Интерпретации повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» в кинематографе
Интерпретации повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» в кинематографе
Данное сочинение посвящено вопросу интерпретации повести «Собачье сердце», написанной М.А. Булгаковым в 1925 году, в кинематографе на примере одноименной экранизации, созданной режиссером В.В. Бортко в 1988 году.
Повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» - одно из самых известных произведений русского писателя начала XX века. Произведение с первой главы завоевывает внимание читателя своим нетрадиционным сюжетом, яркими образами и броской сатирой на советское общество. Безусловно, любому человеку хотелось бы увидеть своими глазами, как собака превращается в человека. На счастье существует 2 фильма по данному произведению. Первый фильм был выпущен в СССР в 1988 году, в период перестройки и распада Советского Союза. Другой снят в 1976 году и имеет итальянские и немецкие происхождение. В данном сочинении речь пойдет о сравнении повести с советской экранизацией.
Повесть "Собачье сердце" была написана Булгаковым в начале 1925 года в короткие сроки: почти за три месяца. Как здравомыслящий человек он мало верил в то, что такое произведение может быть напечатано. Поэтому оно расходилось только в списках, и было известно только его близким друзьям и соратникам. Впервые повесть была напечатана за рубежом в 1968 году, а в СССР она увидела свет лишь во время перестройки. Публикация "Собачьего сердца" состоялась в июньском номере журнала "Знамя" за 1987 год, а фильм Владимира Бортко с одноимённым названием «Собачье сердце» впервые был показан по Центральному Телевидению Советского Союза 19 ноября 1988 года.
Всем известно, что хорошая экранизация должна соответствовать оригинальному произведению. У Владимира Бортко это получилось наилучшим образом. Сценарий написан великолепно, очень близко к оригиналу, но не полное копирование произведения.
В фильме присутствуют некоторые эпизоды, которых нет в книге. Однако с их помощью усиливается эмоциональное воздействие на зрителя и более ярко и точно передается атмосфера того времени (пение хора, охота на кошек, эпизод в кино, игра на балалайке). Другие изменения связаны с современными политическими реалиями (гаснущее 2 раза в день электричество вместо 1 раза в месяц, дети Германии, а не Франции).
Автором полностью сохранены все основные идеи книги. В. Бортко, помимо того, что практически не изменил текст повести в фильме, но еще и использовал множественные цитаты других произведений М.А. Булгакова. Так, например, в фильме профессор Преображенский приглашает своих коллег для осмотра Шарикова. Один из них, профессор Персиков является персонажем другой повести М.А.Булгакова под названием «Роковые яйца». Реплика начитанного дворника принадлежит персонажу из рассказа «Самоцветный быт». Мадемуазель Жанна, прорицательница из цирка, является персонажем рассказа «Мадмуазель Жанна». История с «крестинами» младенцев Клары и Розы взята из газетной статьи «Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева».