализом Кейнса.
Кейнс одновременно предложил объяснение предполагаемого бессилия денежной политики для того, чтобы остановить депрессию, не денежную интерпретацию депрессии, а также альтернативу денежной политике для
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРЕВОДУ
business cycle бизнес-цикл
economic policy экономическая политика
economist экономист
Federal Reserve System Федеральная резервная система
fine tuning точная настройка
high employment высокий уровень занятости
impotence бессилие
inflation инфляция
interest rate процентная ставка
investment инвестиции
liquidity preference предпочтение ликвидности
monetary policy денежно-кредитная политика
rapid growth стремительный рост
recession спад
stable prices стабильные цены
ПЕРЕВОД СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИКЕ
Китай, Стремление остановить ослабление валютного курса, Вопросы ограничений
ГОНКОНГ – мировые рынки провели большую часть 2016 года, приспосабливаясь к медленному, но верному падению курса китайской валюты.
На данный момент Пекин оказывается в неудобном положении дел.
В последние дни финансовыми регуляторами были введены новые правила, которые ограничивают объем капитала, поступающего в другие страны, что поможет замедлить темы снижения курса женьминби (юаня).
Они выпустили более строгие правила, регулирующие движения оффшоров юаней с целью преобразования в доллары. Аналитики высказывают опасения относительно сообщений, что власти также рассматриваются ограничения на деятельность компаний.
Коллективный результат: временный реверс (задний ход) в процессе снижения курса валюты.
Эффект был наиболее выражен в Гонконге: там инвесторы осуществляют торговлю в малом бассейне оффшорных юаней более свободно, чем это происходит в Китае. После двухдневного ралли офшорный юань вырос на 2,5 процента, до 6,7853 по отношению к доллару в четверг, и это исключительный случай коэффициента усиления валюты, которая, как правило, подвержена степенной торговле.
Это привело к тому, что курс доллара стал ниже по отношению к основным валютам. Валюта упала в цене всего спустя несколько минут после последней встречи представителей Федеральной резервной системы (ФРС), на которой была продемонстрирована обеспокоенность политиков той неопределенностью, которая была вызвана выборами Дональда Дж. Трампа — в протоколе представители ФРС отметили, что как более высокие темпы роста, так и более низкие являются вероятными с момента проведения выборов.
Контроль над движением капитала в Пекине, а также опасения, что дополнительные меры могли бы быть вполне эффективными, в совокупности ужесточили условия в городе, где китайская валюта уже в дефиците.
«Усилия Китая по сдерживанию оттока капитала из страны продолжаются», — заявила Френсис Ченг, глава программы ставочных стратегий для Азии за пределами Японии, крупнейшему французскому финансовому конгломерату Société Générale. Она также добавила, что
ОРИГИНАЛ ПЕРЕВЕДЕННЫХ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
China, Seeking to Stop Weakening of Currency, Issues Restrictions
HONG KONG — Global markets spent most of 2016 adjusting to the reality of a slow but steady weakening of China’s currency.
Now, Beijing appears uncomfortable with that state of affairs.
Financial regulators in recent days have introduced new rules to curb the amount of capital flowing out of the country, helping to slow the pace of the renminbi’s decline.
They issued stricter rules on the movement of renminbi offshore for conversion into dollars. Analysts also cited worries over reports that authorities were considering restrictions on companies as well.
The collective result: a temporary reverse in the slide of the Chinese currency’s value.
The effect has been most pronounced in Hong Kong, where investors trade a small pool of offshore renminbi more freely than in mainland China. After a two-day rally, the offshore renminbi rose as much as 2.5 percent, to 6.7853 against the dollar on Thursday, an exceptional gain for a currency that is usually subject to staid trading.
It has helped that the dollar has stumbled against major currencies. The currency has fallen in value after minutes fr om the Federal Reserve’s latest meeting showed policy makers were concerned over uncertainty caused by the election of Donald J. Trump — in the minutes, Fed officials said they regarded both higher growth and lower growth as more likely since the election.
Beijing’s capital controls, and fears that more measures could be on the way, have tightened conditions in a city where the Chinese currency is already in short supply.
“China’s effort to curb capital outflow continues,” said Frances Cheung, head of rates strategy for Asia outside Japan at Société Générale. She added that “any restrictions that reduce the outflows” of China’s currency will further tighten the market for offshore renminbi.
Borrowing costs for offshore renminbi have been edging up for weeks on the interbank market, wh ere lenders and other major financial institutions seek funding. By Thursday, that overnight deposit rate briefly rose as high as 100 percent. By comparison, it hovered between 1 percent and 3 percent for most of October and November.
Some analysts said the sharp swings in offshore exchange rates and borrowing costs appeared to be engineered by the Chinese leadership, as a way to
РЕФЕРАТ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
Введение
В последнее время лингвистическая наука обращает все большее внимание на исследования онимов различного характера, представляющего собой значительный пласт лексической системы языка. Необходимость его научного изучения получила в настоящее время всеобщее признание, о чем свидетельствует широкий интерес к проблемам топонимики, антропонимики, этнонимики в отечественном и зарубежном языкознании.
Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, онимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных реципиентов, поскольку имена собственные – это всегда специфические реалии, относящиеся к фоновой лексике.
Развитие ономастической науки в настоящее время характеризуется освоением неразработанных областей онимического пространства, одной из которых долгое время оставалась топонимия.
Жизнь человека имеет тесную связь с различными местами, которые обозначаются с помощью особых слов — географических названий, или топонимов (от греческого слова topos — «место» и onoma/onyma — «имя, название»).
Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика — одна из отраслей языкознания, или лингвистики.
Можно с полной уверенностью сказать, что трудно представить себе современный мир без географических имен. Каждый топоним несет разнообразную информацию: географическую, лингвистическую, историческую, так как географические названия – это результат исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах.
Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коутс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падель др.
Заключение
Топонимам, как и нарицательным именам существительным, может быть присуща как внутренняя, так в контекстуальная экспрессивность. Первая является следствием их стилистической неоднородности и может нейтрализоваться контекстом. Вторая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием контекста.
В то же время семантическая специфика топонимов вносит свои особенности в их стилистический потенциал:
1. Небольшой диапазон стилистической дифференциации топонимов. При этом интенсивное развитие топонимических перифразов можно рассматривать как своего рода компенсацию относительно слабого развития стилистической способности топонимов.
2. Специфический характер метонимического, метафорического переноса у топонимов. В реализации различных моделей такого переноса разную роль играют наблюдаемые в значении топонимов семы: таксономические семы, семы координат, самые разнообразные потенциальные семы. Актуализация таксономических сем опирается на тесную связь между топонимами и соответствующими параллельными апеллятивами, тогда как семы координат сугубо специфичны именно для топонимов. Умение распознать потенциальные семы в значении топонимов опирается на комплекс сведений лингвострановедческого характера, имеющихся у получателя художественной информации.
3. «Пространственный» характер экспрессии, создаваемой при синтагматическом взаимодействии топонимов, который вытекает из природы топонимов — имен географических объектов. Фактически все создаваемые с помощью топонимов синтаксические фигуры имеют аналогии в сфере параллельных им инеем нарицательных: фразеологизмы со специфическим наполнением, параллелизмы, перечисления, повторы. Однако присутствие во всех топонимах, заполняющих такие фигуры, семы соотнесенности с земной поверхностью отличает эти конструкции от построений с апеллятивным наполнением и предопределяет смысловые особенности создаваемой ими эмфазы.
Топонимы представляют интерес не только для лингвистики, но и для истории, географии, культуры, поэтому топонимика имеет длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвященных изучению топонимов. Несмотря на это, все еще остается множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе более пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М: Высшая школа, 1986. – 213 с.
2. Артемова, А.Ф. Географические названия Великобритании / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностранные языки в школе. — №5. – 2010. — С. 60–67.
3. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д. Беленькая. – М: Высшая школа, 1977. – С.124–125.
4. Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка / В.Д. Беленькая. — М.: изд-во Моск. ун-та, 1969. — 168 с.
5. Бородина, М.А., Гак, В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. – Л.: Наука, 1979. – 212 с.
6. Вартанова, О. А. Топоним в поэтическом тексте / О.А. Вартанова // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа. – Л.: Новая школа, 1989. – С.22—27.
7. Жучкевич, В.А. Общая топонимика / В.А. Жучкевич. – Мн.: Винта, 1980. – 146 с.
8. Карпенко, Ю.А. Признаки молодости топонимической системы / Ю.А. Карпенко // Перспективы развития славянской ономастики. – М., 1980. – С.44—47.
9. Колшанский, Г.В. О понятиях контекстной семантики / Г.В. Колшанский. – M., 1976. – 220 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 36.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты