Национальные образы и мировосприятия в русскоязычной поэзии Беларуси. Аврутин. Казеко. Поликанина Реферат
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Реферат
на тему: «Национальные образы и мировосприятия в русскоязычной поэзии Беларуси. Аврутин. Казеко. Поликанина»
по дисциплине: «Литература»
2018
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
23.00 BYN
Национальные образы и мировосприятия в русскоязычной поэзии Беларуси. Аврутин. Казеко. Поликанина
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Литература
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 Общая характеристика русскоязычной литературы Беларуси
2 Поэзия А. Аврутина в контексте русскоязычной поэзии Беларуси
3 Русскоязычная поэзия А. Казеко
4 В. Поликанина в русскоязычной «женской поэзии»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Русскоязычная литература Беларуси — своеобразный маркер культурного взаимодействия белорусского и русского этносов — в силу многих факторов занимает особое место в литературно-художественном пространстве второй половины ХХ — начала ХХІ вв. Одним из таких факторов является само понятие русскоязычной литературы, объем которого на сегодняшний день не является окончательно выясненным.
Известная с 1957 г. позиция Н.Г. Джусойты (Южная Осетия) о невозможности существования «национальной литературы на инонациональном языке» [5] остается по сию пору остро дискуссионной. Пожалуй, в качестве самого веского аргумента этому мнению может выступать иная позиция, не позволяющая безоговорочно согласиться с первой.
В 1997 году, спустя 40 лет после нашумевшей статьи Н.Г. Джусойты в «Литературной газете» М.М. Ауэзов (Казахстан) в своей монографии подчеркивает, с одной стороны, справедливость вывода Н.Г. Джусойты, с другой — ему оппонирует. По М.М. Ауэзову, «в условиях глубоких связей между культурами литература может существовать и на инонациональном языке», но «сроки языкового “инобытия” не бесконечны». Для того чтобы безоговорочно принять вывод о справедливости вывода ученого из Южной Осетии, необходимо принимать во внимание эту существенную поправку [2, с. 110].
Спустя 13 лет после выхода монографии М.М. Ауэзова, в 2010 г. И.С. Хугаев — ученик Н.Г. Джусойты, защищает свой вывод о неизбежности появления русскоязычной литературы, в частности осетинской русскоязычной литературы (ОРЯЛ) в силу сложившихся обстоятельств исторического развития осетинского народа [11].
Другой важный фактор: непростая геополитическая ситуация, обусловленная распадом Советского Союза. Распад единой культурно-исторической общности повлиял на соотнесение этого типа литературы с той или иной культурой. Такие мощные направления, как «теория ускоренного развития младописьменных литератур» (Г.Д. Гачев и др.), «многонациональная советская литература» потеряли свою «научную актуальность» (В. Оскоцкий и др.). В этой связи все литературнохудожественные произведения, издававшиеся в Беларуси на русском языке до распада Союза, автоматически включались в русскоязычное (русское) культурное пространство и — шире — культурно-историческое советское, в то время как белорусской литературой считалась литература, созданная на белорусском языке.
1 Общая характеристика русскоязычной литературы Беларуси
А.Н. Андреев, исследуя специфику феномена русскоязычной литературы, утверждает, что белорусская литература — это не только литература на белорусском языке, но еще и литература Беларуси, страны европейской, где сосуществуют многие языки и культуры, поэтому часть белорусской литературы на русском языке корректно называть русскоязычной. «Модус белорусской ментальности» неизбежно проявляется в творчестве русскоязычных писателей-уроженцев Беларуси, живущих как в Беларуси, так и за ее пределами. По А.Н. Андрееву, русская литература в Беларуси развернута в сторону разных культурных (ментальных) парадигм, реализующихся в едином языковом дискурсе [1].
Мы полагаем, что литературно-художественные произведения, созданные на русском языке как живущими в Беларуси писателями (не обязательно белорусами по национальной принадлежности), так и этническими белорусами, живущими за рубежом, являются неотъемлемой частью белорусской литературы. Определяющим фактором при этом становится не национальная принадлежность писателя и не место его фактического проживания, а то количество времени, которое он прожил на белорусской земле, почувствовав очарование ее неброской красоты, узнав и полюбив ее язык, историю, культуру, сформировав соответствующие художественные образы.
Необходимо особо отметить специфику двуязычия, исторически сложившегося в нашей стране. Близкое родство двух восточнославянских языков также можно назвать одним из факторов, препятствующих более полному пониманию феномена белорусской русскоязычной литературы. Исследователи характеризуют лингвистическую ситуацию в Беларуси как «стабильный близкородственный билингвизм, характеризующийся доминированием русского языка во всех сферах, почти поголовным владением всем населением русским языком и широким пассивным владением белорусским языком» [7, с. 242]. В качестве причин доминирования русского языка называют следующие:
1) близкородственность русского и белорусского языков;
2) достаточно позднее возникновение письменного варианта белорусского языка (вторая половина XIX в.):
3) институциональная поддержка русского языка;
4) слабость этнического самосознания белорусского народа [7].
Сюда следует добавить вывод С.А. Гринберг о том, что доминирование русского языка, «активное неравновесное двуязычие и “кризис идентичностей”» были обусловлены «тезисами о “двух родных языках” и идентичности “советский человек”» [4, с. 8]. Иными словами, гомогенизацию (русификацию) советского общества также, по всей видимости, можно отнести к факторам, затрудняющим классификацию русскоязычной литературы.
2 Поэзия А. Аврутина в контексте русскоязычной поэзии Беларуси
Анатолий Аврутин – талантливый поэт, критик, публицист, переводчик, член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, член Российской академии поэзии, награжденный премиями имени Симеона Полоцкого (2004), Николая Минского (2005), медалями имени М. Шолохова, Золотой есенинской медалью и медалью Франциска Скорины и др. А. Аврутин – автор многочисленных книг поэзии «Снегопад в июле» (1979), «Поворотный круг» (1983), «...От мира сего» (1991), «Любовное снадобье» (1992), «По вторую сторону дыхания: Стихи и переводы» (1998), «Суд богов» (2000), «Золоченая бездна: Избранное» (2002), «Поверуй… Вспомни… Усомнись…» (2003), «Визитная карточка» (2004), «Неказистая родина» (2005), «Неживая вода: Стихи» (2005), «Наедине с молчанием: Книга поэзии» (2007), «И свеча... И музыка... И взгляд...» (2008), «Мир вечерний» (2008), «Август в декабре» (2009), часть которых вышла в России.
Основные темы и проблемы, которые затрагивает поэт, – разнообразие человеческого бытия, значимость каждого проявления мира («Швырнули речке в душу камень…»), вечные темы – Жизнь и Смерть, Любовь и Измена, Память, Поэт и Поэзия («В одном лице – и жертва, и палач…», «Предаст любимый – придет страданье…», «Враг поэта – поэт!..»). Так, стихотворение «Швырнули речке в душу камень…» создано с помощью приема одушевления: речка становится живым существом, у которого есть душа, однако это только внешний план стихотворения. Философский вывод заключен в последних строках:
Но все минуло в одночасье
И в успокоенной волне
Круги дрожащие угасли…
Но камень…
Камень-то на дне».
В текстах А. Аврутина находит свое отражение и ситуация двуязычия в республике. В рассматриваемых текстах она проявляется в наличии в структуре поэтических произведений определенного количества различных типов белорусизмов.
Белорусизмы создают специфический национальный колорит, дополнительную смысловую или эмоциональную характеристику образа, выступают действенным художественным средством. Органично представлена белорусская языковая стихия в стихотворениях А. Аврутина. Он является также и переводчиком поэзии с белорусского языка, поэтому тонко чувствует изобразительно-выразительные возможности белорусского слова в русском поэтическом тексте:
И пускай говорят…
Есть у каждого Черная речка!
Есть родимая стежка –
одна среди тысяч дорог.
Подарю на прощанье крестьянке
простое колечко
И уйду навсегда в тот простор,
где лишь ветер да Бог…
(А. Аврутин. Сколько нищих прошло… [10, с. 7])
Лексико-стилистический белорусизм стежка, органически вписанный в глубокий философский смысл стиха, подчеркивает привязанность судьбы поэта к судьбе родной белорусской земли. Мастерски используется поэтом в другом стихотворении лексико-стилистический белорусизм межа, придавая философии стиха экспрессию и лиричность:
Где город мой?
Нет города… Чужие
Вокруг остались люди и дома.
И где межа? – не проведу межи я, –
Кто не сошел, а кто сошел с ума?
(А. Аврутин. Где город мой?… [10, с. 11])
3 Русскоязычная поэзия А. Казеко
Писатель Алесь Казеко (Александр Казеко) занимает активную жизненную позицию: он является членом Могилевского отделения Белорусского общественного объединения ветеранов КГБ «Честь», председателем координационного совета клуба интересных встреч «Вдохновение» (Дворец культуры области), членом поискового отряда «ВИККРУ». Алесь Казеко издал сборники поэзии «Перекрёстки судеб» (2014), в который вошли стихи на белорусском и русском языках, также сборники «Скрыжаваннi лёсау», «Древний тракт», поэмы «Медунiца» и «Марыйка»
4 В. Поликанина в русскоязычной «женской поэзии»
Женская русскоязычная лирика активно развивается на рубеже XX-XXI веков в творчестве О. Переверзевой, Л. Турбиной, С. Евсеевой, В. Поликаниной, М. Малиновской, Д. Карелиной и др., которых можно отнести к наиболее ярким представительницам русскоязычной литературы Беларуси. Произведения указанных поэтесс отличаются особенностью личного мировосприятия, демонстрируют особый взгляд на мир, что находит выражение в создании ярких, символичных и оригинальных поэтических образов. Среди отличительных черт их произведений следует указать на связь творчества с философскими, социальными и историческими проблемами общества, размышлениями о личной жизни. Среди наиболее ярких отличительных примет, характерных для авторов-женщин выделяют интерес к миру чувств и психологии, особую эмоциональность и лиризм, внимание к бытовым деталям. В женской поэзии Беларуси часто раскрываются чувства и эмоции лирической героини или автора в определенный момент жизни, часто развивается любовная тематика.
Поэт, переводчик и публицист Валентина Поликанина родилась в 1958 г., закончила филологический факультет Белорусского государственного университета, работала обозревателем и ведущим редактором журнала «Беларусь». Сейчас она редактор отдела культуры журнала «Гаспадыня», живёт в Минске, входит в Союз писателей Беларуси, Союз российских писателей и Международную федерацию русскоязычных писателей.
В. Поликанина – автор деcяти книг поэзии, лауреат нескольких отечественных и международных литературных премий. Правительством России поэтесса награждена медалью А.С. Пушкина. Поликанина – неоднократная участница Международного русско-грузинского фестиваля в Тбилиси. Поэтесса занимается переводами белорусской поэзии на русский язык. Она член правления общественной организации «Белорусский союз женщин», автор слов гимна Белорусского союза женщин.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная русскоязычная литература Беларуси — явление сложное и неоднородное, представленное разными поколениями писателей, отличающимися художественной манерой, языком, стилем. Для литературы рубежа веков характерны не только новые темы, образы, видение мира, осознание особенностей своей эпохи, но также иной, по сравнению с ХХ в., язык, который стал реализовываться как сложная, часто экзистенциональная форма отражения действительности и самовыражения творящего сознания. Таким образом, литература Беларуси, написанная на русском языке, составляет важный пласт белорусской литературы и культуры и приобретает статус сложного, амбивалентного культурного явления, заслуживающего самого серьезного лингвистического изучения.
Анатолий Аврутин – талантливый поэт, критик, публицист, переводчик, член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, член Российской академии поэзии, награжденный премиями имени Симеона Полоцкого (2004), Николая Минского (2005), медалями имени М. Шолохова, Золотой есенинской медалью и медалью Франциска Скорины и др. А. Аврутин – автор многочисленных книг поэзии «Снегопад в июле» (1979), «Поворотный круг» (1983), «...От мира сего» (1991),
Основные темы и проблемы, которые затрагивает поэт, – разнообразие человеческого бытия, значимость каждого проявления мира («Швырнули речке в душу камень…»), вечные темы – Жизнь и Смерть, Любовь и Измена, Память, Поэт и Поэзия («В одном лице – и жертва, и палач…», «Предаст любимый – придет страданье…», «Враг поэта – поэт!..»).
Писатель Алесь Казеко (Александр Казеко) занимает активную жизненную позицию: он является членом Могилевского отделения Белорусского общественного объединения ветеранов КГБ «Честь», председателем координационного совета клуба интересных встреч «Вдохновение» (Дворец культуры области), членом поискового отряда «ВИККРУ».
1. Андреев А.А. Русская (русскоязычная) литература Беларуси: проблемы становления». URL: http://www.litkritika.by/categories/literatura/kritika/856.html (дата обращения:).
2. Ауэзов М.М. Иппокрена. Хождения к колодцу времен. Алматы: Жибек жолы, 1997. С. 54– 78.
3. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск, 1990. 148 с.
4. Гринберг С.А. Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 26 с.
5. Джусойты Н. Что это такое — родной язык писателя? // Вопр. лит. 1988. № 7. С. 29–57.
6. Жиганова, Е.П. Концепт “город” в современной белорусской русскоязычной поэзии / Е.П. Жиганова // Текст, контекст, интертекст: сборник научных статей по материалам Международной научной конференции “XIII Виноградовские чтения» / Москва, 15 – 17 окт. 2013.
7. Лисковец И.В. Русский и белорусский языки в Минске : Проблемы билингвизма и отношения к языку: дисс. … канд. филол. наук. Минск, 2006. 267 с.
8. Скоропанова И.С. «Минская школа» на рубеже XX—XХI вв.: Хрестоматия // Русская литература: Курс лекций. Минск: БГУ, 2007. С. 95–126.
9. Скоропанова, И.С. «Прозы» представителей «Минской школы». URL: http://elib.bsu.by/ handle/123456789/36364 (дата обращения:).
10. Современная русская поэзия Беларуси / Составитель А. Аврутин. Мн.: УП “Технопринт”, 2003. – 200 с.
11. Савкина, И. Провинциалки русской литературы (женская проза 30-40-х годов XIX века) / И. Савкина. - Wilhelmshorst: Verlag F. К. Gopfert, 1998. - 223 с.
12. Сто поэтесс серебряного века: антология / сост. авт. биогр. ст. : М. Л. Гаспаров, О. Б. Куншина, Т. Л. Николь¬ская. - СПб. : Фонд рус.поэзии, 1996. - 303 с.
13. Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности / Н.А. Фатеева. - 3-е изд. - М. : КомКнига, 2007. - 280 с.
14. Хугаев И.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: автореф. дисс. … д-ра филол. наук: Владикавказ, 2010. 51 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты