Интерпретации повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» в кинематографе
Интерпретации повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» в кинематографе
Данное сочинение посвящено вопросу интерпретации повести «Собачье сердце», написанной М.А. Булгаковым в 1925 году, в кинематографе на примере одноименной экранизации, созданной режиссером В.В. Бортко в 1988 году.
Повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» - одно из самых известных произведений русского писателя начала XX века. Произведение с первой главы завоевывает внимание читателя своим нетрадиционным сюжетом, яркими образами и броской сатирой на советское общество. Безусловно, любому человеку хотелось бы увидеть своими глазами, как собака превращается в человека. На счастье существует 2 фильма по данному произведению. Первый фильм был выпущен в СССР в 1988 году, в период перестройки и распада Советского Союза. Другой снят в 1976 году и имеет итальянские и немецкие происхождение. В данном сочинении речь пойдет о сравнении повести с советской экранизацией.
Повесть "Собачье сердце" была написана Булгаковым в начале 1925 года в короткие сроки: почти за три месяца. Как здравомыслящий человек он мало верил в то, что такое произведение может быть напечатано. Поэтому оно расходилось только в списках, и было известно только его близким друзьям и соратникам. Впервые повесть была напечатана за рубежом в 1968 году, а в СССР она увидела свет лишь во время перестройки. Публикация "Собачьего сердца" состоялась в июньском номере журнала "Знамя" за 1987 год, а фильм Владимира Бортко с одноимённым названием «Собачье сердце» впервые был показан по Центральному Телевидению Советского Союза 19 ноября 1988 года.
Всем известно, что хорошая экранизация должна соответствовать оригинальному произведению. У Владимира Бортко это получилось наилучшим образом. Сценарий написан великолепно, очень близко к оригиналу, но не полное копирование произведения.
В фильме присутствуют некоторые эпизоды, которых нет в книге. Однако с их помощью усиливается эмоциональное воздействие на зрителя и более ярко и точно передается атмосфера того времени (пение хора, охота на кошек, эпизод в кино, игра на балалайке). Другие изменения связаны с современными политическими реалиями (гаснущее 2 раза в день электричество вместо 1 раза в месяц, дети Германии, а не Франции).
Автором полностью сохранены все основные идеи книги. В. Бортко, помимо того, что практически не изменил текст повести в фильме, но еще и использовал множественные цитаты других произведений М.А. Булгакова. Так, например, в фильме профессор Преображенский приглашает своих коллег для осмотра Шарикова. Один из них, профессор Персиков является персонажем другой повести М.А.Булгакова под названием «Роковые яйца». Реплика начитанного дворника принадлежит персонажу из рассказа «Самоцветный быт». Мадемуазель Жанна, прорицательница из цирка, является персонажем рассказа «Мадмуазель Жанна». История с «крестинами» младенцев Клары и Розы взята из газетной статьи «Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева».
Довольно точная передача литературного произведения обусловила тот факт, что и отличия от экранизации воплотились больше в деталях. Рассмотрим, например, начало повести и фильма. Так, повесть начинается с жалобного и безысходного монолога голодного бродячего пса. Именно через его боль, обиду, некоторое непонимание происходящего читатель знакомится с тем пространством, в котором будет происходить предстоящее действие повести. Именно пес вводит читателя в этот мир.
В экранизации же повести первые мгновения отведены для того, чтобы показать зрителю происходящую ситуацию: метель, спешащие люди, грязные и оборванные пролетарии, жалкий митинг детей в метель против пьющих отцов… Здесь вместо воображения читателя и монолога пса больше работает визуальная картинка, которая несколько по-другому, но все же довольно удачно передает колорит того времени.
Монолог пса несколько сокращен, некоторые моменты поменялись местами. Та часть, которая посвящена машинисточке сокращена значительно скорее в соответствии с советской цензурой. В фильме эпизод с девушкой дополнен моментами, когда она смотрит кино, эмоционально проживая его действие.
Кроме того, если в первой главе именно пес является главным действующим лицом и именно через него происходит знакомство с остальными действующими лицами, то в экранизации позиции людей и пса выравниваются, а в некоторых моментах Шарик уходит на второй план.