Правила перевода географических названий
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Правила перевода географических названий»
по дисциплине: «Английский язык»
2022
45.00 BYN
Правила перевода географических названий
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А (Перевод имен собственных).
ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Перевод географических названий).
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Ономастика как раздел науки
1.2 Ономастические исследования в современной лингвистике
1.3 Основные этапы развития ономастической науки
1.4 Классификация имён собственных
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1 Анализ способов перевода имен собственных
2.2 Анализ наиболее частотных способов передачи географический имён собственных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Ономастика – очень ценная часть современного языкознания, сложная научная лингвистическая дисциплина, оснащенная своим терминологическим аппаратом, своим спектром проблем, историей исследований и своими методами исследования.
Ономастика – это наука (отдел языкознания) об именах собственных всех видов (названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, государств, рек, гор, населенных пунктов), истории их возникновения и трансформации в результате их употребление в языке, заимствование имен собственных в других языках, о закономерностях их развития и функционирования. Имена собственные живо реагируют на изменения, происходящие в обществе, поэтому могут служить хронологами текстов, а также историческими и археологическими памятниками. Благодаря особой консервативности собственных названий они переживают эпоху, в которой возникли, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат много лингвистических и экстралингвистических данных, которые могут быть получены только лингвистическими методами [17, с. 13].
Топонимы (от греческого topos «место») – названия географических объектов. Их совокупность в языке называется топонимией, соответствующий раздел ономастики называется топонимией. Топонимы же делятся на группы в зависимости от вида географических объектов, которыми они называются [8, с. 4].
Актуальность исследования заключается в возросшем в последние годы научном интересе к исследованиям в области ономастики вообще и в частности – топонимии. Изменение научной парадигмы в языкознании, осознание антропоцентризма как одного из базовых свойств языка, все это было актуализировано топонимией, согласно которой топонимы стали рассматриваться через призму истории народа и его языка.
ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Ономастика как раздел науки
60-е года XX стали этапом становления науки об именах собственных в их современном состоянии, с тех пор ономастика является одной из наиболее активно изучаемых областей языкознания.
В конце XX – начале XIX века проблемное поле ономастики расширяется: изучаются названия небесных тел, звезд, изучаются теонимы, этнонимы, описываются названия внутригородских построек, праздников, фестивалей, газет, названия подводного океанического ландшафта. В поле зрения ученых попадают новые ономастические явления – названия торговых фирм, магазинов, товаров [10, c. 105].
Термин «ономастика» имеет два значения:
- это означает сложную науку об именах собственных;
- сами имена собственные (в последнем смысле употребляется также термин «онимия»).
Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических обусловлено положением имен собственных в языке. Имена собственные являются частью языка, которые демонстрируют наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более глубоких общеязыковых понятий [10, c. 108].
По мнению А.В. Суперанской, построение общей теории самой нити «выявление общих закономерностей, сущностей данной лексической категории, это поиск закономерных свойств имен (ономов) вне зависимости от того, в каком языке они были созданы или употреблялись» [14, с. 6].
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1 Анализ способов перевода имен собственных
В работе переводчика есть огромное количество подводных камней, которые не видны неспециалисту. Так что, по мнению многих, нет ничего проще, чем перевести собственное имя – например, достаточно написать имя "иностранными буквами" и перевод готов. Но на самом деле перевод собственных имен – очень сложная задача, и результат часто бывает спорным.
При переводе географических названий (топонимов) необходимо в первую очередь обращаться к географическим каталогам. Если какого-либо топонима нет в справочной литературе, его необходимо расшифровать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо сочетание этих двух методов. Также необходимо соблюдать осторожность при переводе сторон света [1, с. 12].
Фактическим материалом для данного исследования стали имена собственные в художественных произведениях [20] [21] [22], имена собственные известных личностей отобранные методом сплошной выборки, а также имена собственные выдуманных персонажей.
В данной работе мы рассмотрим способы передачи, разработанные А.В Федоровым, который выделяет четыре основных способа перевода имен собственных [16, c. 155].
Первый способ передачи имен собственных является транслитерация или транскрипция (полная или частичная), прямое использование слова, означающего реалию, или его корня в написании языковых букв или в сочетании с языковыми суффиксами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе были рассмотрены следующие задачи:
Ономастика полностью сложилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Она имеет четко определенный набор вопросов управления. Ономастические методы исследования продолжают совершенствоваться. Помимо сбора, фиксации и систематизации ономастического материала, ономастические задачи включают в себя структурно-типологические исследования имен, реконструкцию древнего состояния ономастических систем, анализ механизмов их трансформации и многое другое. Все это выводит ономастику далеко за пределы «вспомогательной» и превращает ее в самостоятельную лингвистическую дисциплину, несколько обособленную от общего языкознания в силу повышенной денотативной связи имен собственных.
Активно развиваются такие направления современной лингвистики, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология и др. Помимо этих направлений успешному решению лингвистических задач могло бы способствовать развитие ономастики.
Топонимика – это раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, правописание и произношение. Топонимия является целостной научной дисциплиной, находящейся на стыке наук и имеющей широкое применение в различных областях знаний: языкознании, географии, архитектуре, истории и др.
В современной ономастической науке, опирающейся на материалистическую диалектику, дающую общее направление научных поисков, используются следующие исследовательские методы: описательный, исторический, cpaвнитeльнo-coпocтaвитeльный, ареальный, семиотический, стилистический, лингвoпcиxoлoгичecкий, статистический. B конкретном ономастическом исследовании обычно применяется не один, a несколько методов (например, описательный и cpaвнитeльнo-coпocтaвитeльный, описательный и статистический).
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб; М., 2004. – 220 с.
2. Бoндaлeтoв, B. Л. Pyccкaя oнoмacтикa/ В.Л.Бондалетов – M., 1983 г. – 315 с.
3. Вахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка: учеб. Пособие/ Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко Головко Е.В. – СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. – 335 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162-163 с.
5. Волков, А.А., Хабаров И.А. Шестая мировая загадка. О происхождении языков, письменности, речи/ А.А. Волков, И. А. Хабаров. – М.: Совет. Россия, 1984. – 208 с.
6. Географическая карта онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.raster-maps.com/large-detailed-political-map-of-the-world-in-english/.
7. Географическая карта онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://englishfull.ru/leksika/geograficheskie-nazvaiya.html.
8. Клубков, П. А. Разговорные топонимы как явление фольклора / П. А. Клубков, В. Ф. Лурье – Москва: Современный городской фольклор, 2003. - 459 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. – М.,1990 – 253 с.
10. Кондакова, И.А. Основные направления современных отечественных ономастических исследований/И.А.Кондакова // Вестник ВятГГУ № 2(2). – Киров. – 2009. – С. 105 – 108.
11. Мажлоф А.-М. Приоритеты ЮНЕСКО в области сохранения мирового языкового наследия/А. Мажлоф // Языки народов России: перспективы развития: материалы междунар. семинара. – Элиста – 2000. – С. 3-19
12. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов вузов/В.А.Маслова. – М.: Академия, 2001. 208 с.
13. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. Наука. – 187 с.
14. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного: монография/ А.В. Суперанская. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 368 с.
15. Сызранова Г.Ю. Ономастика: учебное пособие/ Г.Ю. Сызранова. – Тольятти: Издательство Тольяттинского государственного университета, 2013. — 248 с.
16. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие/ А.В.Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 159-161 с.
17. Шмелёва Т.В. Ономастика: Учебное пособие / Т.В. Шмелёва. – Филиал ФГБОУ ВПО «КубГУ», 2013. – 253 с.
18. Шулунова Л.В. Ономастические исследования в Забайкалье: состояние и перспективы/ Л.В. Шулунова // Национальный язык: региональные аспекты. – Чита. – 2001. – С. 203-209.
19. Шулунова, Л.В. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации/Л.В. Шулунова// Педагогический альманах. Язык, культура, коммуникация. – Улан-Удэ – 2006. – С. 4-10.
20. Carroll. L. Alice's Adventures in Wonderland. – Cassell & Company, Limited, La Belle Sauvage, London. – 184 p.
21. Pratchett, T. Thud! – Transworld Publishers Ltd. London: Corgi, 2006. – 464 p.
22. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. – U.K.: HarperCollins Publishers, 2007. – 1178 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А (Перевод имен собственных).
ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Перевод географических названий).
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты