Особенности передачи средств создания образности в тексте факт-листа и биографии в языке перевода
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Особенности передачи средств создания образности в тексте факт-листа и биографии в языке перевода»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2020
251.00 BYN
Особенности передачи средств создания образности в тексте факт-листа и биографии в языке перевода
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 42.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Биография.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Факт-лист.ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Биография.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ ФАКТ-ЛИСТА И БИОГРАФИИ
1.1. Понятие факт-листа и его структурные компоненты
1.2. Понятие биографии и ее структурные компоненты
1.3. Языковые средства создания образности
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ФАКТ-ЛИСТА И АНГЛИЙСКОЙ БИОГРАФИИ
2.1. Перевод факт-листа с английского языка на русский
2.2. Перевод биографии с английского языка на русский
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ФАКТ-ЛИСТА И АНГЛИЙСКОЙ БИОГРАФИИ
3.1. Особенности образности факт-листа
3.2. Особенности образности биографии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению средств создания образности при написании факт-листа и биографии. Специфика генерирования, функционирования и рецепции PR-текстов – тема, не теряющая актуальности на протяжении нескольких десятилетий. Ежедневно PR-специалисты рассылают большое количество текстов, основное назначение которых сводится к выстраиванию отношений своей компании со средствами массовой информации, партнерами, клиентами, акционерами, сотрудниками и другими группами общественности, однако далеко не всегда данные тексты являются эффективным инструментом формирования и развития имиджа организации или персоны, поскольку написаны непрофессионально.
Актуальность темы исследования темы исследования заключается в том, что анализ средств создания образности в факт-листе и биографии на современном этапе не является исчерпывающим, что связано с узкой специализацией этих видов текстов. Любые тексты, генерируемые по разным каналам, вовлекаются в масштабные социокультурные, политические и лингвистические процессы, требующие междисциплинарного рассмотрения. В то же время, PR-тексты являются одним из средств воздействия с помощью изобразительных языковых средств.
Объект исследования: англоязычные конструкции, содержащие языковые средства создания образности.
Предмет исследования: ресурсы русского языка, позволяющие с высокой степенью точности передать содержание англоязычного текста.
Цель исследования: выявление особенностей использования и перевода на русский язык экспрессивных языковых средств факт-листа и биографии.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
7) уточнить понятие и структурные компоненты факт-листа;
8) определить специфику создания биографии;
9) выявить языковые средства создания образности в факт-листе и биографии;
10) осуществить выборочный перевод англоязычных конструкций, содержащих языковые средства создания образности в факт-листе и биографии;
11) провести сопоставительный анализ преобладающих языковые средства создания образности в вышеупомянутые конструкции с позиций перевода;
12) инвентаризировать исследуемые языковые средства.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ ФАКТ-ЛИСТА И БИОГРАФИИ
1.1. Понятие факт-листа и его структурные компоненты
Любой текст, включая факт-лист и биографию, является результатом индивидуальной речевой деятельности. По мнению многих ученых, индивид выражает мысли не отдельными высказываниями, а целыми текстами. И если признать вслед за Ф. де Соссюром историческую первичность речи по отношению к языку, то именно текст обусловливает саму языковую систему, являясь «языковым материалом» [21, c. 106].
Сам термин «текст» происходит от латинского “ textus”, что значит «ткань; сплетение, связь, сочетание». В самом общем смысле текст представляет собой связную и полную последовательность символов.
Существуют две основных трактовки понятия «текст»: «имманентная» (расширенная, философски нагруженная) и «репрезентативная» (более частная). Имманентный подход подразумевает отношение к тексту как к автономной реальности, нацеленность на выявление его внутренней структуры. Репрезентативный — рассмотрение текста как особой формы представления знаний о внешней тексту действительности.
В лингвистике термин текст используется в широком значении, включая и образцы устной речи. Восприятие текста изучается в рамках лингвистики текста и психолингвистики.
Так, например, в монографии И.P. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования» можно найти различные определения текста. При этом ученый отмечает многосторонность данного понятия и утверждает, что «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом данного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [7, c. 18].
З.Я. Тураева в своей книге «Лингвистика текста» рассматривает текст как «определенное упорядоченное множество предложений, которые объединены разными типами лексической, логической и грамматической связи, при этом данное множество способно передавать определенным образом организованную и направленную информацию, а также текст является сложным целым, функционирующим как структурно-семантическое единство» [17, c. 11].
Далее обратимся непосредственно к факт-листу, который представляет собой, согласно A.Д. Кривоносову, разновидность PR-текстов. Отметим, что само название «факт-лист» произошло от английского “fact sheet”. Факт-лист представляет собой жанр PR-текста, «созданный в виде краткого документа, отражающий профиль организации, представляющий факты и подробности новостного события, дополнительные данные о фирме и т.п. [10, c. 110].
Согласно И. Алешина, «одностраничный факт-лист сводится к краткому описанию компании и ее продуктивных линий, имен высших менеджеров, месторасположению, текущим цифрам продаж, описанию основной продукции и краткой истории компании» [1]. Факт-лист, равно как и бэкграундер, предназначен для так называемой «поддержки» основной PR-информации, заключенной в пресс-релизе. При этом факт-лист является компонентом пресс-кита, что приводит к возможности рассмотрения факт-листа в качестве разновидности бэкграундера. Это можно объяснить тем фактом, что он «применяется в тех же ситуациях, в которых и бэкграундер, и сопровождает определенное мероприятие. Отличие заключается в том, что факт-лист не представляет собой единый и законченный текст, а состоит из набора фактов или тезисов о компании или событии, предназначенных для использования или цитирования журналистами, т.е. факт-лист – это своего рода справка» [1].
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ФАКТ-ЛИСТА И АНГЛИЙСКОЙ БИОГРАФИИ
2.1. Перевод факт-листа с английского языка на русский
Ниже представлен перевод англоязычного факт-листа, оригинал которого размещен в приложении 1. Данный факт-лист находится в открытом доступе в интернете.
Отель Executive Express Edmonton Airport располагает 107 номерами и люксами. Номера отеля Executive Express Edmonton Airport оснащены бесплатным высокоскоростным беспроводным доступом в интернет, бизнес-центром и многим другим. На главном этаже расположен удобный бизнес-центр с полным спектром услуг для тех, кто предпочитает комфортную обстановку.
Построенный из бетона и каменной кладки с тройными стеклопакетами, наш отель создает тихую рабочую среду для наших деловых путешественников и обеспечивает спокойную ночь для семей. Просторные люксы предоставляют место для работы, а в наших больших номерах есть дополнительное пространство для проведения небольших встреч.
Для вашего удобства гостям предоставляется бесплатный трансфер от отеля, который встретит вас в аэропорту Эдмонтона или отвезет на ваш рейс. В конце своего пребывания, расслабьтесь и восстановите силы в нашем оздоровительном спа-центре с бассейном, гидромассажной ванной и современным, хорошо оборудованным тренажерным залом.
БИЗНЕС-ЦЕНТР
Наши номера отвечают потребностям разборчивых деловых путешественников. В отеле Executive Express Edmonton Airport предоставляется бесплатный высокоскоростной беспроводной доступ в интернет и многое другое. Не стесняйтесь воспользоваться услугами нашего бизнес-центра на главном этаже, оснащенного компьютером, факсом и копировальными услугами!
ВИДЫ ДОСУГА
Ваше удовольствие – это наше дело в Executive Express Edmonton Airport! Для дополнительного удовольствия рассмотрите наши специальные люксы с гидромассажными ваннами или, чтобы снять напряжение, посетите наш оздоровительный спа-центр с большим крытым бассейном, гидромассажной ванной и современным тренажерным залом.
ВСТРЕЧИ И БАНКЕТЫ
Executive Express Edmonton Airport – идеальное место для проведения вашего мероприятия. Являясь узловым пунктом рядом с Международным аэропортом Эдмонтона, наш отель является идеальным деловым связующим звеном между городом Эдмонтон, провинцией Альберта, Западной Канадой, Северной Канадой, Соединенными Штатами и всем миром. Наши современные и гибкие конференц-залы с легкостью вмещают группы от 8 до 80 человек.
Наш большой зал совета директоров Lockheed площадью 1800 квадратных футов с зоной «прорыва» доступен для проведения любых мероприятий, которые вам понадобятся, от деловых встреч до обедов и... просто спросите! Имеется меню, а также новейшие аудиовизуальные технологии.
КУХНЯ
Удобство, комфорт и непринужденная кухня – вот лозунги, используемые для описания гриль-бара Ricky's All Day Grill в нашем отеле. В стильном высококлассном ресторане площадью 2800 квадратных футов, который вмещает до 100 человек, гости могут насладиться завтраком, обедом и ужином, а также своими любимыми напитками и десертами, которые подаются дружелюбным персоналом в теплой и уютной обстановке. Рядом с рестораном находится хорошо оборудованный лаундж RG's, где можно заказать коктейли и блюда, а также посмотреть игру на больших экранах.
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ФАКТ-ЛИСТА И АНГЛИЙСКОЙ БИОГРАФИИ
3.1. Особенности образности факт-листа
В данном разделе проводится практическое исследование средств создания образности при написании факт-листа.
В представленном в предыдущем разделе примере факт-листа, переведенного с английского языка на русский можно заметить, что в целом автор старался максимально кратко и лаконично изложить информацию об отеле. Основное внимание уделяется удобствам и услугам, предлагаемым в данном отеле, в то время как средства создания образности остаются без особого внимания, что в определенной степени снижает интерес реципиентов.
Следует заметить, что даже в заглавии данного факт-листа не используются языковые средства создания образности.
Фраза удобный бизнес-центр с полным спектром услуг акцентирует внимание читателя именно на комфорте, который предоставляет бизнес-центр отеля. Прилагательное удобный в сочетании с фразой полный спектр услуг по сути являются взаимодополняющими и взаимодополняемыми одновременно, а потому выступают в роли гиперболы в данном предложении.
Следующее предложение демонстрирует ту же технику акцентирования, что и предыдущее: Построенный из бетона и каменной кладки с тройными стеклопакетами – здесь акцент ставится уже не комфорте, который был отмечен предыдущим предложением, а на прочности и надежности самого отеля. Здесь стройматериалы перечисляются от меньшего к большему в зависимости от надежности. Бетон укреплен каменной кладкой, а в дополнение стоят и тройные (также акцент) стеклопакеты. Здесь также используется гипербола.
В следующем предложении прилагательное спокойный следует за прилагательным тихий, тем самым подчеркивая уютную и спокойною атмосферу отеля.
Проанализировав всего три предложения, следующих один за другим, можно уже сделать вывод о том, что основным способом выразительность в данном факт-листе является такое средство выразительности, как гипербола: два синонима, выражая одно и тоже значение, по сути не просто дополняют друг друга, но и подчеркивают определяемое слово, в данном случае – отель и его структурные части.
В следующем предложении также используется тот же языковой прием: просторный, предоставляет место, дополнительное пространство – данные лексемы ставят акцент на том, что сам отель, как и его помещения достаточно просторны и обширны.
Обратим внимание на другие средства выразительности.
В следующих абзацах автор текста факт-листа напрямую обращается к читателю, переходя от простого перечисления достоинств и преимуществ отеля к конкретному предложению потенциальному посетителю: не стесняйтесь, рассмотрите, посетите – глаголы в изъявительном наклонении побуждают читателя к действию, а именно к посещению данного отеля.
Дальше с помощью метафорических выражений подчеркивается тот факт, что отель расположен в самом удобном месте для проведения деловых встреч: узловой пункт, связующее звено.
Далее автор переходит на конкретные цифры, с помощью которых также подчеркивает положительные качества отеля.
Таким образом, факт-листы не отличаются вариативностью языковых средств создания образности текста, что обусловлено в целом правилами их написания. Однако можно выделить тот факт, что с помощью гиперболы акцентируется внимание на положительных качествах данного отеля.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения теоретических основ исследования средств создания образности факт-листа и биографии, а также после проведения практического исследование языковых средств, посредством которых факт-лист и биография становятся образными, мы можем сделать следующие выводы:
5) Под факт-листом понимается документ, посредством которого различные организации могут представить собственную деятельность. При этом данный документ можно назвать в некоторой степени рекламным, т.к. он предназначен для того, чтобы реципиенты узнали что-либо об определенной фирме. Факт-лист содержит в себе именно фактический материал, имеет четкую структуру и должен занимать максимально одну страницу формата А4.
6) Образность любого текста заключается в создании яркого, неповторимого образа. Для этого на языковом уровне необходимо использовать различные средства выразительности, которые одновременно являются эмоционально окрашенными и обладают высоким манипулятивным потенциалом. Образность может создаваться как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. К основным средствам создания образности относятся следующие: метафора, эпитет, сравнение, ирония, парцелляция, параллелизм и т.п.
7) Анализ показал, что основными образными средствами факт-листа являются следующие:
• метафоры;
• гиперболы;
• олицетворения;
• эпитеты.
Также метафоры могут гиперболизироваться либо олицетворяться. Чаще всего это происходит при необходимости ассоциировать какую-либо фирму с живым объектом.
8) В биографии информация подается в хронологическом порядке, позволяя таким образом представить путь профессионального становления субъекта PR и сформировать в сознании общественности его положительный имидж. На хронологическое расположение частей текста указывают даты, номинативные предложения часты при перечислении профессиональных достижений. Тексты биографии-конспекта обладают косвенно выраженной оценочностью: положительный имидж формируется посредством подбора фактической информации и использованием немногочисленных эпитетов и гипербол, которые и являются одним из немногих средств создания образности.
1. Алёшина, И.В. Связи с общественностью [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dedovkgu.narod.ru/bib/aljoshina.htm.
2. Апресян, В. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Д. Апресян // Вопросы языкознания. – М., 2015. – №1. – С. 37 – 67.
3. Блинова, О.И. Образность как категория лексикологии / О.И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, – М., 2016. – С. 3 – 11.
4. Бузинова А.А. Визуальный PR-текст в управлении публичными коммуникациями: Автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб., 2015. – 27 с
5. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 544 с.
6. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 2017. – С. 162 – 189.
7. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
8. Данилина, В.В., Луканина, М.В., Минаева, Л.В. и др. Связи с общественностью. Составление документов: Теория и практика. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 288 с.
9. Кочеткова, А.В., Филиппов, В.Н., Скворцов, Я.Л. и др. Теория и практика связей с общественностью. – М.: Олма-Пресс, 2008. – 288 с.
10. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2012. – 325 с.
11. Лосев, А.Ф. Проблемы художественного стиля / А. Ф. Лосев. – К.: Перун, 2014. – 275 с.
12. Николаева, Т.Т. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2010. – 507 с.
13. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. – М., 2014. – №3. – С. 135 – 146.
14. Пиотровский, Р.Г. О некоторых стилистических категориях / Р.Г. Пиотровский // Вопросы языкознания. – М., 2016. – №1. – С. 55 – 68.
15. Пономарев, С.В. Вербальные коммуникации в системе паблик рилейшнз: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2001. – 24 с.
16. Ротенберг, В.С. Слово и образ: проблемы контекста / В.С. Ротенберг // Вопросы философии. – М., 2017. – №4. – С. 153 – 155.
17. Тураева, З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учеб. пособие. Изд-е 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 144 с.
18. Чумиков, А.Н. Кейсы и деловые игры по связям с общественностью. – М.: Кнорус, 2010. – 152 с.
19. Шамсутдинова, Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2012. – 160 с.
20. Шляхова, С.С. Русский PR-текст: 100%-ное достижение результата. – Ростов-н/Д: Феникс, 2009. – 413 с.
21. Sossure, F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A. Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep. par Tullio de Mauro. – Paris, 2012. – 432 p.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 42.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Биография.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Факт-лист.ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Биография.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты