ВВЕДЕНИЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Среди исследователей не существует единой точки зрения в трактовке парадокса. Т. И. Манякина рассматривает парадокс как высказывание, опровергающее общепринятые мнения. Он изучается в одном ряду с крылатыми выражениями и афоризмами. В то время как В. М. Жирмунский и В. З. Санников трактуют парадокс как стилистический прием, фигуру речи. Понятие парадокса как стилистического приема, как фигуры речи не тождественно понятию литературно-художественного парадокса несмотря на то, что они имеют точки пересечения.
Не будет преувеличением сказать, что парадокс как фигура речи является средством создания литературно-художественного парадокса. Парадокс используется с целью создания комического эффекта, является острым оружием сатиры и поэтому рассматривается в рамках теории комического, которая является разделом эстетики.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ
Любая вещь и любое действие, которые кому-то кажутся глупыми и зазорными в какой-то момент могут стать абсолютно нормальными, не нарушающими общественные нормы. То же самое касается и языка. То, что изначально было парадоксальным, позже прочно вошло в узус человека. Но каким образом это происходит? Виды лингвистических парадоксов можно поделить на три большие группы [1, с. 22].
Большая часть подобного рода парадоксов происходит с заимствованными словами. Их бы и хотелось рассмотреть в первую очередь. Первыми идут слова, получившиеся вследствие произошедшей с ними метатезы. Метатеза – это образование нового уникального слова из-за смены букв. Одним из представителей этой группы является имя Фрол, которое произошло от латинского имени Флор, означающее «цветущий». Другим примером подобного может служить слово басурман, которое является переоформлением с тюркского языка слова мусульманин. Это слово получило смысл варвара, свершающего набеги на какую-либо территорию, а позже и вовсе просто иноземца с востока, не переняв это слово в значении вероисповедания. Следующими парадоксами, стремящимися в узус, являются фонетические парадоксы.
Т.е. ошибки, допущенные из-за созвучия нескольких слов. Из-за такого парадокса появилась легенда о Вавилонской башне, которую знает сейчас почти каждый. Французский ученый А. Бернель объясняет это тем, что Вавилон (из-за звукового сходства) связывали со словом балал – «смешивать», в действительности же название Вавилон происходит от аккадского «Баб-илу», что в переводе на русский означает «Врата Бога», на месте которого возник Вавилон [5, с. 61].
Таким образом, миф о вавилонском столпотворении (или смешении языков) в значительной степени обязан языковой ошибке. Также есть известное изречение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное», которое поражает своей странностью. Сравнение будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos – верблюд, имелось kamilos – канат, толстая веревка. Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Т.е. изначальный вариант должен был звучать не иначе, как: «Легче канат протянуть через игольное ушко…».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, все парадоксы, как уже отмечалось выше, строятся на пересечении двух компонентов – слова и словосочетания, каждый из которых находится в отношениях зависимости. В структуре парадокса можно выделить опорный элемент – слово или словосочетание, представляющее собой основу для создания каламбура. Он может реализовываться как в непосредственной близости от зависимого члена языковой игры слов, так и реализовываться в более широком контексте, когда парадокс будет представлять собой цельное произведение. И в этом случае приходится говорить о конструкциях, противопоставленных друг другу.
Роль второй части парадокса нередко играет не одно слово, а целая конструкция, дополняющая и уточняющая опорный элемент. При этом, характеризуя второй компонент, приходится отмечать, что он может быть как явно выраженным в составе произведения, так и подразумеваемым, легко выводящимся из текста, но выраженным при помощи графических средств.
1. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы – Москва: Просвещение, 1998 – 172 с.
2. Похлёбкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В. В. Похлебкина – Центрполиграф, 2008 – 717 с.
3. Сырников М. Настоящая Русская еда. – Эксмо, 2009 – 320 с.
4. Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР Трубачева О.Н. Под редакцией и с предисловием проф. Ларина Б.А. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: Прогресс, 1986.
5. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. – М: Наука, 1991. – 136 с.