Языковая игра как дифференциальный признак речевого жанра (на материале французской и английской рекламы и сатирических печатных средствах массовой информации)
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Языковая игра как дифференциальный признак речевого жанра (на материале французской и английской рекламы и сатирических печатных средствах массовой информации)»
по дисциплине: «Стилистика (прагматика) французского языка»
2021
251.00 BYN
Языковая игра как дифференциальный признак речевого жанра (на материале французской и английской рекламы и сатирических печатных средствах массовой информации)
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Стилистика (прагматика) французского языка
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОТРАЖЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ ЛИЧНОСТИ
1.1. Языковая игра как проявление креативности говорящего субъекта
1.2. Виды языковой игры в письменном и устном дискурсе
1.3. Жанры, основанные на языковой игре
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ВИДЫ И ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ И САТИРИЧЕСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
2.1. Виды и формы языковой игры во французской и английской печатной рекламе
2.2. Виды и формы языковой игры во французских и английских сатирических печатных СМИ
2.3. Коммуникативно-прагматические функции языковой игры во французской и английской печатной рекламе
2.4. Коммуникативно-прагматическая функция языковой игры во французских и английских сатирических печатных СМИ
2.5. Национально-культурные и жанровые особенности функционирования языковой игры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день тексты масс-медиа представляют особый интерес для практического исследования, так как язык СМИ имеет свои собственные закономерности функционирования, меняющиеся и развивающиеся с большой скоростью. Одной из особенностей языка СМИ является языковая игра, которая используется в различных стилях, образуется при помощи разнообразных приемов и выполняет многочисленные функции.
Языковая игра – это явление, которое издавна хорошо известно в бытовом общении людей, но в последнее время языковая игра в разнообразных формах активно входит в сферу общественной жизни. Языковая игра хорошо показывает особенности языка на всех уровнях: в фонетике, грамматике, в словообразовании, во фразеологии. Это богатый материал для изучения аспектов лингвистики, культурологии, семиотики и т.д.
Прием языковой игры широко используется во всех текстах масс-медиа. В СМИ игра используется как вариант творческого поведения журналиста в процессе обработки факта и как средство реализации программы высказывания при создании медиатекста. Журналисты вовлекают в сферу игры факты языка в поисках свежих, необычных номинаций для лиц и фактов, игнорируя традиционные модели словообразования, грамматики, снимая табу на сочетаемость слов.
Актуальность исследования обусловлена интересом к использованию языковой игры в текстах сатирических печатных изданий, поскольку задачей современной журналистики является не только сообщить актуальную информацию, но и сделать ее экспрессивной и эмоционально окрашенной.
Объектом исследования – английские и французские сатирические печатные СМИ.
Предмет исследования – языковая игра как дифференциальный признак речевого жанра французской и английской рекламы и сатирических печатных СМИ.
Цель исследования – выявить семантико-прагматические особенности языковой игры в англоязычных и франкоязычных СМИ и рекламе.
Задачи исследования:
1) определить специфику языковой игры как проявления креативности говорящего субъекта;
2) рассмотреть виды языковой игры в письменном и устном дискурсе;
3) проанализировать жанры языковой игры;
4) выявить виды и формы языковой игры во французской и английской печатной рекламе и сатирических печатных СМИ;
5) раскрыть коммуникативно-прагматическую функцию языковой игры во французской и английской печатной рекламе и сатирических печатных СМИ;
6) определить национально-культурные и жанровые особенности функционирования языковой игры во французской и английской печатной рекламе и сатирических печатных СМИ
Основные методы исследования: описательный, сопоставительный; метод семантико-прагматического и контекстуального анализа; общенаучные методы наблюдения, обобщения и сопоставления языковых фактов.
Материалом для исследования послужили более 50 английских и французских рекламных текстов, размещённых в газетах, журналах, а также тексты сатирических печатных СМИ.
Поставленная цель и задачи определили структуру работы. Работа состоит из реферата, введения, 3 глав, заключения и списка литературы.
Научная новизна работы состоит в использовании комплексного подхода при рассмотрении языковой игры во французских и английских печатных СМИ и рекламе, предполагающего семантико-прагматический анализ национально-культурных и жанровых особенностей.
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОТРАЖЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ ЛИЧНОСТИ
1.1. Языковая игра как проявление креативности говорящего субъекта
Согласно Н. Д. Арутюновой, язык, будучи важнейшим средством общения, объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, участвует в формировании мировоззренческих систем и национальных образов мира.
