Компаративные фразеологизмы в русском и белорусском языках с компонентом-орнитонимом
Список использованной литературы
Компаративные фразеологизмы в русском и белорусском языках с компонентом-орнитонимом
Аннотация: Статья посвящена такому языковому явлению как компаративные фразеологические единицы в русском и белорусском языках с компонентом-орнитонимом. Актуальность исследования обусловлена вниманием учёных к проблемам изменчивости языковых единиц в речи. Новизна работы заключается в неизученности компаративных фразеологизмов различных тематических, фразеосемантических групп и их особенностей.
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые имеют фиксированное значение и не могут быть переведены буквально. Они являются важной частью русского и белорусского языков, их использование помогает передать определенные нюансы и выразить смысловые оттенки [1, с. 11]. Фразеологизмы являются важным элементом языка, поскольку они позволяют выражать определенные идеи и эмоции более точно и выразительно. Они также помогают укрепить культурные и исторические связи, сохраняя уникальные черты языка. Поэтому знание фразеологизмов является важной частью языкового компетенции и помогает лучше понимать и использовать язык в повседневных ситуациях.
Фразеологические единицы наглядно демонстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции той или иной общности, объединенной одной культурой [1, с. 12]. Во множестве фразеологических единиц находят отражение те предметы и явления, с которыми человек часто сталкивался в своей жизни, а именно те, что вызывали особые эмоции и чувства. Поскольку человек на протяжении всей своей истории, так или иначе, имел дело с представителями животного мира, с ними связано множество ФЕ – зоофразеологизмов.
Птицы также являются представителями фауны, которые были постоянными спутниками человека, поэтому в языках часто встречаются фразеологизмы с компонентом-орнитонимом – орнитофразеологизмы, конкретизирующие общее понятие «зооним» и специализирующиеся на птицах. Представления, или даже стереотипы, о животных в большей или меньшей степени все же схожи у разных народов, что говорит о единстве человеческого наблюдательно-оценочного восприятия окружающего мира. Таким образом, изучение орнитонимов и включающих их фразеологических единиц занимает особое место в лингвистике и лингвокультурологии, поскольку позволяет узнать многое о культурной составляющей сознания народа и его бытовом опыте.
Актуальность данной статьи связана с необходимостью анализа особенностей ФЕ с компонентом-орнитонимом в русском и белорусском языках для повышения эффективности процесса межкультурной коммуникации.
Компаративный фразеологизм (далее КФ) – это фразеологический оборот, в котором содержится сравнительное значение. КФ используется для усиления смысла высказывания и передачи определенного оттенка или эмоции [1, с. 21].
В данной статье рассмотрим подробнее компаративные фразеологизмы в русском и белорусском языках с компонентом-орнитонимом.
Главными лексикографическим источником послужил «Русско-белорусский словарь сравнений» Т. В. Володиной, В. М. Мокиенко (2018).
Орнитоним (от греч. ornis (ornitos) «птица», onima «имя, название») – это номинативная единица, представленная отдельным словом или сочетанием слов, которая служит для выделения, индивидуализации и идентификации именуемой птицы среди других птиц [4, с. 117]. В белорусском и русском языках насчитывается большое количество фразеологизмов с компонентом-орнитонимом.
[...]
1. Адамчик, В. Полная энциклопедия символов и знаков / В. Адамчик. – Москва: Харвест, 2008. – 608 с.
2. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. – М.: Аст-пресс книга, 2006. – 784 с.
3. Володина, Т. В. Русско-белорусский словарь сравнений / Т. В. Володина, В. М. Мокиенко. – Минск : Беларуская навука, 2018. – 811 с.
4. Теория и методика ономастических исследований // Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская, Султанов А.Х. – Москва: Просвещение, 1986. – 221 с.