Лингвокультурный аспект национальных праздников
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Лингвокультурный аспект национальных праздников»
по дисциплине: «Межкультурные коммуникации»
2021
251.00 BYN
Лингвокультурный аспект национальных праздников
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Межкультурные коммуникации
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
Поделиться
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты лингвокультурного аспекта национальных праздников
1.1. Понятие культурного кода
1.2. Теория игр
1.3. Теория скептического мышления
Глава 2. Лингвокультурные аспекты в разных культурах мира
2.1. Китайская культура
2.2. Северо- и Южноамериканская культура
2.3. Европейская культура
Глава 3. Анализ лингвокультурных аспектов в разных культурах мира
3.1. Сходство лингвокультурных аспектов в разных культурах мира
3.2. различия лингвокультурных аспектов в разных культурах мира
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Праздник во все времена у всех народов был особым событием, выделяющимся из череды будней, имеющим особое значение, как для празднующей общности, так и для субъективного опыта каждого участника праздничного действа.
На протяжении истории человечества праздничная культура выработала множество правил и ритуалов, мифов, сохраняла память о значимых датах, событиях, отмечаемых в разных странах, городах, семьях, трудовых сообществах. Несмотря на многокрасочность и разнообразие культурно-исторических форм празднования, выработанных многовековым опытом всех народов мира, праздник всегда оставался универсальной формой эмоционального, символического, ценностного и мировоззренческого выражения установок коллективного и индивидуального субъектов. Именно вышеуказанные особенности обусловили выбор и актуальность исследования.
Цель исследования: определить лингвокультурный аспект национальных праздников.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические аспекты лингвокультурного аспекта национальных праздников.
2. Выявить лингвокультурные аспекты в разных культурах мира.
3. Осуществить анализ лингвокультурных аспектов в разных культурах мира.
Методы: теоретические (общенаучные): анализ, синтез, обобщение.
Структура работы подчинена решению поставленных задач и состоит из введения (определена актуальность, выбор темы, объект, предмет, цель, задачи, методы исследования), трех глав (проанализированы теоретические аспекты лингвокультурного аспекта национальных праздников, выявлены лингвокультурные аспекты в разных культурах мира, осуществлен анализ лингвокультурных аспектов в разных культурах мира), заключения (подведены итоги исследования), списка использованных источников и литературы (33 позиции).
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРАЗДНИКОВ
1.1. Понятие культурного кода
В современной философии культуры намечается разработка методологии
исследования культурного пространства как целостного явления. Пространства культур как частное явление также является новой стороной изучения культурного феномена.
Углубляясь в структуру пространств культур, можем предположить, что частной составляющей этого явления являются культурные коды.
Нашей задачей является моделирование концепции культурных кодов как элементов пространства культуры.
Прежде чем говорить о культурных кодах, следует определиться с одним из фундаментальных и необходимых для рассмотрения понятий – культурой. На сегодняшний день существует множество подходов к определению этого явления. Нам наиболее близка информационно-семиотическая теория культуры, детально разработанная А. С. Карминным. Согласно этому подходу, культура понимается как: «…фактор, определяющий специфику человеческого образа жизни в отличие от природного образа жизни животных. Культура возникает благодаря тому, что разум человека дает ему возможность особыми, неизвестными природе способами добывать, накапливать, обрабатывать и использовать информацию. Эти способы связаны с созданием специальных знаковых средств, с помощью которых информация кодируется и транслируется в социуме. Таким образом, человек живет в созданной им самим информационной среде – в мире предметов и явлений, являющихся знаками, в которых закодирована разнообразная информация. Эта среда и есть культура» [2, с. 35].
Такое понимание культуры позволило нам ввести понятие культурного кода, речь о котором пойдет ниже.
Кроме того, мы предполагаем, что культура – это некий феномен человеческого бытия, основанный на принципе системности. Это означает, что любое рассматриваемое явление культуры может выступать одновременно и как система, и как элемент системы.
В сознании конкретного человека культура формирует некоторое пространство культуры, включающее в себя опыт прошлых лет, осознание бытия настоящего и прогнозирование будущего. В свою очередь, это пространство культуры состоит из неких элементов, через которые происходит осознание культуры. В нашем случае роль этих элементов играют культурные коды.
Культурный код – это информация, закодированная в определенной форме, позволяющая идентифицировать культуру. Основной трудностью в определении этого понятия является вероятность подмены этого термина другими составляющими семиотического плана. Поэтому следует оговориться, что культурный код – это «метауровень» для семиотического пространства (совокупность символов и знаков культуры).
Поясним на примере.
Дресс-код (предписание надевать определенный вид одежды в определенной ситуации) существует в культурах большинства народов и может выступать в качестве культурного кода. С одной стороны, дресс-код автоматически выделяет человека из общей среды по культурному состоянию участия в обрядовых, ситуативных действиях и присваивает ему определенный социальный статус. Так, появление женщины в вечернем платье в ресторане возводит её в ранг посетительницы (клиентки), а женщина в определенной форме уже имеет статус официантки и относится к обслуживающему персоналу.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ МИРА
2.1. Китайская культура
Появление исследований по лингвокультурологии в 1950-х гг. В 1940-х гг. китайский лингвист Чжан Шилу выдвинул метод исследования литературы. Он подчеркнул, что «литературная работа, независимо от устной или письменной формы, первоначально была не только языковой записью, но также и языковым искусством, работа должна основываться на определенном языке и брать язык в качестве его материала. Если мы хотим оценить определенную литературу или критиковать литературные и художественные произведения, нам необходимо понять, на каком языке основана литература». Книга «Язык и культура», написанная известным китайским лингвистом Ло Чанпей в 1950 г., исследующая взаимосвязь между языком и культурой, считается ведущей книгой по исследованию китайской лингвокультурологии. В 1950-е гг. это была беспрецедентная попытка связать социальную культуру с языком в Китае. Книга раскрывает культурные особенности народов через языки зарубежных и отечественных меньшинств. В книге объединяется язык с культурой, в ней четко указан путь к дальнейшему развитию китайской лингвистики. Тем не менее, в течение этого периода многие исследователи не осознают важность исследования лингвокультурологии.
Переосмысление исследований по лингвокультурологии в 1980-х годах. С 80-х гг. XX в. появляется все больше и больше китайских лингвистических исследований таких авторов, как Чэнь Цзяньминь, Йо Джоуцзе, Шэнь Сяолун, Чжоу Чжэнь-хе. В то же время в 1980-1990-х гг. в Китае быстро растет число исследователей, занимающихся лингвокультурологией [22, с. 25].
Исследования в области лингвокультурологии в 1981-1990 гг. в Китае быстро развивались по двум причинам: 1) российские исследователи Ю.С. Степанов, В.В. Красных, В.Н. Телия, Ю.Е. Прохоров, Д.И. Гудков, В.В. Воробьев, Л.Н. Мурзина, Н.Д. Арутюнова, В. А. Маслова и другие внесли большой вклад в продвижение исследований по лингвокультурологии; 2) в целях реформирования китайской лингвистической науки ученые Йо Джоуцзе, Чэнь Цзяньминь, Шэнь Сяолун и Чжоу Чжэньхе последовательно выбирали методы исследования, сочетающие лингвистику и культуру. Их теория привела к тому, что полярные взгляды ученых на тот или иной вопрос в области лингвокультурологии вызывали интерес исследователей из разных сфер науки. Споры о связи языка и культуры заложили прочную основу для создания такой области науки, как лингвокультурология.
Развитие исследований по лингвокультурологии в конце 1990-х - начале 2000-х гг. В период с 1997 по 2006 гг. было издано большое количество книг по лингвокультурологии. Некоторые лингвистические журналы и журналы учебных заведений предоставляют материалы научных трудов для дальнейших исследований в области лингвокультурологии. В течение этого периода серии семинаров по лингвокультурологии подготовили ряд высококачественных статей.
С 90-х гг. ХХ в. появляется все больше и больше китайских лингвистических исследований таких авторов, как Чжао Миншань, Син Фуйи, Чжао Айго, Сунь Юйхуа, Ли Сяндун, Ян Сюцзе, Чэнь Гэ. Таким образом, произошло сосредоточение на лингвокультурологии как симбиозе языка и культуры и достигнуты большие успехи в данной области, которые способствуют дальнейшему развитию исследований по лингвокультурологии в Китае. По мнению ученых лингвокультурология – это дисциплина, которая фокусируется на взаимоотношениях и взаимодействии языка и культуры. Научно-исследовательская сфера не должна быть ограничена лингвистикой и культурологией, но в то же время включать области языковой коммуникации, язык символов, язык познания, язык обучения, язык понимания и использования и т.д. [14, с. 139].
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ МИРА
3.1. Сходство лингвокультурных аспектов в разных культурах мира
В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три способа объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый – генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее.
Второй способ – через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские – по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического прошлого) в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов.
Третий способ – типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования [32, с. 34].
У фольклористов нет общеустановленного способа определять, какое из этих трех объяснений работает в том или ином конкретном случае. Самое сложное – когда все три фактора действуют одновременно: похожие тексты обнаруживаются у близкородственных народов, которые к тому же контактируют между собой и живут примерно в одинаковых условиях, то есть имеет место как генетическая и типологическая общность, так и культурный взаимообмен. Подобный характер имеют, например, некоторые русско-украинско-белорусские фольклорные параллели.
Социологи отмечают, что из всех обрядов перехода смерть наиболее сильно ассоциируется с символами, выражающими основные жизненные ценности, священные для общества. Некоторые из единообразий, лежащих в основе похоронной практики и символических представлений о смерти и трауре в различных культурах, рассматриваются ниже:
Значение цвета
С точки зрения межкультурной перспективы цвет почти повсеместно используется для обозначения как горя и травмы, связанных со смертью, так и понятия «вечная жизнь» и «жизненная сила».
Черный цвет, традиционно ассоциирующийся с мраком и тьмой, был обычным цветом траура для мужчин и женщин в Британии с четырнадцатого века. Однако важно отметить, что, хотя черный цвет широко используется для обозначения смерти, он не является универсальным цветом траура; он также не всегда обеспечивал похоронный оттенок даже в западных обществах.
Во многих культурах считается, что белый цвет символизирует чистоту, а в некоторых религиях-единство с Богом или вечную жизнь. Женщины-сикхи обычно носят траурную одежду белого цвета, хотя иногда и черного. Хотя в индуистских традициях существуют различия, женщины обычно носят белое или черное.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в ходе исследования были решены поставленные задачи. В результате были сформулированы следующие выводы:
1. Понятие «код» зародилось в сугубо научно-технической среде (код Морзе, генетический код). Суть его – в дешифровке искусственных языков. Физически же он – система знаков и свод правил, по которым производится шифровка, расшифровка, перенос и хранение информации. В культурологии понятие культурного кода используется в качестве ключа к пониманию культурной картины мира. Культурный код помогает расшифровать глубинный смысл культурных явлений (смыслов, знаков, символов, норм, текстов, ритуалов и т.д.). Теория игр занимается исследованием математических моделей конфликтных ситуаций (игр) и их формальным решением, что позволяет: смоделировать процесс игры и ее возможные результаты до ее фактического начала; по результатам анализа смоделированной игры принять решение о целесообразности участия и оптимальном поведении в реальном конфликте. Теория скептического мышления представляет собой философскую позицию, согласно которой все утверждения, не имеющие эмпирических доказательств, должны быть подвергнуты сомнению, а также стоящее на этой позиции общественное движение, ставящее своей целью критическое изучение пара- и псевдонаучных учений.
2. В последние годы в Китае лингвокультурология как отдельная наука развивается очень быстро, много ученых уделяют большое внимание лингвокультурологии. В Китае существуют следующие главные направления в области лингвокультурологии: междисциплинарные исследования на стыке литературы и лингвокультурологии, лингвокультурологии и политической лингвистики, лингвокультурологии и лингвистики, а также лингвокультурологии и политологии. Праздники в Китае – это красочное зрелище, чаще всего больше похожее на театральное представление. В Китае есть множество традиционных и религиозных праздников, кроме того нельзя забывать и об официальных праздничных датах. К ним относятся: Новый год (1 января), Праздник Весны (Новый год по лунному календарю, который отмечается 7 дней). Одним из наиболее актуальных направлений в лингвокультурологии Северной и Южной Америки является исследование лингвокультуры и ее частного проявления, лингвокультурной ситуации. Главные праздники на примере культур различных стран Северной и Южной Америки: День мертвых (Мексика), Марди Гра (США), Международный фестиваль джаза в Монреале (Канада), Регги Самфест (Ямайка) и др. Осенью во многих европейских странах отмечается ряд необычных и интересных праздников. В самом начале осени, 9 сентября, раз в 4 года, в итальянском городе Маростика отмечается Шахматный праздник. Праздник святого Ламбертуса отмечается в ряде европейских стран 17 сентября. Необычный праздник Кирмес празднуют в Германии в третье воскресение октября.
3. Сходство лингвокультурных аспектов в разных культурах мира: наличие у сходных явлений общего предка, заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия, близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования. Различия лингвокультурных аспектов в разных культурах мира: стремление к культурному самоутверждению, желание сохранить собственные культурные ценности, существования множества отдельных сообществ, существенно отличающихся друг от друга.
1. Аванесова, Г.А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике / Г.А. Аванесова, И.А. Купцова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам XLVII международной научно-практической конференции. 15 апреля 2015 г. Новосибирск: Сибирская академическая книга, 2015. – № 4. – С. 28-37.
2. Бабаева, А.В. Современная западная философия о культурном пространстве / А.В. Бабаева // Современная философия как феномен культуры: исследовательские традиции и новации. – СПб.: Речь, 2001. – С. 34-39.
3. Быстрова, А.Н. Проблема культурного пространства (опыт философского анализа) / А.Н. Быстрова. – Новосибирск: СО РАН, 2004. – 240 с.
4. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
5. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В. Воробьев. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1996. – 170 с.
6. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: (теория и методы) / В.В. Воробьев. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. – 331 с.
7. Голан, А. Миф и символ / А. Голан. – М.: Русслит, 1993. – 376 с.
8. Гурин, С. Концепция карнавала М. Бахтина и теория архаического праздника В. Топорова [Электронный ресурс] // Топос. Литературно-философский журнал. – 2021. – Режим доступа: https://www.topos.ru/article/ontologicheskie-progulki/koncepciya-karnavala-m-bahtina-i-teoriya-arhaicheskogo-prazdnika-v.
9. Еремина, В.И. Ритуал и фольклор / В.И. Еремина. – Л.: Наука, 1991. – 207 с.
10. Жигульский, К. Праздник и культура / К. Жигульский. – М.: Прогресс, 1985. – 336 с.
11. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
12. Кармин, А. Философия культуры в информационном обществе: проблемы и перспективы / А. Кармин // Вопросы философии. – 2006. – № 2. – С. 98-103.
13. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
14. Лазарева, Л.Н. История и теория праздников / Л.Н. Лазарева. – Челябинск: Челябинская государственная академия культуры и искусств, 2010. – 251 с.
15. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. –2004. – №7. – С. 238-243
16. Мазаев, А.И. Праздник как социально-художественное явление: опыт историко-теоретического исследования / А. И. Мазаев. – М.: Наука, 1978. – 393 с.
17. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
18. Махлин, В.Л. Карнавализация / В.Л. Махлин // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А. Н. Николюкин. — ИНИОН РАН: Интелвак, 2001. — С. 338-340.
19. Никишова, Т.П. Культурные коды / Т.П. Никишова // Теория культуры в вопросах и ответах. – Оренбург: Изд-во Оренбургского гос. ун-та, 2007. – С. 105-108.
20. Олтаржевский, Г. Чертовщина какая-то. Как отмечают карнавал в разных странах мира [Электронный ресурс] // Известия. – 2019. – Режим доступа: https://iz.ru/703208/georgii-oltarzhevskii/chertovshchina-kakaia.
21. Пашкова, Н.И. Культурный код – символический язык культуры / Н.И. Пашкова // Язык и культура. Научный журнал Томского гос. ун-та. – 2012. – № 3. – С. 167-171.
22. Пэн Вэнчжао. Лингвокультурология как лингвокультурологическая герменевтика / Пэн Вэнчжао, Лю Линг // Вестник Института иностранных языков НОАК. – 2006. – № 6. – С. 23-27.
23. Пэн Вэнчжао. Лингвокультурология: происхождение и развитие / Пэн Вэнчжао // Вестник Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли. – 2008. – № 4. – С. 15-20.
24. Рапай, К. Культурный код. Как мы живем, что покупаем и почему / К. Рапай. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. – 167 с.
25. Руднев, В.П. Карнавализация / В.П. Руднев // Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997. — С. 126-127.
26. Савицкий, В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия / В.М. Савицкий // Вестник Московского государственного областного университета. – 2016. – № 2. – С. 55-62.
27. Скубачевска-Пневска, А. Карнавализация / А. Скубачевска-Пневска // Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. — РГГУ: Intrada, 2008. – С. 91-93.
28. Событийный туризм: культурные события [Электронный ресурс] // Туризм. Ру. – 2017. – Режим доступа: https://www.turizm.ru/events/cultural/best_karnaval/. –
29. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в системе культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – С. 13-24.
30. Токарев, С.А. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: исторические корни и развитие обычаев / С. А. Токарев. – М.: Наука, 1978. – 296 с.
31. Традиции карнавала в разных странах мира [Электронный ресурс] // Виза. бай. – 2020. – Режим доступа: https://vi-sa.by/stati/tradicii-karnavala-v-raznyx-stranax-mira.
32. Чжао Айго. Несколько Философские размышления об основах теоретической лингвокультурологии / Чжао Айго // Вестник Института иностранных языков НОАК. – 2011. – № 1. – С. 31-35.
33. Чжао Миншань. Область исследований лингвокультурологии / Чжао Миншань // Вестник Института иностранных языков НОАК. – 1998. – № 3. – С. 44-57.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 54.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты