Англоязычные заимствования в немецкой компьютерной терминологии
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Англоязычные заимствования в немецкой компьютерной терминологии»
по дисциплине: «Немецкий язык»
2021
23.00 BYN
Англоязычные заимствования в немецкой компьютерной терминологии
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Немецкий язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 14.
В работе имеется только 1 глава.
В работе имеется только 1 глава.
Поделиться
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Теория заимствования в лингвистике. Классификации лингвистических заимствований
1.2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке
1.3. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.3. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Теория заимствования в лингвистике. Классификации лингвистических заимствований
Являясь важным элементом функционирования и развития языка, а также важным источником пополнения словарного запаса, процесс заимствования сегодня исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными-лингвистами. Известно, что существовать в полной изоляции друг от друга языки не могут. В настоящее время языки находятся в постоянном контакте друг с другом, а, следовательно, актуальны и очевидны процессы взаимопроникновения языков и культур.
В своей книге «Введение в языкознание» A.A. Реформатский писал: «Нет на земле языка, чей словарный запас ограничен языком собственной страны. В каждом языке есть слова, заимствованные из-за границы. Разные языки и разные этапы развития языка имеют разные пропорции таких «неродных» слов» [10, c. 139].
По мнению И.А. Бодуэна де Куртене, в мире нет языка, не содержащего заимствований, и «нет ни чистого языка в целом, ни смешанного языка в частности» [2, c. 363].
С точки зрения лингвистики проблемы и вопросы заимствования являются объектом исследования многих ученых. Рассматриваются вопросы заимствования в связи с вопросом культурных и социально-экономических контактов между нациями и народами.
Заимствования в языке отражают факты этнических контактов, социальных, культурных и экономических отношений между языковыми группами [17, c. 76].
1.2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке
Заимствованное английское слово - это лексическая единица, взятая из английской или американской языковой структуры.
Выделяют следующие основные способы англоязычного заимствования в современном немецком языке [15].
1. Заимствование без смысловых изменений исходной лексемы.
2. Заимствование терминов-синонимов, которые вступают в конфронтацию с уже существующими немецкими терминами.
3. Сложное слово в совей структуре имеет заимствованный элемент из английского языка, т.е. сложное слово представляет собой союз английского и немецкого лексических элементов.
4. Заимствование из английского языка без сохранения исходного значения лексемы.
5. Псевдоанглицизмы по своей структуре полностью олицетворяют английскую лексему, но при этом их значение в немецком языке абсолютно не совпадает со значением в английском языке.
6. Устойчивые выражения, которые заимствуют структуру английского синтаксиса, которая, в свою очередь, контрастирует с синтаксисом немецкого языка. Это вызывает некоторые сложности в использовании и интерпретации данных заимствований.
7. Отдельную группу составляют глаголы, заимствованные из английского языка, которые обязательно проходят через процессы ассимиляции, т.е. принимают окончания, свойственные немецким глаголам. Это необходимо для того, чтобы далее строить немецкие предложения с заимствованным глаголом, которые будут отвечать правилам немецкой грамматики.
1.3. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка
Действие процесса лексического обновления, включая заимствование, в принципе определяется рядом внешних и внутренних условий. Поэтому, чтобы выяснить причины изменения языка, подход заключается в сосредоточении внимания на экстерлингвистических и интралингвистических факторах.
Современная лингвистика проводит различие между экстерлингвистическими и интралингвистическими причинами [7, c. 58].
Последние исследования подчеркивают важную роль внешних факторов, помимо внутренних, в воздействии заимствований.
Д.С. Лотте перечисляет следующие нелингвистические причины для заимствования английских слов:
• культурное влияние одного народа на другой;
• наличие устных и письменных контактов;
• повышение интереса к изучению того или иного языка;
• авторитетность языка-донора;
• исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;
• условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [7, c. 60].
Л.В. Васильева перечисляет основную причину заимствования английского языка как объективную необходимость. Мы используем заимствованный язык, когда нет эквивалентного слова в языке оригинала для выражения значения. Изобретение и осуществление общения на родном языке является длительным процессом, и нет гарантии, что показанное единство будет общепризнанным в течение длительного времени. Таким образом, можно избежать семантически неточных переводов и сложных перефразировок содержания, просто приняв выражения на иностранном языке.
1. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. – M.: Прогресс, 1968. – 608 c.
2. Бодуэн де Куртене, И.A. Избранные труды по общему языкознанию / И.A. Бодуэн де Куртене. – В 2 томах / T. 2. – M.: AH CCCP, 1963. – 365 c.
3. Васильева, Л.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2004. – 220 c.
4. Володарская, Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2) / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2001. – № 3. – C. 25-31.
5. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. – M.: Наука, 1996. – C. 142-161.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. – M.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 c.
7. Лотте, Д.C. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.C. Лотте. – M.: Наука, 1982. – 147 c.
8. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – M.: Едиториал УPPC, 2004. – 440 c.
9. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – 4-е изд., перераб. и доп. – M.: Флинта: Наука, 2007. – 125 c.
10. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / Под ред. B.A. Виноградова. – M.: Аспект Пресс, 1996. – 536 c.
11. Шемчук, Ю.M. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореферат дис. ... канд. филол. наук. – M., 2006. – 42 c.
12. Щерба, Л.B. О понятии смешения языков / Л.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – M.: Наука, 1974. – C. 60-73.
13. Bohmann, S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche / S. Bohmann. – Marburg: Verlag Marburg, 1996. – 314 S.
14. Busse U. German // English in Europe / ed. by M. Görlach. – Oxford: Oxford univ. press, 2002. – S. 13-36.
15. Bussman, H. Lexicon der Sprachwissenschaft / H. Bussman. – Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. – 885 S.
16. Carstensen, B. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Fremdwort-Diskussion. – München: Wilhelm Fink Verlag, 1979. – S. 90-94.
17. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini / R. Conrad. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 401 S.
18. Schütte, D. Das schöne Fremde. Anglo-Amerikanische Einflüssse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung / D. Schütte. – Opladen: WV, 1996. – 587 S.
19. Zindler, H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 / H. Zindler // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts für ausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. – München: Goethe-Institut, 1975. – S. 82-91.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 14.
В работе имеется только 1 глава.
В работе имеется только 1 глава.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты