Монография Реферат
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Реферат
на тему: «Монография»
по дисциплине: «Английский язык»
2019
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
23.00 BYN
Монография
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Поделиться
INTRODUCTION
CHAPTER 1 TRANSLATION AS A PROCESS AND AS A PRODUCT
CHAPTER 2 DIFFERENT TYPES OF ISSUES IN TRANSLATION
CONCLUSION
INTRODUCTION
Nowadays a lot of people learn one, two or even more foreign languages and face with translation from one language into another. Translation becomes a necessity, especially translation from Russian into English and vice versa. There some requirements for translators:
1. they must have adequate proficiency in two or more languages;
2. have some ideas about the audience;
3. have the knowledge of cultural and sociolinguistic context;
4. have the knowledge of the goal of the interaction.
The receiver also must have access to these criteria in order to rate the successfulness of the translation. When a person translates something, he changes the meaning of what was said or written. Any exchange of linguistic forms will both introduce new element, and eliminate other previously given elements. That is why there is a shift in the meaning of the translated text or speech.
In order to get better understanding of how the process of translation works, a translator should know six points of Communicative Act Model and understand their meaning and functions.
This work is devoted to the translation from Russian into English language. The work consists of introduction, two chapters and conclusion. These two chapters introduce detailed information about the translation as a process and as a product, and special attention is given to different types of issues in translation, such as;
– phonological and graphic;
– morphological and grammatical;
– cultural;
– discourse, register, and translation issues.
CHAPTER 1 TRANSLATION AS A PROCESS AND AS A PRODUCT
To begin with, we should define the term text within the field of translation studies. It should be taken into account that any text was made by one or several authors who created a specific linguistic code in some cultural context and who had a certain goal in mind and audience.
There is a certain Communicative Act Model, which introduce some features, which are necessary for the process of translation of any text. Here belong the following points:
1. author – the understanding of the purpose of the text, importance of authorial intention;
2. audience – we must have the knowledge of target audience, who is it, what is the range of it, etc.;
3. context – we must define how understandable the message is without the addition of extratextual socio-cultural information;
4. code with the language, register, and dialect features – the aim is to identify some qualities of the language - standard oral or written forms, dialect components, etc. and to identify the level of difficulty;
5. message – a translator must understand whether it is primarily information-based and the presence of a significant aesthetic component;
6. channel with mode of contact – the way the contact is initiated and maintained. A translator must decide what type of text it is – oral or written, the way the message is exchanged and its genre.
These factors must be in any communicative act, but their relations may change from act to act. The prevailing factor of a communicative act may change.
CHAPTER 2 DIFFERENT TYPES OF ISSUES IN TRANSLATION
There are a lot of definitions of human language and all of them mention obligatory hierarchical levels of language. These levels begin with the smallest units of language and end with the largest units. According to most definitions of language, phoneme – is the smallest unit of speech and it has a lot of distinctive features. The preference is given to a speech sound, because we initially learn languages through aural medium. But grapheme can also be the smallest distinctive unit, but of written language. In this case it should be mentioned that there are various alternative graphic systems representing all languages. They are:
1. phonological system – is about some relationship between the sounds and graphics of a language;
2. non-phonological – relations between writing system and some cultural-defined symbolic system.
As concerns alphabets, which represent the writing system of both Russian and English, we should mention that there is a complex relationship between the individual graphemes and the phonemes of the language. Both languages have their own features and relations in their phonological systems. Relationship between alphabet letter and phonemic sound in Russian is closer than the relationship of those in the English language.
The most important difference between Russian and English language is that they have different alphabets: Cyrillic and Latin. But some people think that it is very difficult to acquire the Cyrillic alphabet and prefer to acquire a European language that uses a similar alphabet to English.
A very important point to consider is orthographic modifications. To begin with, it should be mentioned that in 1917 in Russia was the revolution, that made an orthographic reform. According to this reform some alphabet letters were completely removed (namely jat’ and the letter /i/) or significantly reduced in usage from the Cyrillic alphabet (the hard sign /ъ/ in word-final position). But even nowadays scholars deal with texts written in the old orthography and it is necessary for them.
CONCLUSION
At the end of the research we may make some conclusions:
1. in the process of translation target source language and text and target language and text are involved;
2. communicative act model introduce the following important for the translation features: author, audience, context, code, message, channel;
3. R. Jakobson introduced three modes of translation: intralingual, interlingual, intersemiotic;
4. source text preference and target text preference play important role in translation;
5. there is a continuum of source and target text relationships, which include literal, faithful, balanced, idiomazing and free translation;
6. there are numerous types of issues in translation, such as phonological and graphic, morphological and grammatical, cultural, discourse, register, and translation issues;
7. the process of translation is difficult enough and in order to make a good translation a person must know features, culture and characteristic of both source and target language.
1. Andrews, E. Russian Translation: theory and practice / E. Andrews, Elena A. Maksimova – London: Routledge, 2010. – 187 p.
2. Baker, M. In Other Words / M. Baker – London: Routledge, 1992. – 317 p.
3. Donald, M. A Mind So Rare: The Evolution of Human Consciousness / M. Donald. – New York: W. W. Norton & Co, 2001. – p. 49.
4. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim. – London: Routledge, 1997. – p. 216.
5. Hervey, S. and Higgins, Thinking French Translation: A Course in Translation Method. French to English / S. Harvey, H. Higgins. – London: Routledge, 2002. – 287 p.
6. Jakobson, R. O. The Phonemic and Grammatical Aspects of Language in their Interrelations / R.O. Jakobson. – The Hague: Mouton. – p. 16-18.
7. Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics / G.B. Palmer. – TX: University of Texas Press, 1996. – p. 172.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты