Задание 1. Поставьте эквиваленты модальных глаголов (to have to, to be to, to be able to) в нужном времени. Предложения переведите.
1. We are to take part in the exhibition next week in London. We will be able to arrive in London only in three days. – Мы принимаем участие в выставке на следующей неделе в Лондоне. Мы сможем приехать в Лондон только через три дня.
2. There is no stop near this building you have to get off at the next stop. – Рядом с этим зданием нет остановки, так что вы должны выйти на следующей.
3. The traffic was heavy and I have to go by underground. – На улицах были пробки, так что мне пришлось воспользоваться метро.
Задание 2. Преобразуйте предложения из действительного залога в страдательный.
1. My father usually books tickets to the theatre for me. – Tickets are usually are booked for me (by my father).
2. They sent for the doctor a few minutes ago. – The doctor was sent for a few minutes ago.
3. I am afraid they haven`t tested the machines yet. – The machines haven’t been tasted yet.
Задание 3. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на инфинитив страдательного залога.
1. Предложение может быть отправлено через неделю. – The offer can be sent in a week.
2. Письмо должно быть напечатано к вечеру. – Letter is to be typed by tonight.
3. Аккредитив должен быть открыт на полную стоимость товара. – Letter of credit must be opened for the full value of the goods.
Задание 4. Поставьте глаголы в скобках в нужном времени и залоге, обращая внимание на согласования времен. Предложения переведите.
1. The secretary told us that she will arrange our visit to the Seller`s factory as soon as she phones the firm. – Секретарь сказала нам, что она организует нашу экскурсию на завод Продавца, как только она свяжется с фирмой.
2. We knew that trucks and tractors were produced at the plant. – Мы знали, что на заводе производятся грузовики и тракторы.
3. Mr. Brown asked if the Sellers had already tested the equipment. – Мистер Браун спросил, протестировали ли уже Продавцы оборудование.
Задание 5. Поставьте глаголы в The Present Perfect Continuous Tense. Предложения переведите.
1. The secretary has been typing since 9 o`clock. – Секретарь печатает с 9 часов.
2. The engineers have been discussing prices since morning. – Инженеры обсуждают цены с утра.
3. We have been buying the equipment from this company for a year. – Мы покупаем оборудование у этой компании уже год.
Задание 6. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения модального глагола should.
1. The appointment with the President should be made for Wednesday. – Встреча с президентом должна быть назначена на среду.
2. The Seller should insure the goods against different risks. – Продавец должен застраховать товар от различных рисков.
3. The secretary should have reserved a room at the hotel in advance. – Секретарь должен был забронировать номер в отеле заранее.
Задание 7. Заполните пропуски необходимыми предлогами. Предложения переведите.
1. Mr. Brown invited Mr. Stepanov to the restaurant and promised to call in him at the hotel. – Мистер Браун пригласил мистера Степанова в ресторан и пообещал зайти за ним в гостиницу.
2. The company can guarantee shipment of the goods in/within seven days. – Компания может гарантировать отгрузку товара в течение семи дней.
3. New Arbat is crowed with shoppers in sale times. – Новый Арбат переполнен покупателями во время распродаж.
Задание 8. Прочитайте и письменно переведите текст.
Contracts
In foreign trade a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled.
As a rule the contract contains a number of clauses such as: Subject of the Contract, Price, Terms of Payment, Delivery, Inspection and Test, Guarantee, Packing and Marking, Arbitration, Transport, Insurance, and other Conditions.
Subject of the contract names the product for sale or purchase.
The price stated in a contract may be firm, fixed or sliding.
The contract names the Terms of Delivery and delivery schedule which is usually given in the enclosure to the contract.
One of the essential clauses of the contract is the Guarantee Clause. It says that if during the guarantee period the equipment supplied by the Seller proves to have some defects or to replace the defective equipment at his own expense.
The contract names Packing and Marking. The equipment should be shipped in export seaworthy packing. If the goods are improperly packed and marked, the carrier may refuse to accept them. Packing can be external and internal. The Seller should be responsible for any damage or breakage of the goods, caused by improper packing. Marking should be made with indelible paint in two languages on three sides of the case.
Every contract names Insurance of the Goods. All sensible businessmen now insure goods for the full value in order to obtain indemnity in case of damage or loss. Insurance is against such risks as fire, burglary, pilferage, damage by water, breakage or leakage.
Every contract contains a Force Majeure clause. Force Majeure is a force against which you cannot act or fight. It usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It also names such contingencies as war, embargo, sanctions. The duration of a force majeure is as a rule 4 or 6 months. After that the Buyer has the right to cancel the contract. The Seller in this case has no right to claim any compensation for his losses.
Контракты
Во внешней торговле составляется договор, который дает юридическое выражение намерениям партнеров и гарантирует выполнение обязательств, содержащихся в договоре.
Как правило, договор содержит ряд пунктов, таких как, например: предмет договора, цена, условия оплаты, доставка, осмотр и испытания, гарантия, упаковка и маркировка, арбитраж, транспортировка, страхование и другие условия.
Предмет договора называет продукт для продажи или покупки.
Цена, указанная в договоре, может быть устойчивой, фиксированной или скользящей.
В контракте называются условия доставки и график доставки, которые обычно даются в приложении к контракту.
Одним из существенных пунктов договора является гарантийное условие. В нем говорится, что если в течение гарантийного срока поставленное продавцом оборудование укажет на наличие дефектов, то последний заменит дефектное оборудование за свой счет.
Задание 9. Найдите и выпишите из текста английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- Придать законное выражение намерениям партнеров. – to give legal expression to the intentions of the partners.
- Обязательства, содержащиеся в контракте. – obligations contained in the contract
- Цена, указанная в контракте. – The price stated in a contract
Задание 10. Ответьте на вопросы по тексту.
1. What for is a contract drawn up? It is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled.
2. What does the Guarantee Clause say? It says that if during the guarantee period the equipment supplied by the Seller proves to have some defects or to replace the defective equipment at his own expense.
3. What may happen if the goods are improperly packed and marked? If the goods are improperly packed and marked, the carrier may refuse to accept them.