Лексические особенности перевода учредительных документов юридического лица с английского языка на русский Курсовая работа (проект)
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Лексические особенности перевода учредительных документов юридического лица с английского языка на русский»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2020
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Лексические особенности перевода учредительных документов юридического лица с английского языка на русский
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
В работе также имеется следующее приложение:
Приложение 1 Articles of incorporation
Приложение 1 Articles of incorporation
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1.1 Юридическая документация как подстиль официально-делового стиля
1.2 Специфика юридического стиля изложения. Лексические и грамматические особенности юридических документов
1.3 Лексические особенности перевода юридической документации
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА «ARTICLES OF INCORPORATION»
2.1 Перевод специальных терминов.
2.2 Перевод глаголов shall, will
2.3. Перевод штампов и клише
2.4 Перевод имен собственных и названий
2.5 Перевод стилистически нейтральной лексики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире юридические тексты являются одним из важнейших способов коммуникации. Ввиду расширения международного сотрудничества в различных сферах, а также интеграции культурных и национально-правовых систем, особенно актуальным становится изучение особенностей перевода юридических документов.
Актуальность данной работы обуславливается наращивающим темпы процессом глобализации, что приводит к переплетению сфер жизни человека и установлению новых связей. В столь меняющихся условиях нельзя обойтись без общения и взаимодействия. Поскольку экономика является детерминирующей сферой человеческой жизни, которая влияет на вектор развития всего общества, следовательно, участникам бизнеса будет необходимо постоянно выпускать официальные документы, организовывая взаимовыгодную коммуникацию.
Юридический перевод является одним из самых востребованных и ответственных видов перевода. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Цель исследования – выявить лексические особенности перевода юридического документа «Articles of incorporation» – «Устав корпорации», осуществляющей свою деятельность в Соединенных Штатах и Канаде.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
- изучить лексические особенности текстов официально-делового стиля, а также правила составления юридической документации;
- перевести юридический документ «Article of incorporation» c английского языка на русский;
- определить лексические особенности перевода учредительных документов юридического лица.
Объект исследования – юридический документ «Articles of Incorporation» - «Устав корпорации», осуществляющей свою деятельность в Соединенных Штатах и Канаде. Оригинал документа представлен на английском языке (общим объемом 5232 печатных знака).
Предмет исследования – лексические особенности перевода юридического документа «Articles of incorporation» – «Устава корпорации», осуществляющей свою деятельность в Соединенных Штатах и Канаде.
В работе использовались следующие методы: общенаучные (интерпретация, анализ и синтез) и лингвистические (описательный метод, метод количественной обработки данных и систематизации полученного материала).
ГЛАВА 1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1.1 Юридическая документация как подстиль официально-делового стиля
Согласно С.П. Белокуровой, официально – деловой стиль определяется как разновидность литературного языка: один из книжных стилей речи, обслуживающий сферы законодательства, делопроизводства, административно-правовые отношения. [26, 156]
Деловая речь является средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.
Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.
К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:
1) точность, детальность изложения;
2) стандартизированность изложения;
3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).
Язык законов требует точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию. Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм (анкета, справка, инструкция, заявление, деловое письмо и т. д.).
Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается).
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА «ARTICLES OF INCORPORATION»
2.1 Перевод специальных терминов
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» - граница, предел. Согласно О.Г Скорцову, « Термины — это специальная лексика, чаще всего, однозначная, лишенная эмоциональности и независимая от контекста. В процессе изучения иноязычной юридической и коммерческой терминологии с неизбежностью встает проблема не только изучения грамматики и лексики, но и специфики правовой деятельности иностранного государства.»
Основные характеристика юридической терминологии – это системность, единство и сочетаемость лексических единиц, особые связи между словами, благодаря чему происходит дифференциация широкого и узкого значения слова (так, в юридическом языке узкоспециальное значение приобретают такие слова, как «право», «хозяйственный», «состав» и др.). Между юридическими терминами существуют разнообразные взаимосвязи, при которых из одного слова образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. Например, посредством термина «право» образуются такие словосочетания -термины, как legal awareness ‘правосознание’, legal relationship ‘правоотношение’, offence, legal wrong ‘правонарушение’ и др.
Существует большое количество классификаций терминов. С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). В.М. Лейчик выделяет четыре группы терминов: основные, производные (и сложные), базовые и привлеченные [33, с. 66].Классификация по семантической структуре выделяет однозначные и многозначный термины.
В процессе перевода учредительного документа «Articles of incorporation» были выделены следующие термины, большинство из которых относится к терминам финансовой отчетности: domestic for-profit organization, articles of incorporation, corporation, the board of directors, annual meeting of shareholders, successors, aggregate total number, single class of shares, shares, value shares, the net assets, dissolution, cumulative shares, indemnification, liability, negligence, misconduct, breach, limitation of liability, omission, fraud, wrongdoing, incorporator, execution, filer contact information, dividends, liquidation, dissolution, winding up, stock, preemptive rights, amend, repeal, bylaws, fiscal year end, indemnification of officers, business corporation act и др.
Согласно классификации однословными терминами являются: corporation, shareholder, bylaws, repeal, successor, shares, dissolution, indemnification, liability, negligence, misconduct, breach, omission, fraud, wrongdoing, incorporator, execution, dividends, liquidation, dissolution, stock, amend.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Юридический перевод является одним из самых сложных видов перевода, так как перевод документов, относящихся к области права , должен быть информативным, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области. Также причина сложности заключается в языковых особенностях и в различии между юридическими системами различных стран. Поэтому при переводе возникает множество нехарактерных определений и понятий.
Перевод юридических текстов с английского языка на русский сопровождается большой насыщенностью документа специфической лексикой и терминами, присущими для юриспруденции.
Основными чертами юридического языка является его лаконичность, точность, сжатость, двойственность трактовки исключена почти полностью ввиду отсутствия в тексте элементов эмоциональности. Существует ряд требований, которым должен соответствовать компетентный перевод деловой документации:
- точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);
- сжатость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лаконично);
- ясность (сжатость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);
- литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала).
По результатам проведенного исследования были выявлены следующие лексические особенности перевода юридического документа «Articles of incorporation» с английского языка на русский:
- В тексте уставного документа присутствует огромное количество специальных терминов, которые относятся не только к юридической (liabilities -обязательства, incorporator -инкорпоратор, учредитель, instrument in writing - документ, оформленный в письменной форме, indemnification – возмещение вреда и др.) , но также и к экономической лексике (ratios – основные финансовые коэффициенты, expenses -доходы, targeted financing – целевое финансирование, dividends – дивиденды, par value – номинал и т.д.).
Перевод многих терминов осуществлялся за счет их словарного соответствия, например: other income – другие доходы, class A Shares- акции класса А, operating expenses – операционные расходы, government grants – государственные субсидии, targeted financing- целевое финансирование и др. Однако, некоторые термины в документе приобретали значения юридической направленности: purpose - цель деятельности корпорации, duration - период деятельности корпорации и др.
1. Деловой английский / Н.А. Андреева [ и др.]; под общ. ред. Л.С.Пичковой – Москва: Проспект, 2005. – 1000 с.
2. Басаков, М.И. Приказ и деловое письмо (Требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6.30-2003) / М.И. Басаков. – М.: "Феникс", 2004. – 67 с.
3. Советы по переводу юридических текстов на английский язык // Бюро переводов НОРМА Т-М [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/lawtrans_advices.html
4. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 160 с.
5. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. – М.: Высш. шк., 2007. – 259 с.
6. Де Вриз, Мэри. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха/ Де Вриз Мэри – М.: Весь Мир, 2001. – 78 с.
7. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык /Алимов, В.В— М.:КомКнига , 2005
8. Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке/ Гуринович В.В – М.: АСТ, Мн.: Харвест, 2005. – 256 с.
9. Кирсанова, М.В. Деловая переписка: Учебное пособие / М.В. Кирсанова. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 321 с.
10. Кирсанова, М.В. Современное делопроизводство: Учеб. Пособ / М.В. Кирсанова. – 3-е изд. – М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, – 2003. – С.181.
11. Колесникова, Н.Л. Деловое общение / Н.Л. Колесникова. – М.: Флинта, 2003. – 152 с.
12. Кумарова, М. Новый бизнес английский. Курс деловой лексики английского языка/ Кумарова, М. – Москва: ТАНДЕМ: ЭКМОС, 1998. – 400 с.
13. Лукьянова, Н. А. Настольная книга бизнесмена / The Businessman`s Companion. English for Business / Н.А. Лукьянова. – М.: ГИС, 2008. – 568 c.
14. Николаева, О. Толковый словарь англо-русский / Николаева О. – М.: Либроком, 2014. - 120 c.
15. Пигарева, И. Избранные места из деловой переписки / И.Пигарева// Секрет фирмы, – 2003, – №2. – С. 8-13.
16. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский–русский= Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair.: Учеб. для юрид. и лингв. вузов по специальностям «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Юрист–переводчик»/Светлана Власенко= Svetlana Vlasenko. M.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
17. Саттаров, А. Т. Русско-английский тематический словарь для предпринимателя / А.Т. Саттаров, З.Б. Саттарова. – М.: Ташкентская картографическая фабрика, 2010. – 56 c.
18. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык) : учебник / В. С. Слепович. – Минск : Тетра Системс, 2009. – 320 с.
19. Тейлор, К. Основы делопроизводства в современном бизнесе: Пер. с англ. / К. Тейлор. – М.: Сол Систем, 2005. – 176 с.
20. Теппер, Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер. – М.: Аудит: ЮНИТИ, 2004. – 231 с.
21. Тюрина, А. В. Терминологический словарь финансового менеджера (русско-английский) / А.В. Тюрина. - М.: КноРус, 2010. - 184 c.
22. Фастовец, Р.В. Практика английской речи = English Speech Practice: 2-й курс: учеб. пособие для студентов специальности «Современные иностранные языки» учреждений, обеспечивающих получение высш. образования / Р.В. Фастовец, Т.И. Кошелева, Е.В. Таболич; под ред. Р.В. Фастовец. – 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 400 с.
23. Яшина, Т. А. English for Business Communication / Английский язык для делового общения / Т.А. Яшина, Д.Н. Жаткин. - М.: Флинта, НОУ ВПО МПСИ, 2009. - 112 c.
24. Cambridge Dictionary//Memorandum of Association, Articles of Incorporation, liquidation, dissolution, or winding up [Electronic resource]–Mode of access: http://dictionary.cambridge.org/ru/
25. Redman, Stuart. English Vocabulary in Use. Pre-intermediate and intermediate / Stuart Redman. – Cambridge University Press, 2009. – 263 p.
26. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006. – 314 с.
27. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания / АН СССР. Ин—т языкознания. 1955. № 1.
28. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объединение «Вища школа», 1988. – 162 с
29. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации : учеб. пособие / О. Г. Скворцов ; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун‑т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун‑та, 2019. — 139 с.
30. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина,Л.Р.Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
31. Oskina, S.D. English-Russian terms on civil law and law of civil procedure/ Compiled by S.D. Oskina. – Omsk, 2003. – 350 p.
32. Казанцев, А. И. . Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка/ А.И.Казанцев.-Учеб. пособие Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002.- 66 с.
33. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 25.
В работе также имеется следующее приложение:
Приложение 1 Articles of incorporation
Приложение 1 Articles of incorporation
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты