Перевод статей по кросс культурным коммуникациям
БГУИР (Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники)
Перевод
на тему: «Перевод статей по кросс культурным коммуникациям»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
9.00 BYN
Перевод статей по кросс культурным коммуникациям
Тип работы: Перевод
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Поделиться
Статья 1
Статья 2
Статья 3
Статья 4
Статья 5
Статья 2
Статья 3
Статья 4
Статья 5
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МУЛЬТИКУЛЬТУРНАЯ КОЛЛЕКТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕРМАНИИ И АМЕРИКИ
Данное исследование основывается на работе «Matveev & Nelson» (2004), в которой раскрывалась взаимосвязь между межкультурными коммуникативными навыками и мультикультурной коллективной деятельностью с участием американских и российских управляющих. В этом исследовании рассматривается влияние национальной культуры на немецкого и американского подчиненного. Однако связь между межкультурными коммуникативными навыками и мультикультурной командной деятельностью была установлена, но не различалась в зависимости от национальной культуры. Из четырех компонентов межкультурных коммуникативных навыков выделялась культурная эмпатия между немцами и американцами. Не было обнаружено различий по параметрам межличностных навыков, эффективности коллектива и изменчивости культуры.
I. Введение
Всемирное межкультурное сотрудничество способствует росту и развитию компаний по всему миру, что приводит к повышенному спросу на квалифицированную, но разнообразную рабочую силу. Исследователи документально зафиксировали, что успешная работа мультикультурного коллектива является жизненно важным фактором успеха организации (Jackson, may, & Whitney, 1995; Snow, Snell, davison, & hambrick, 1996; Wheelan & hochberger, 1996). Вcе более широкое использование мультикультурного коллектива возродила интерес к пониманию и развитию коммуникационных процессов, необходимых для создания высокоэффективных коллективов с учетом культурных различий. Проводя опрос между американскими и российскими управляющими, «Matveev & Nelson» (2004), обнаружили значительное влияние национальной культуры на межкультурные коммуникативные навыки, предполагая необходимость в обучении самих управляющих для большей эффективности на рабочих местах со сложными культурными вопросами. Их исследования показали, что национальная культура членов коллектива играет важную роль в определении того, воспринимается ли коммуникативное поведение как компетентное, выделяя важную роль, которую национальная культура и этническая принадлежность играют в оценке коммуникативной компетенции, уже зафиксированной в литературе (hughes, 1971; Jarvenpaa & Leidner, 1999; Watson, Kumar, & Michaelson, 1993).
Это исследование значительно развивает идею в работе «Matveev & Nelson» (2004), исследуя взаимосвязь между компетенцией межкультурного общения и мультикультурной коллективной деятельностью как немецких, так и американских членов самого коллектива, а также влияние национальной культуры на межкультурную коммуникацию (рис. 1). На первом этапе исследуется литература о мультикультурной коллективной деятельности, межкультурных коммуникативных навыков и национальной культуре, а далее подкрепляются нашими гипотезами. Затем описывается методология, обобщаются и обсуждаются результаты исследования.
2. Компетентность в межкультурной коммуникации и мультикультурная коллективная деятельность
В компаниях, стремящихся к глобальному расширению, эффективность коллективной деятельности становится нестабильной для проблем межкультурного взаимодействия (Matveev & Nelson, 2004). Управление культурной многоплановостью, культурными различиями и межкультурными конфликтами часто становились проблемами для межкультурных коллективов (Marquardt & Hovarth, 2001). Из-за разных представлений управляющие по большому счету будут воспринимать и отвечать по-разному на аналогичные стратегические вопросы или коллективные задачи (Schneider & demeyer, 1991). Таким образом, межкультурные коммуникационные навыки являются важным компонентом способности управляющего решать любые проблемы, связанные с производительностью (Matveev & Nelson, 2004).
Хотя многие исследователи изучали межкультурные коммуникативные навыки и межкультурную эффективность (например, Kealey & Protheroe, 1996; redmond & bunyi, 1991; Samovar & Porter, 1991), понимание взаимосвязи между межкультурными коммуникативными навыками и мультикультурной коллективной производительностью, которая недостаточно развита (hofner Saphiere, 1996; Wiseman & Shuter, 1994). Более того, предыдущие исследования показывают, что взаимосвязь между этнокультурным разнообразием и производительностью очень сложна (Ng & tung, 1998). Комбинированный анализ деятельности мультикультурного коллектива, межкультурными коммуникативными навыками и национальной культурной ориентации членов коллектива объясняют, как коммуникативные навыки влияют на работу мультикультурного коллектива.
В мультикультурной рабочей среде получение информации от коллеги требует высокой степени межкультурных коммуникативных навыков. Кроме того, (Matveev & Nelson, 2004) утверждают, что высокая компетентность оказывает прямое и положительное влияние на способность управляющих принимать решения и разрешать всяческие вопросы. Предыдущие исследования выявили различные характеристики, составляющие межкультурные коммуникативные навыки, включая навыки взаимоотношений, навыки общения и личные качества, такие как любознательность (black & Gregersen, 2000; Kealey & Protheroe, 1996; Mendenhall, 2001; moosmuller, 1995). Компетентность в межкультурном общении предполагает не только знание культуры и языка, но также результативные и поведенческие навыки, такие как эмпатия, человечность, харизма и способность справляться с волнением и неуверенностью.
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ
Любое общение имеет культурный характер, ведь оно основывается на том, как мы научились говорить, и передавать невербальные сообщения. Мы не всегда общаемся однообразно изо дня в день, поскольку такие факторы, как контекст, личность и настроение взаимодействуют с различными культурными влияниями, которые мы усвоили и которые влияют на наш выбор. Общение является интерактивным, поэтому на его эффективность большое влияние оказывают наши отношения с другими людьми. Слышат ли они и понимают то, что мы пытаемся сказать? Хорошо ли они слушают? Хорошо ли мы слушаем в ответ? Показывают ли их ответы, что они понимают слова и значения выбранных нами слов? Быть позитивным или более восприимчивым? Есть ли между ними и нами доверие? Существуют ли различия, связанные с неэффективным общением, несовпадающими целями или интересами, принципиально разными взглядами на мир? Ответы на эти вопросы дадут нам некоторые подсказки об эффективности нашего общения с легкостью, которой мы можем преодолеть конфликт.
Проблема заключается в том, что даже при всем желании преодолеть недопонимание сложно, ведь в мире оно функционирует тогда, когда существуют значительные культурные различия между коммуникаторами. Непонимание может привести к конфликту или усугубить уже существующий конфликт. Мы придаем - ясно нам это или нет - совершенно иное значение миру, нашему месту в нем и наших отношений с другими. По этой модели межкультурная коммуникация будет описана и представлена на примерах идей, отношений и поведения, включающих четыре главных показателя:
• Время и пространство;
• Судьба и личная ответственность;
• Лицо и сохранение имени;
• Невербальное общение.
По мере того, как мы все больше знакомимся с этими различными отправными точками, мы развиваем культурную свободу - понимание того, как культуры действуют в общении и конфликтах, а также способность эффективно реагировать на эти различия.
1. Время и пространство
Время является одним из важнейших различий, разделяющих культуры и культурные способы решения проблем. На Западе время считается количественным, измеряемым в единицах, отражающих ход прогресса. Это логичное, последовательное и сосредоточенное на настоящем движение с постепенной уверенностью к будущему, к которому мыслящее «я» не может дотронуться, и прошлому, которое не является частью настоящего. Новингер называет Соединенные Штаты «хронократией», в которой существует благоговение к эффективности и успеху экономических начинаний, что часто можно обозначить выражением «время - деньги». Такой подход ко времени называется монохромным - это подход, который способствует линейной структуре и фокусируется на одном событии или взаимодействии за раз. Правила порядка Роберта, соблюдаемые на многих западных встречах, навязывают монохронное представление о времени.
На Востоке существует представление о том, что время имеет неограниченную непрерывность, распутывание, а не строгую граничность. Рождение и смерть не являются абсолютным концом, поскольку Вселенная продолжается, а люди, хотя и меняют форму, продолжают оставаться ее частью. Такой подход ко времени называемом полихронным, люди могут одновременно обращать внимание на многие вещи, происходящие одновременно. Это может означать, что несколько разговоров происходят в один момент (например, собрание, на котором люди говорят одновременно, «обсуждая» друг друга или свои темы), или людей в течение одного процесса (например, церемония, на которой эти члены семьи уже умерли, но считаются свидетелями настоящего, или те, кто еще не родился в семье).
Подходящее место для понимания восточной идеи времени, - это Индия. Там время рассматривается как бесконечно движущееся через различные циклы субстанция, проходит период становления и исчезает. Время простирается далеко за пределы человеческого «Я» или жизни. Время обладает неким вневременным качеством, эстетичностью, что слишком сложно и обширно для человеческого понимания. Рассмотрим это описание вечности, единицы времени, которая проходит между зарождением и разрушением мировой системы: «Предположим, есть гора из очень твердой породы, намного больше Гималаев, и предположим, что человек с куском из тончайшей ткани Бенареса, раз в столетие хоть сколько-нибудь прикоснется к этой горе - тогда время, которое потребуется ему, чтобы стереть всю гору, будет примерно вечность».
Различия с течением времени могут тягостно и драматично проявляться в переговорах или процессах разрешения конфликтов. Примером разногласий с течением времени является процесс переговоров, связанный земельным иском, который имел место быть в Канаде. Люди исконных народов встретились с представителями местных, региональных и национальных правительств, чтобы представиться и начать свою работу. Во время этой первой встречи представители коренных народов нашли время, чтобы рассказать истории своего народа и их отношения к земле за последние семь поколений. Они говорили о духе земли, о том, что их люди традиционно совершали на этой земле, и о своей священной связи с ней. Говоря по кругу, она сплетали темы, чувства, идеи и переживания вместе, вспоминая семь поколений в прошлом и предполагая семь поколений будущего.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ − СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ДЛЯ БОЛЬШЕЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ
1. Краткое резюме
Межкультурная коммуникация - это область исследования, в которой изучается общение людей с разным культурным происхождением посредством одинаковых и разных способов коммуникации, и попытки общения между культурами. Межкультурная коммуникация является обязательным условием для компаний, которые имеют разнообразный персонал и участвуют в мировой экономике. Также важно, чтобы сотрудники понимали факторы, которые являются частью эффективной и разнообразной рабочей силы.
Этот культурный способ общения стремится объединить не связанные между собой области, такие как культурная антропология, определяющая область общения. Ее основная идея - установить и понять, как люди из разных культур общаются друг с другом. Данный способ направлен на выработку некоторых главенствующих принципов, с помощью которых люди из разных культур могут лучше общаться друг с другом. В данной статье описываются эффективные средства межкультурной коммуникации, проблемы, с которыми сталкиваются в данной сфере, и методология решения проблем, возникающих в межкультурном общении.
Языковую социализацию можно в широком смысле определить как…
«СЛЕДСТВИЕ ТОГО, КАК ЯЗЫК ВКЛЮЧАЕТ И СОЗДАЕТ НОВЫЕ СОЦИАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ».
Межкультурная коммуникация
Межкультурное общение стало стратегически важным для компаний в связи с ростом глобального бизнеса, технологий и Интернета. Понимание межкультурной коммуникации важно для любой компании, которая имеет разноплановый коллектив или планирует вести глобальный бизнес. Этот тип общения предполагает понимание того, как люди из разных культур говорят, общаются и воспринимают окружающий мир. Межкультурное общение в организации связано с пониманием различных деловых обычаев, убеждений и коммуникативных стратегий.
Языковые различия, культура с высоким и низким контекстом, невербальные различия и дистанция от власти являются основными факторами, которые могут повлиять на межкультурную коммуникацию. Следует рассмотреть, как межкультурные различия могут вызвать возможные проблемы в организации. Джек – управляющий в розничном конгломерате из Нью-Мексико. Он прилетел в Японию, чтобы обсудить возможное сотрудничество с местной японской компанией. Его деловой контакт, Ямато, является его коллегой в японской компании. Джек никогда раньше не был в Японии и не знаком с их культурными нормами. Следует рассмотреть некоторые из способов, благодаря которым может возникнуть культурный барьер на пути успеха в бизнесе, рассмотрев, как Джек справляется со своей встречей с Ямато.
Происхождение и культура
Во время Холодной войны экономика Соединенных Штатов была в значительной степени автономной, потому что мир был разделен на две отдельные и конкурирующие державы: Восток и Запад. Однако изменения и достижения в экономических отношениях, политических системах, и технологических возможностях начали разрушать старые культурные барьеры. Бизнес превратился из капитализма отдельной страны в глобальный капитализм.
Таким образом, изучение межкультурной коммуникации изначально проводилось в рамках бизнеса и правительства, которые стремились к глобальному расширению. Компании начали предлагать своим сотрудникам языковые тренинги, и были разработаны программы для того, чтобы научить сотрудников, как действовать за границей.
Высокий и низкий контексты культуры
Концепция культуры с высоким и низким контекстом относится к тому, как мысли, мнения, чувства и воспитание сотрудника влияют на то, как он действует в рамках данной культуры. Северная Америка и Западная Европа обычно считаются низкоконтекстными культурами. Это означает, что на предприятиях в этих местах работают сотрудники с индивидуалистскими взглядами, склонные принимать решения на основе фактов. Деловые люди этого типа хотят, чтобы в контрактах указывались особенности, ведь могут возникать проблемы с доверием.
Культура высокого контекста противоположна тому, что доверие - самая важная часть деловых отношений. Есть районы на Ближнем Востоке, в Азии и Африке, которые можно рассматривать в высоком контексте. Организации с высококонтекстной культурой являются коллективистскими и сосредоточены на межличностных отношениях. Людям из высококонтекстных культур может быть интересно узнать человека, с которым они ведут дела, чтобы получить представление как будет происходить процесс принятия решений. Их также интересует успех бизнеса и самой группы, а не индивидуального достижения.
РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
С помощью курса сравнительного культуроведения, учителя в средней школе Вермонта помогают освободить себя и своих учеников от стереотипов, связанных с культурой.
Несколько лет назад, я открыла для себя несколько замечательных магазинов вдоль улицы Люличан в Пекине, когда мои уши уловили звуки стрекотания сверчков. Ранее я видела сверчков в маленьких бамбуковых клетках, выставленных на продажу на улицах Синин и Сиань, и решила, что клетка для сверчков будет отличным передвижным «артефактом», чтобы вернуться в класс обществознания. Я последовала за звуком чириканья в небольшой магазин, где продавалось множество интересных вещей: рисовые чашки, воздушные змеи, вырезанные из нефрита животных и один звонкий сверчок в бамбуковой клетке.
Пока я пыталась договориться с продавцом, используя нелепые жесты, другой китаец в магазине спросил на прекрасном английском: «Вы хотите что-нибудь купить?» Когда мой переводчик сообщил о моем желании, улыбка продавца сменилась грустью. Он не мог продать клетку, потому что у него не было другой клетки для сверчков, его любимцев, которых он разводил и продавал.
Фотография человека и его сверчка, которую я сделала, напоминает мне о том, что не стоит совершать предположений, не зная межкультурное значение слова. Собаки и кошки не являются домашними животными в Китае; они еда. Сверчки - домашние животные, о которых нужно заботиться, поскольку люди в моей культуре обожают своих собак и кошек.
Недопонимание порождает неясность. В качестве другого примера, несколькими годами ранее я была в Венеции, гуляла по площади Сан-Марко. Оркестры наполняли воздух красивой музыкой, а голуби пролетали сквозь толпу. Я вошла в собор, но мне отказали, потому что мои руки были обнажены. Я специально надела юбку, думая, что это было подходящая одежда для такого случая. Чего я не могла понять, так это того, что особенностью в нормах одежды была скромность. Показывать обнаженную кожу, будь то руки или ноги, символизировало бесстыдство, что было запрещено в религиозных помещениях.
К культурному взаимопониманию
Примеры бесконечны, нравоучительный смысл этих историй очевиден. Для того, чтобы студенты стали знающими и внимательными гражданами мира, мы должны предоставить им возможность стать менее привязанными к культуре (Henry 1965). Быть привязанным к культуре – значит определять ситуации с точки зрения норм нашей собственной культуры, при этом наделяя наши способы взаимодействия универсальностью.
Более простой взгляд на межкультурную коммуникацию гласит, что люди из радикально отличающихся друг от друга культурных глубин будут взаимодействовать, автоматически возникнет культурное понимание. Однако это не совсем так, ведь до встречи не было известно совсем ничего. Углубленное изучение различных культур с упором на выявление закономерностей - хорошее начало для студентов.
Изучение культур
Последние семь лет мы с двумя коллегами из Champlain Valley средней школы Союза в Хайнсбурге, штат Вермонт, преподает курс сравнительной культуроведения. Сотрудничество и эксперименты были неотъемлемыми частями разработки и преподавания курса. В этом году мы расширили наши совместные усилия до полноценного командного обучения. Мы убедили администрацию убрать стену между нашими классами и украсили нашу новую двухместную комнату произведениями искусства и фактами из разных стран мира. Мы заменили старую мебель маленькими круглыми столиками.
Принимая во внимание недавние исследования «элементов процесса обучения», мы нацелены на то, чтобы концентрировать учащихся на высоко мотивирующие процессы: исследование, устный дискурс, решение проблем, принятие решений и написание сочинений, поскольку они стремятся к более глубокому пониманию различных культур. Помня об исследованиях того, как работает мозг, мы обязаны предоставлять учащимся содержательные задания. Мы также даем возможность учащимся учиться друг у друга в совместных группах, а также в общих обсуждениях в классе.
Они обсуждают и анализируют тематические исследования, рассказы и другие материалы. Также выявляют коммуникативные модели, формулируют ролевое поведение отдельных лиц и семей на работе, в игре и воспринимают связи между ними и мировоззрением культуры.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В МЕДИЦИНЕ: ВОПРОСЫ ПЕДАГОГАМ
Дж. Р. Скелтон, Дж. Кай и Р. Ф. Лаудон
Большинство исследований в области медицинской коммуникации проводилось в западном контексте. Оно проводилось западными исследователями и оказало влияние на формирование учебных программ по навыкам общения. Однако мы недостаточно знаем о том, какое общение уместно при других обстоятельствах. В этой статье уделяется внимание проблемным полям в наших знаниях, полученных в результате исследований, и ряд вопросов для обсуждения со стороны преподавателей-медиков. Мы рассматриваем следующие ключевые аспекты в межкультурном исследовании. В какой степени наше понимание общих принципов в других культурах может быть обобщено и представлено для обучения? В качестве альтернативы можно привести особенности других культур, будут ли тогда выделяться особенности? Можно ли перенять такие парадигмы, как «направленность на пациента» из культуры в культуру? Должны ли они быть представлены в разных культурах как хороший признак? Как можно использовать роль переводчиков в учебных целях? Какое значение имеет для педагога то, что врач может не быть носителем языка в той культуре, в которой он / она работает? Хотя медицинский глоссарий: метафоры, связанные с болезнью, изучаются в других культурах, способ метафоризации болезни в британском английском редко принимается во внимание. Чему преподаватели могут научить и научиться, изучая такие вопросы? Каковы возможности для учителей с использованием коммуникативных навыков с необходимостью встраивать материал в культурную парадигму?
Введение
Наше понимание медицинской коммуникации между культурами или за пределами культуры западного индустриального мира остается недостаточно изученным. В медицинской антропологии существует традиция межкультурных исследований, особенно в отношении связей между коммуникацией, медикализацией, социальным конструированием болезни и недооценивание народных верований. Также проводятся обширные исследования в использовании языков в разных культурах, как в целом, так и применительно к работе. Тем не менее, из огромного объема работы, проделанной за последние 25 лет в области медицинской коммуникации, почти ничего не было связано с межкультурными проблемами. Единственное, что мы знаем, - это то, что пациенты из разных культур верят в «хорошее», что является важной чертой успешной коммуникации между врачом и пациентом. В этой статье освещаются некоторые ключевые проблемы, возникающие в результате исследований межкультурной коммуникации в медицине, и ставятся связанные с ними вопросы для обсуждения преподавателями-медиками.
Культура и точка зрения
Межкультурные исследования представляют собой яркий пример оппозиции между качественной и количественной парадигмами. Инстинкт исследователя с качественной позиции - конкретизировать, подробно описывать то, что было обнаружено. Инстинкт исследователя с количественной позиции - обобщать, сводить наблюдаемое к шаблонам. Если смотреть с определенного расстояния, все люди идентичны. Подойдите ближе, и все покажется уникальным. Какая точка зрения лучше, зависит от цели исследования.
Сложность в мультикультурной сфере состоит в том, что на одном полюсе трудно обнаружить нечто большее, чем видение писателя-путешественника, а на другом - слишком легко распознать стереотипы, благодаря которым понимается культура. Это означает не что иное, как запоминание списка поведений, отличных от наших культурных норм. Такой механизм по своей структуре нефункционален, в худшем случае – ему присущи элементы расизма. Тем не менее, с практической целью успешного обучения общению с пациентом было бы неправильно игнорировать сводные модели. Например, поведение отдельного мусульманина, строится на том, что разговор о злоупотреблении алкоголем с мусульманином будет иметь иной характер, чем разговор с другим представителем другой культуры. Существуют культурные схемы, которые мы можем использовать в качестве критериев, помогающих нам понять мир пациента.
С другой стороны, внимательное акцентирование на деталях создает идею об опыте, которую нелегко запомнить или применить. Известным примером является исследование Краузе пенджабской фразы dil ghirda hai, или «замирающее сердце». Краткое изложение этой концепции, сделанное Хельманом, само по себе хорошо известно, но - даже в качестве повторения – очень детализировано:
«Замирающее сердце» связано с «глубоким страхом социальной неудачи» и с культурными ценностями, которые подчеркивают важность выполнения социальных обязательств, способности контролировать свои личные эмоции, быть альтруистом, не слишком беспокоиться и не поглощаться собой, мужчины, способные контролировать сексуальность в своей семье. Невыполнение любого из них может привести к потере izzat (чести или уважения) в сообществе и привести к dil ghirda hai. Подобно многим народным болезням, этот синдром сочетает в себе физические, эмоциональные и социальные переживания в едином образе. Трудно представить, как это понятие можно было бы трактовать иначе, чем в такой манере. Это краткое изложение, которое поднимает глубокие вопросы о том, как разные культуры воспринимают болезнь, как лечат медикаментозно и как язык оказывает влияние на человеческий опыт. Если бы учителя могли способствовать обсуждению таких концепций, не теряя при этом их сложности, у них явно был бы богатый потенциал для обучения.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты