Сканирование и перевод иностранных текстов по интересующей научной тематике Реферат
БГУФК (Белорусский государственный университет физической культуры)
Реферат
на тему: «Сканирование и перевод иностранных текстов по интересующей научной тематике»
по дисциплине: «Основы информационных технология»
2019
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
23.00 BYN
Сканирование и перевод иностранных текстов по интересующей научной тематике
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Основы информационных технология
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Поделиться
Введение
1 Понятие научного текста
2 Сканирование и распознавание текстов
2.1 Сканирование текста
2.2 Распознавание текста
2.3 Программы распознавания текста
3 Перевод иностранных текстов
3.1 Особенности перевода текстов по научной тематике
3.2 Основные сложности перевода текстов по научной тематике
3.3 Программы для перевода иностранных текстов
Заключение
Список используемых источников
Введение
Тема исследования: «Сканирование и перевод иностранных текстов по интересующей научной тематике».
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Цель данной работы заключается в исследовании сканирования и перевода иностранных текстов по интересующей научной тематике.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие научного текста;
- исследовать сканирование и распознавание научного текста, а именно: сканирование текста; распознавание текста; и программы распознавания текста;
- исследовать перевод иностранных текстов, а именно: особенности перевода текстов по научной тематике; основные сложности перевода текстов по научной тематике; и программы для перевода иностранных текстов.
Методы исследования:
- Анализ;
- Синтез;
- Классификация;
- Классификация;
- Абстрагирование;
- Аналогия;
- Обобщение.
1 Понятие научного текста
Поскольку текст изучает огромное количество дисциплин, то появилась необходимость расширить границы лингвистических исследований за пределы предложения, то есть на уровень дискурса.
На сегодняшний день современная лингвистика различает термины «научный текст» и «научный дискурс».
Научный текст представляет выражение и отражение научного стиля, а именно отражает особый способ когнитивных и коммуникативно-речевых действий субъекта, который решает в процессе определения текста задачу сообщения нового знания о действительности и доказательства истинности этого знания. Таким образом, процессы порождения текста в научной речи с необходимостью отражают закономерности познавательного процесса [1, c. 65].
Научный дискурс можно представить двумя точками зрения.
Во-первых, анализ научного текста представляет себя как анализ научного дискурса, так как текстовая ткань рассматривается в неразрывной связи с ментальными и коммуникативно-типологическими условиями формирования текста, с системой когнитивных и прагматических стратегий, операциональных установок автора научного сообщения, взаимодействующего с адресатом, с комплексом экстралингвистических факторов, над страивающихся на языковые особенности и в данном случае научный текст синонимичен понятию «научный дискурс».
Во-вторых, о научном дискурсе можно говорить, как о комплексе всех наличных текстов, которые вербализируют научное знание как итог познавательной деятельности субъектов науки [1, c. 66].
Научный стиль представляет собой такой стиль, который обслуживает научную сферу общественной деятельности. Научный стиль предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории.
2 Сканирование и распознавание текстов
2.1 Сканирование текста
Появляться и активно развиваться технологии сканирования документов и оптического распознавания символов стали в конце 1980 г.
Сканирование – это процесс перевода данных с физических источников в электронный вид при помощи специального оборудования, которое называется сканером. Бумажные документы, проходя сканирование, превращаются в файлы или объекты баз данных.
По характеру применения в деловом технологическом процессе сканеры документов принято подразделять на следующие типы [3]:
1. Персональные:
1.1 ручные;
1.2 страничные. Данные сканеры предоставляют устойчивый ввод одиночных страниц небольшого объема. От них требуется компактность, приемлемое быстродействие, простота интерфейса, невысокая цена. С их помощью пользователь имеет возможность быстро отсканировать принесенные им бумаги, и перейти к выполнению других офисных работ.
2. Настольные офисные модели среднего класса. Данные сканеры обычно допускают сканирование с планшета или с применением интегрированного устройства автоподачи документов. На планшетных настольных сканерах можно сканировать неразброшюрованные документы, книжные страницы, документы нестандартного размера или полиграфического исполнения.
3. Производственные скоростные. Данные сканеры безотказно работают на самых ответственных участках высокопроизводительных технологических процессов ввода и регистрации больших объемов бумажных документов. Так как к данному виду предъявляются повышенные требования в части надежности отдельных элементов оборудования, устойчивости сканирования листов разной плотности, удобству управления устройством в условиях интенсивного сканирования потока документов.
3 Перевод иностранных текстов
3.1 Особенности перевода текстов по научной тематике
Основная стилистическая черта научного текста – это точное и четкое изложение сути материала при почти полном отсутствии многих выразительных элементов, придающие в речь эмоциональную насыщенность с главным упором на логическую, а не на эмоциональную и чувственную сторону излагаемого.
Автор научного текста стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования о 2встречаются выразительные средства. 0
Основные принципы научного текста – это точность и ясность выражения мыслей. С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями.
В обычной речи слова, полисемантичны, это значит, что они передают целый ряд значений. К примеру, table может быть стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом. Но в научном тексте главное требование – это предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основное требование к термину – однозначность, то есть наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Но не все термины могут удовлетворять это требование даже в пределах одной специализации. К примеру: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Это в свою очередь, усложняет работу переводчика.
Заключение
Научный текст представляет выражение и отражение научного стиля, а именно отражает особый способ когнитивных и коммуникативно-речевых действий субъекта, который решает в процессе определения текста задачу сообщения нового знания о действительности и доказательства истинности этого знания. Таким образом, процессы порождения текста в научной речи с необходимостью отражают закономерности познавательного процесса.
Сканирование – это процесс перевода данных с физических источников в электронный вид при помощи специального оборудования, которое называется сканером. Бумажные документы, проходя сканирование, превращаются в файлы или объекты баз данных.
С распознаванием сканированного текста связано такое понятие, как OCR. Суть распознавания при помощи технологии OCR заключается в быстрой передаче печатного или рукописного содержимого в электронный файл.
Для распознавания текста имеются как обычные программы, так и онлайн-сервисы. Локальные программы для распознавания текста: FreeOCR; TopOCR; ABBYY FineReader. Онлайн-сервисы для распознавания текста: OnlineOCR; NewOCR; Free OCR.
Задача, которая стоит перед переводчиком научного текста – точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Чтобы правильно понять научный текст, необходимо хорошо знать предмет и связанную с ним терминологию. Помимо этого, для правильной передачи содержания текста на русском языке необходимо знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод при помощи словаря знакомых однозначных терминов типа не представляет затруднений. Однако по-другому обстоят дела, когда одному английскому понятию соответствует несколько русских. В таком случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
Все виды преобразований, которые осуществляются в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения.
Программы, предназначенные для перевода иностранных текстов: ABBYY Lingvo; Babylon; Free Language Translator; TranslateIt. Также существуют и онлайн сервисы для перевода иностранных текстов: Google; Promt Online; и World Lingo.
1. Дюмон, Н.Н. Понятия «научный текст» и «научный дискурс» в лингвистических исследованиях [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/22.html
2. Владимирова, Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
3. Технология сканирования документов и программные средства для оптического распознавания текста [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ara5.ru/371
4. Методы распознавания текстов [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://habr.com/ru/post/112442/
5. OCR - технология распознавания сканированного текста, программы и онлайн инструменты [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://matrixblog.ru/2016/02/16/ocr-texnologiya-raspoznavaniya-skanirovannogo-teksta-programmy-i-onlajn-instrumenty/
6. FreeOCR [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://zuxcel.com/freeocr/
7. TopOCR для Windows [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://softobase.com/ru/topocr
8. Что такое ABBYY FineReader [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://help.abbyy.com/ru-ru/finereader/12/overview
9. OnlineOCR [Электронный ресурс] / Режим доступа: www.onlineocr.net
10. NewOCR [Электронный ресурс] / Режим доступа: www.newocr.com
11. Free OCR [Электронный ресурс] / Режим доступа: www.free-ocr.com
12. Перевод научно-технического текста [Электронный ресурс] / Режим доступа:https://studwood.ru/985019/literatura/perevod_nauchno_tehnicheskogo_teksta
13. Основные сложности перевода научно-технических текстов [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://studwood.ru/985022/literatura/osnovnye_slozhnosti_perevoda_nauchno_tehnicheskih_tekstov
14. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://computerologia.ru/abbyy-lingvo/
15. Babylon [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://programnew.ru/translators/211-babylon-1030.html
16. Free Language Translator [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://programnew.ru/translators/255-free-language-translator-35.html
17. Обзор переводчика TranslateIt! [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.ixbt.com/soft/translateit-2.shtml
18. Google переводчик [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://translate.google.by
19. Online Translation [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.promt.com/service/online_translation/
20. World Lingo [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.worldlingo.com/ru/products_services/worldlingo_translator
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты