ВВЕДЕНИЕ
Особенности электронных переводческих словарей Lingvo и Multitran и их отличия от онлайн-переводчиков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Развитие современных технологий значительно упрощает жизнь людей во многих сферах, в том числе и профессиональной. Так, сегодня в помощь многим специалистом появились электронные и онлайн-словари. Они являются незаменимым средством для людей многих специальностей, которые хотят получить качественный перевод слова или текста за короткие сроки. С развитием электронных компьютеров и Интернета появилось много электронных словарей и переводчиков, которые упрощают процесс перевода. Их качество варьируется и зависит как от возможностей конкретного словаря, так и от навыков его использования. Для профессиональных переводчиков умение пользоваться словарями и электронными ресурсами, необходимыми для работы, является неотъемлемой частью работы и входит в перечень навыков, которые необходимо освоить в процессе профессиональной подготовки. В данной работе мы рассматриваем функциональную основу работы двух популярных электронных словарей – Multitran dictionary от Multilex и ABBYY Lingvo, которые отличаются системами подбора и организации лексического материала, а также оцениваем влияние этих словарей на качество перевода по сравнению с онлайн словарями (Google/Yandex).
Так как электронная лексикография только начинает свой активный путь развития, можно сделать логический вывод, что в науке существует множество нерешенных проблем. Среди первых задач – проблема классификации электронных словарей, проблема достоверности информации, содержащейся в них, проблема принципов построения как всего словаря, так и отдельных словарных статей, и это только верхушка айсберга. В таких условиях необходимо выработать принципиально новый подход к новым явлениям, изменить и трансформировать существующие критерии, принципы и правила. Следовательно, сложно прийти к выводу, что проблема актуальности темы стоит очень остро.
Цель работы – выявить преимущества и недостатки электронных и онлайн словарей, провести сравнительный анализ.
Объектом работы являются электронные словари. Предмет – сравнительная характеристика функционирования электронных словарей и онлайн-словарей.
Особенности электронных переводческих словарей Lingvo и Multitran и их отличия от онлайн-переводчиков
Онлайн словари и переводчики являются незаменимым инструментом, который помогает не только изучающим язык, но и всем, кто работает с иностранными языками. Существует множество словарей и переводчиков, каждый из которых обладает своими преимуществами и недостатками.
Что же такое электронные словари? Онлайн словари – это программы, основной функцией которых является поиск значения или перевод отдельных слов. Существуют также более специализированные словари, которые ищут синонимы, антонимы, рифмованные слова и т.д., а не интерпретации или переводы. В этом обзоре мы остановимся на таких словарях, как "слово - перевод" или "слово - смысл".
Большинство современных онлайн-словарей производят несколько значений слов или вариантов перевода с так называемыми словарными ярлыками, например: книжн. – книжное, уст. – устаревшее и т.д., объясняющие, как используются слова, а также с примерами из языка. Данная структура напоминает стандартные бумажные словари.
Онлайн-переводчики могут переводить отдельные слова, но их основной задачей является перевод текстов. Несмотря на то, что машинный перевод с каждым годом становится все умнее и умнее, он далеко не сравниться с обыкновенным человеческим переводом. Машины способны обрабатывать огромные объемы данных, но они не могут думать, как человек, рассуждать, проводить мыслительные операции, что в переводе чрезвычайно важно. В результате переводимые программой тексты очень неточны и часто нелепы.
Но онлайн-переводчики все равно очень полезны. Например, они помогают человеку, не знающему языка, перевести текст примерно, просто необходимо уловить общий смысл текста [6].
Прежде чем перейти к характеристикам словарей, необходимо уточнить, что что онлайн-словари бывают разных видов. Классифицировать словари довольно трудно, так как классификация довольная обширная. Однако два наиболее распространенных – двуязычные и толковые.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прогрессивное развитие информационных и компьютерных технологий и постоянное расширение границ информационного мира открывают перед нами безграничный океан возможностей, о котором человечество не думало семьдесят, а то и двадцать лет назад. Появление компьютерной лексикографии является серьезным прорывом в современной лингвистике и языкознании.
Высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, которые позволяют пользователям мгновенно переводить содержание новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке, или информацию на сайтах на иностранных языках. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, поэтому пользователю нет необходимости устанавливать какое-либо специальное программное обеспечение. Однако оборотной стороной медали является довольно низкое качество полученного перевода, так что трудно с уверенностью сказать, что смысл переведенного текста будет понятен сразу же и без дальнейшего редактирования.
С появлением большого количества онлайн-словарей можно отметить высокую конкуренцию между ними. Практически все сервисы достойно справляются с переводами. Для более качественного перевода целесообразно обращаться к словарю Lingvo, он окажется крайне полезен для изучающих язык. Что касается профессиональных сфер, то в данном контексте наиболее оптимален словарь Мультитран, который не только охватывает огромное число тем, но и дает возможность обсудить непосредственно в онлайн перевод сложного термина с коллегами.
Онлайн словари Гугл и Яндекс же целесообразно использовать для быстрого перевода, когда правильность и качество не играют большой роли. Их можно назвать «карманными» переводчиками для бытовых целей.
1. Kwary, D. A. Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students // International Journal of Lexicography– Режим доступа: http://ijl.oxfordjournals.org/content/25/1/30.full.
2. Апокин, И.А. Л.Е.Майстров, И.С. Эдлин «Чарльз Бэббидж». –М.: Наука, 198 с.
3. Джабраилова, В.С., Перекалин, М.С. Сравнительно-сопоставительный анализ возможностей электронных словарей lingvo x 3 и мультитран (прикладной аспект) // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 4. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 17-24.
4. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. – 368 с.
5. Марус, М. Л., Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и Аbbyy lingvo online [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-sovremennyh-mnogoyazychnyh-onlayn-slovarey-na-primere-slovarey-multitran-i-abbyy-lingvo-online.
6. Онлайн-словари и переводчики – краткий обзор [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://langformula.ru/online-dictionaries.
7. Румянцева, Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/rumyanceva.htm.