Достижение переводческой эквивалентности при передаче реалий с английского на немецкий язык (на материале произведения Джейн Остин "Гордость и предубеждение")
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Достижение переводческой эквивалентности при передаче реалий с английского на немецкий язык (на материале произведения Джейн Остин "Гордость и предубеждение")
Смысловая общность текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут создать препятствия для полного сохранения в переведенном тексте смыслового содержания оригинала. Общеизвестно, что дословный перевод не является правильным, так как искажает первоначальный смысл текста. В таком понимании переводческая эквивалентность является балансом между сохранением и утратой разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания выдвигается на первый план при переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
В теории перевода наиболее подробной представляется классификация типов эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым. Он выделяет 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
2. Эквивалентность на уровне ситуации.
3. Эквивалентность на уровне сообщения/текста.
4. Эквивалентность на уровне высказываний/предложений.
5. Эквивалентность на уровне языковых знаков/слов.
Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается достижении максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы текста оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу как на всех пяти уровнях, так и только на некоторых из них [5].
Эквивалентность в переводе достигается также за счет общей подготовки переводчика, его профессионального умения распознать в тексте оригинала те случаи, которые требуют к себе повышенного внимания или дополнительного уточнения, а также из умения переводчика оперативно справиться с трудностями при переводе таких частей текста, творчески подойти к работе над переводом текста.
Для достижения наибольшей эквивалентности перевода при работе с текстом переводчику необходимо пройти несколько этапов.
На первом этапе определяется специфика текста и выявляется тип переводческой эквивалентности текста, на который целесообразно сделать основной упор.
На втором этапе необходимо выявить основную цель, к которой стремился автор, а также задачи, поставленные автором перед собой.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – Москва: Изд-во Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: Изд-во Международные отношения, 1975. – 240 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – Москва: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. – 2012. - No2. – С. 2-7.
5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. –Москва: Изд-во ЧеРо, 2000. – 136 с.
6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Изд-во «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
7. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.