Функции языка представляют собой назначение языка, связанное с выполнением его особой роли в жизни общества. В словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило выделяются следующие основные функции языка как важнейшего средства общения [15, c. 182]:
1) коммуникативная – язык выступает как средство общения (люди в процессе общения передают друг другу свои мысли, волеизъявления, чувства, душевные переживания, воздействуют друг на друга в определенном направлении, добиваются взаимопонимания [17, c. 47-52]), выполняя при этом две социальные функции:
а) интегрирующую – язык в качестве инструмента межнационального или мирового общения;
б) дифференцирующую – используется как родной язык той или иной народностью;
2) познавательная (когнитивная) – предназначение языка быть «непосредственной действительностью мысли», т.е. являться важнейшим орудием мышления.
3) аккумулятивная (лат. accumulation – накопление) функция – назначение языка сохранять и отражать знания.
В последние десятилетия ряд исследователей стали выделять еще и игровую (людическую) функцию языка.
Игра – один из древнейших видов человеческой деятельности. Игровой момент неустраним из речи и связан с тем, что для носителя языка важна не только выражаемая мысль, но и способ ее выражения. Игровая функция языка самодостаточна и имеет свои отличительные особенности:
1) не предполагает передачу какой бы то ни было информации;
2) носит эвристический характер. [9, c. 204]
Термин «языковая игра» был впервые упомянут Людвигом Витгенштейном в «Философских исследованиях» в 1953 г., где автор отметил, что языковые игры – это целостные и законченные системы коммуникации, подчиняющиеся особым внутренним соглашениям и правилам. Философ говорил, что «игра есть форма жизни, и реальность, воспринимаемая через язык, является комплексом языковых игр» [5, c. 71-76].
Людвиг Витгенштейн задается вопросом: «Что свойственно всем играм?» и убеждается в том, что любой из потенциальных признаков оказывается неприложимым к некоторым видам игр. Языковая игра, в его понимании, – это не то, что делают люди, когда хотят развлечься.
Согласно Л. Витгенштейну, вся человеческая жизнь представляет собой совокупность языковых игр [5, c. 61-64].
Т.е. существует бесчисленное множество типов предложения, и все это входит в человеческий язык: «… бесконечно разнообразны виды употребления всего того, что мы называем «знаками» «словами», «предложениями». И эта множественность не представляет собой чего-то устойчивого, раз и навсегда данного, наоборот возникают новые типы языка, или новые языковые игры, а другие устаревают и забываются…».
В современной лингвистике существует множество толкований понятия термина «языковая игра». Наиболее полное исследование, посвященное языковой игре, представляет собой книга В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры», в которой языковая игра рассматривается в качестве вида лингвистического эксперимента.
ГЛАВА 2 ВИДЫ И ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ И САТИРИЧЕСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
2.1. Виды и формы языковой игры во французской и английской печатной рекламе
В настоящее время реклама представляет собой общность множества знаний. Это можно объяснить тем, что для разработки рекламных текстов необходимы углубленные знания отличительных черт рецепции рекламы, а именно её психологических и лингвистических отличительных черт.
Кроме того, авторы рекламных текстов уделяют все большее внимание эмоциональной наполненности рекламы, в то время как информативность текста отходит на второй план. Это прежде всего связано с тем, что конкуренция и большой выбор продукции обязывает создателей рекламы прибегать к новым, необычным и оригинальным способам привлечения потребителей. Именно этот факт позволяет языковой игре занять центральное положение в данной сфере [10, c. 35].
Разработка выгодного и отличающегося от других рекламного текста требует от его создателей максимальной предприимчивости, а именно остроумия и задействования всего творческого потенциала, максимальной выразительности, интриги. Как правило, именно необходимость в создании интриги в рекламе благоприятствует появлению новых языковых приемов [10, c. 36].
Стилистическая принадлежность слов, на которых строится рекламный текст, представляет собой значимый фактор, оказывающий влияние на эффективность рекламного текста. В таких текстах часто прибегают к использованию таких стилистических средств языка как, например, гипербола, контаминация, лексический повтор, рифма, метафора, оксюморон, метонимия, антитеза, эпитет, аллюзия и парафраз, каламбур.
Гипербола представляет собой стилистическую фигуру явного и намеренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительности. [19, c. 15]
Пример использования гиперболы на лексическом уровне мы можем наблюдать в рекламном слогане производителя кофе-капсул и кофемашин «Nespresso», который звучит следующим образом: «Nespresso. What else do you need?» [37, c. 2].
Как показывает фраза «What else do you need?», употребленная в рекламном слогане, данная фирма стремится указать на тот факт, что их продукт (в этом случае кофе) является исключительным. При помощи данного слогана фирма обращается к другим фирмам-производителям подобных продуктов, то есть, к конкурентам, сообщая им о том, что лишь их товар вне конкуренции и что другие продукты и вовсе не идут в сравнение с «Nespresso».
Во-вторых, сообщается, что сам по себе продукт, который предлагается, содержит все самое необходимое: лучшие ингредиенты, прекрасный вкус и т.д., поэтому можно запросто исключить интерес к какому-либо иному продукту. Также в следующих примерах делается акцент на исключительность рекламируемых товаров:
Ucar. Une avance qui n’en finit pas !
Epson — vitesse geniale (Diva, 2005)
Распространенным приемом привлечения внимания и воздействия в рекламном тексте является контаминация, которая отражает:
- простую языковую игру: Everedy (название батареек), REVOLVOLUTION (реклама автомобиля Volvo);
- сложную языковую игру: Drinka Pinte Milka Day (Drink a pinta of milk every day);
- комплексную языковую игру: Jaguar. The art of performance. Grace… space… pace.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Детальное исследование феномена языковой игры как средства повышения выразительности в рекламном тексте позволило решить ряд задач и сделать важные выводы:
– в результате проведенного исследования были выявлены приемы языковой игры на графическом, фонетическом, словообразовательном и лексическом уровнях и их функциональная нагрузка;
– результаты проведенного исследования подтвердили, что в рамках рекламного текста устанавливаются собственные границы выразительности и экспрессивности;
– исследование показывает, что специфика рекламного воздействия, продиктованная многочисленными экстралингвистическими факторами и их дополнением, и взаимодействием с лингвистическими особенностями рекламных сообщений в ходе реализации целенаправленного воздействия, определяет выбор языковых средств для достижения прагматического эффекта;
– полученные результаты также приводят к выводу о том, что совокупность сознательных «отклонений от нормы», служащих «сырьём» для языковой игры, в рамках рекламного текста выступает в качестве оптимизаторов коммуникативно-прагматического воздействия на реципиента;
– в ходе исследования было установлено, что операциональные приёмы языковой игры, образующие модель из различных уровней фонетического, морфемного, лексического, синтаксического и семасиологического, являются наиболее эффективным способом реализации важнейших функций и инструментом формирования эмоциональной эффективности текста на этапах рекламной коммуникации;
Чаще всего языковая игра проявляется на лексическом уровне: обыгрывается многозначность слова, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, заимствования, лексика ограниченной сферы употребления, стилистическая окраска слов, фразеология, используются словесные и звуковые «кривляния».
Языковая игра на различных уровнях языка оказывает эмоциональное воздействие на читателя, создавая эффект свежести, новизны, оригинальности, а также грубости, непристойности, бранных слов и иронии. Рассмотренные способы создания языковой игры в англоязычных и франкоязычных текстах рекламы и сатирических печатных СМИ нацелены на то, чтобы удивить, шокировать, рассмешить, вызвать восхищение или отвращение.
Суммируя результаты исследования, можно отметить, что универсальными приемами создания языковой игры являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, переосмысление фразеологизмов и т.д. Это позволяет утверждать, что языковая игра – универсальное явление, сформировавшееся как прием фатической коммуникации, характерная черта современного франкоговорящего и англоговорящего текста рекламы и сатирических печатных СМИ.
Таким образом, языковая игра, воплощаемая в англоязычных и франкоязычных рекламных текстах и текстах печатных СМИ, представляет собой актуальное и важное явление, так как она способствует значительному воздействию на потребителя, поскольку реципиент, благодаря её средствам и функциям, обращает внимание на рекламу. В дополнение, реклама, в которой имеет место быть языковая игра, является показателем высокого уровня языковой компетентности потребителя.
1. Анисимова А. Г., Языковая игра в рекламе // Выпускная квалификационная работа; Красноярск. гос. ун-т., 2016.
2. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.- 827 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург: Паритет, 2006. – С. 314
5. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн. – М.: Наука, 1945. – 340 с.
6. Дедушкина Т. А. Языковая игра: современное состояние вопроса, // Studia Linguistica. – 2012. – № 6. С. 88–92
7. Жаева Р. Р. Способы актуализации языковой игры в публицистическом дискурсе (на примере прецедентных текстов) // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2012. – № 1 (49). – С. 148 – 151.
8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во "Пилигрим". 2010.
9. Земская, Китайгородская, Розанова 1983, с. 204
10. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009. 296 с.
11. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172—214
12. Коршунова А.В. Языковая игра: лингвистический поворот в философии // Вестн. Бурят. гос. ун-та. Филология. – Улан-Удэ, 2008. – Вып. 10. – С. 71-76.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971. – С. 149.
14. О.А Крылова, Е.Н. Ремчукова, Г.Н. Трофимова, О.С. Иссерс. Учебное пособие. М.: РУДН, 2008. – 243 с.
15. Курганова Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте // Учебное пособие; Воронежский. гос. ун-т. – 121 с.
16. Лебедева Е. Б. Уточнение понятия «языковая игра» в лингвистике // Язык и культура. 2014. №4(28). С. 48-63.
17. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. (Язык и общество). М., 1968. – 153 с.
18. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе. Эстетика и поэтика языкового творчества. Межвуз. сб. науч. статей. – Таганрог, 2000. – С. 128–142.
19. Луначарский А. В Литературная энциклопедия Том 2 / ред. коллегия И. М. Беспалов - Москва: Издательство Коммунистической Академии, 1929 – 939 c.
20. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.
21. Муратова В. Г. Особенности использования языковой игры в рекламных текстах // В. Г. Муратова / Материалы Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и студентов; Воронежск. гос. ун-т., 2019.
22. Назарова Р.З., Никитина Г.А. Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации. Научные исследования студентов факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н. Г. Чернышевского. – Саратов: Изд-во «Саратовский источник», 2018. Вып. 11. - 240 с.
23. Нижнева Н. Н. Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 26 октября 2018 г. В 7 т. Т. 2 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания. – Минск: БГУ, 2018. С.136-143.
24. Пекарская, И.В. Контаминация // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М., 2005. – 480 c.
25. Пекарская, И. В. // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. – М., 2005. – С.164-165.
26. Популярный толково-энциклопедический словарь русского языка, 2012
27. Рябкова Н.И. «Языковые особенности современной рекламы», “Коммуникативные стратегии XXI века”. – СПб: СпбГУСЭ, 2009. – С 73-81.
28. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е издание, испр. и доп. / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
29. Храмова Екатерина Александровна Фонетические средства создания игрового смысла в англоязычном мини-тексте: автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. А. Хромова. Мордовский гос. ун-т. -22 с.
30. Хрущева Е. А. Национально-культурная основа анекдота: автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / Е. А. Хрущева. – М., 2009. – 177 с.
31. Чудинов А. Н «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка», 1910
32. Шандар Е. И., Косович А. А. // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 8 : сб. науч. работ / Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы ; отв. ред. С. В. Гончар ; ред. кол.: Г. В. Карпук, А. И. Богдевич. – Гродно: ЮрСаПринт, 2016. – С. 77-85.
33. Шилова В. С., Когнитивный анализ английских и русских слоганов в рекламе парфюмерно-косметической продукции // Магистерская диссертация; Санкт-Петерб. гос. ун-т., 2017. – 562 c.
34. Шишкарева О. А. Окказиональные слова как проявление языковой игры / О. А. Шишкарева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, серия «Лингвистика» Выпуск 2 (2) – Киров, Из-во ВятГТУ, 2008 – С. 102-104
35. Эрдынеева Д.В. Языковая игра в дискурсе СМИ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 3
36. Спецкурс «Лингвистика креатива» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/3067561/
37. Nespresso Commercial – George Clooney [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=DfyeXrdZZ1o
38. “Que tous tes rêves céréalisent” [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.facebook.com/Vazeeapp/videos/que-tous-tes-r%C3%AAves-c%C3%A9r%C3%A9alisent-/396105047687591/
39. Milka Biscuits et Gâteaux Moelleux [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.trnd.com/fr/projets/milka-biscuits-gateaux/blog/prenons-le-temps-de-biscuiter-ensemble/
40. Le Book, the creative advertising «Olay» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lebook.com/creative/olay-advertising-2014
41. Оксюморон. Определение и примеры в художественной литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-oksyumoron.html
42. Myfilology.ru – информационный филологический ресурс, Метонимия и синекдоха [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://myfilology.ru//137/176/
43. Head & Shoulders, Britain’s next top model [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://willandtom.co.uk/Britain-s-Next-Top-Model
44. Stylist, Introducing NARS Audacious Mascara [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://stylist.network/videos/introducingnarsaudaciousmascara
45. Campaign, Baileys "When coffee met Baileys" by Mother [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.campaignlive.co.uk/article/baileys-when-coffee-met-baileys-mother/1397632
46. Let’s be Frank, «Crossing the Channel with Uber» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.franklyfluent.com/lets-be-frank/crossing-the-channel-with-uber/
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 61.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты