Способы передачи комического эффекта в кинопереводе на материале ситкома Друзья
БГУ (Белорусский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Способы передачи комического эффекта в кинопереводе на материале ситкома Друзья»
по дисциплине: «Языкознание»
2021
45.00 BYN
Способы передачи комического эффекта в кинопереводе на материале ситкома Друзья
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Языкознание
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 39.
Поделиться
Введение
Глава 1. Киноперевод как объект лингвистического исследования
1.1 Понятие «киноперевод» и его лингвистические особенности
1.2 Отличие киноперевода от художественного перевода
Глава 2. Юмор в кино и особенности его перевода
2.1 Современные лингвистические теории юмора
2.2 Лингвистические средства создания комического эффекта
2.3 Проблема перевода юмористического текста на русский язык, способы перевода
Глава 3. Анализ перевода юмористического текста с английского языка на русский (на материале ситкома «Друзья»)
3.1 Языковая игра в ситкоме «Друзья». Проблема достижения адекватного перевода
3.2 Другие способы создания комического эффекта и анализ их перевода
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Английский юмор всегда привлекал внимание отечественных и международных лингвистов в силу своей специфики. С течением времени менялись менталитет, восприятие и понимание юмора, а также средства и формы его передачи. Язык и стиль, в котором передается юмор, может быть уникальным и неповторимым, в зависимости от конкретных методов и приемов, используемых для выражения юмора и комического эффекта. Данная работа основана на сериале «Друзья» и представляет собой изучение и описание способов передачи юмора в переводе с английского языка на русский. Выбор этой работы обусловлен жанром коротких комических эпизодов и национальными особенностями английского юмора в популярных кинопродуктах.
Актуальность обусловлена следующими факторами:
• передача юмора в комическом сериале «Друзья» представляет собой интересный материал для проведения анализа языка оригинала и его адаптации на русском языке;
• средства вербализации юмора и лингвокультурные особенности изучены недостаточно хорошо в современной лингвистике несмотря на неослабевающий интерес к изучению комического в разных дискурсах;
• на данный момент понимание и изучение сути комического в качестве лингвистического явления представляет особую важность с точки зрения лингвокультурологии и межкультурной коммуникации;
• необходимость разработки методик интерпретации языковых средств комического, способствующих выполнению прагматической функции передачи и сохранения смысла оригинального текста без утраты комического эффекта и лингвокультурологических особенностей в переводном тексте, была обусловлена межкультурной коммуникацией.
Объектом исследования является перевод комедийного сериала «Друзья» с английского языка на русский язык. Предметом исследования являются языковые средства передачи юмора и языковые механизмы их репрезентации при переводе с английского языка на русский язык комедийного сериала «Друзья». Материалом исследования послужил комедийный сериал «Друзья» на английском и русском языках. Целью является выявление, изучение и описание лингвокультурной специфики передачи юмора при переводе с английского языка на русский язык комедийного сериала «Друзья».
ГЛАВА 1. КИНОПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие «киноперевод» и его лингвистические особенности
Киноперевод как объект лингвистического исследования представляет собой сложную систему представления знаний, которая помимо текста содержит экстралингвистические элементы, которые необходимо учитывать при переводе для достижения максимальной точности текста. Комическая картина мира в каждой стране формируется по-своему; то, что является комическим для одной культуры, не является таковым для другой. Общей чертой комического является сосредоточенность на смеховой реакции, возникающей при создании комического, поэтому комическое должно быть подкреплено реакцией адресата [4].
Как и любой другой вид искусства, кино имеет свой особый язык, элементы которого неоднородны, но которые вместе образуют гармоничное целое, реализованное в конкретном кинопроизведении [16]. Язык кино уникален. Образ фильма состоит из трех взаимосвязанных элементов: изобразительного ряда, саундтрека и диалога. Переводчик может повлиять только на последний, речевой уровень произведения, в то время как информация, содержащаяся в первых двух, остается неизменной. С другой стороны, и визуальный ряд, и саундтрек содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, которые понятны зрителям оригинальной версии и не понятны зрителям переведенного фильма. Переводчик может лишь частично восстановить эту информацию, к примеру, в переводе песен и надписей [18].
Целью художественного перевода является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [30, 117]. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности, которые переводчик должен свести к минимуму [35].
Под термином «киноперевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [11].
ГЛАВА 2. ЮМОР В КИНО И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
2.1 Современные лингвистические теории юмора
Особый интерес для теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Комическое имеет определенные особенности, функции, жанры и формы. Комическая картина мира каждого народа является специфическим образованием, поэтому то, что является смешным для одной культуры, для другой таковым может не показаться. Общей особенностью комического является ориентация на смеховую реакцию, которая является результатом создания комического, таким образом, комическое должно быть поддержано реакцией адресата [4].
Перед исследователями стоит задача, которая заключается в том, чтобы определить, насколько возможным представляется передача комического эффекта, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом. Для начала нужно определить понятие кинокомедия – «это один из распространенных жанров в мировом кинематографе, однако в каждой отдельно взятой культуре этот жанр имеет свою специфику» [17].
Перевод в кино требует от переводчика ориентации не только на вербальное сообщение, но и на экранное изображение, которое может подкреплять визуальный ряд или противоречить ему. При этом переводчик все время должен выбирать форму и содержания, сохраняя смысл и передавая комический эффект. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля [25].
Задача переводчика осложняется тем, что «ему необходимо учитывать не только содержательные особенности юмора, но и языковые формы, которые задействованы в создании комического эффекта» [17]. В такой ситуации переводчик должен искать либо эквиваленты в своей культуре, либо дополнять текст пояснениями, что не всегда может быть возможным. Отсюда «очевидно, что отношения между культурой-отправителем и культурой–получателем не всегда могут строиться однозначно» [35].
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СИТКОМА «ДРУЗЬЯ»)
3.1 Языковая игра в ситкоме «Друзья». Проблема достижения адекватного перевода
Для того, чтобы кинофильм стал кинокомедией в нем, используются языковые и внеязыковые средства создания эффекта комического, которые являются доминантой всего кинопроизведения. Поэтому языковые средства, как правило, включают стилистические, синтаксические и лексические элементы. К внеязыковым средствам относятся мимика и жесты.
Сериал «Друзья» является ярчайшим примером современного киноискусства. Посмотрев хотя бы одну серию, вы увидите множество шуток, своеобразных персонажей и непредсказуемых развитий сюжета. Он состоит из 10 сезонов и за все время своего существования на телевидении получил большое количество наград («Эмми» и «Золотой глобус») и покорил миллионы зрительских сердец во всем мире. Эта комедия была создана Дэвидом Крейном и Мартой Коуффман и стала самой популярной новой комедией ситуаций сезона 1994-95 гг. Она занимала восьмое место в рейтинге Нельсона. Герои телесериала – шестеро молодых людей, живущих в Нью-Йорке и встречающиеся в соседнем кафе, Рейчел, Моника, Фиби, Джоуи, Чендлер и Росс. Имена этих персонажей известные телезрителям всего мира. Ни один комедийный сериал в истории американского кино не пользовался такой популярностью [36].
Сериал или же ситком «Друзья» содержит в себе разные проявления юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран и было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка.
Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это является особенностью сериала, которой так гордятся создатели ситкома, однако это только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции [36].
Использование стилистических фигур является определяющей чертой комического в сериале «Друзья». Стилистические средства включают аллегорию, аллюзию, антитезу, сведение к абсурду: преувеличение (гротеск, гипербола, карикатура, пародия, травестия, фантастика, шарж), умаление (литота), градация, смешение стилей или несоответствие языкового стиля ситуации, ирония, метафора, неправильное сравнение с тем, что не имеет никаких общих признаков, несовместимость понятий в одном ряду, чушь, оксюморон, парадокс, параллелизм, передразнивание, потрясающие эпитеты [5].
Заключение
В данной работе мы рассмотрели комический эффект как эстетическую категорию и изучили теории, средства и приемы создания комического. В практической части работы проанализировали приемы комического воздействия на примере популярного американского ситкома «Друзья». При переводе таких явлений учитываются различия в структуре и удобстве использования языка, а также различия в национальных культурных традициях. Эти различия, которые неизбежно ведут к потерям, могут быть компенсированы за счет изменения семантической основы каламбура, создания другого типа каламбура в другом месте переводного текста или использования других приемов с аналогичной стилистической функцией.
Основными методами, используемыми для перевода каламбуров, являются калькирование; калькирование с переводческим комментарием; морфологическое калькирование; создание аналогичной игры слов в языке перевода, или компенсация; опущение, преобразование. Мы также смогли определить, что одной из наиболее распространенных техник, используемых для передачи каламбура, является техника преобразования. Однако эта техника не всегда помогает решить проблему передачи каламбуров на других языках. Это связано с отсутствием аналогов или эквивалентов в переводимом языке. В таких случаях жертвовать формой ради сохранения содержания вполне оправданно. В тех случаях, когда устойчивые словосочетания в исходном языке не используются в принимающей культуре, практика переводоведения предлагает либо перевести оригинальное выражение, либо передать его с помощью описательного перевода. Выбор описательных средств зависит от каждого конкретного случая, но главное – максимально сохранить функциональный подход, т.е. прагматику коммуникации.
Анализ теоретических аспектов изучения юмора в английском языке показывает, что феномен комического является объектом изучения различных наук, особенно эстетики, философии, социологии, психологии, литературоведения и лингвистики. Комическое можно понимать, как когнитивное явление, которое возникает как свойство человеческой психики отвлекать нас от действительности и которое помогает нам выявить противоречие между несовершенным и неполным содержанием явления и его формой. Это приводит к тому, что комическое становится средством вербального воздействия на коммуникативное поведение участников общения, призванное выявить и модифицировать личностные черты. Мы можем создавать комическое с участием неодушевленных предметов, но мы не можем представить себе комическое без участия людей.
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В Арнольд, И.В. Баранова. – М.: Флинта, 2009. – 390 с.
2. Бандурина, Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. – 2012. – №3. – С. 68–73.
3. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М.: Искусство, 1992. – 127 с.
4. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с.
5. Бутовская, М.Л. Язык тела. Природа и культура (эволюционные и кросс–культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Л. Бутовская. – М. : Научный мир, 2004. – 440 с.
6. Бычков, В.В. Эстетика / В.В Бычков. – М. : Гардарики, 2004. – 556 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М. : 1978. – 155 с.
9. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика / Г.В.Ф Гегель. – М.: Искусство, 1971. – 623 с.
10. Горшкова, В.Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы / В. Е. Горшкова // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 54–62.
11. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / В.Е. Горшкова // Вестник. – 2006. – № 7. – С. 132–140.
12. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество / Т.А. Гридина. – Еатеринбург, 1996. – 214 с.
13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – СПб.: Флинта, 1863. – 877 с.
14. Донченко, А.Ю. Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах / А.Ю. Донченко, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 4. – С. 76–79.
15. Евстигнеева, Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения / Т.А. Евстигнеева. – СПб. : Астрель, 2004. – 22 с.
16. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
17. Зайченко, С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С.С. Зайченко // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 96–99
18. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М. : ЧОРО, 1994. – 630 с.
19. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 196 с.
20. Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: теоретико-методологический анализ / Ю.В. Латышев. – Новосибирск, 2003. – 147 с.
21. Макарян, А. О сатире / А. Макарян. – М. : Советский писатель, 1967. – 381 с.
22. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте / О.В. Мишина. – Самара, 2007. – 131 с.
23. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. – 332 с.
24. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Кузьма, 1992. – 944 с.
25. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : 2002. С. 202–228.
26. Сафонова, Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. – – №5. – С. 474–478.
27. Сырцова, Е.Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов / Е.Ф. Сырцова // Лингвистика – 2014. – № 3. – С. 31–42.
28. Федорова, И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федоров а// Вестник. – – № 1. – 90 с.
29. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер / пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева. – СПб. : Ювента, – 318 с.
30. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / пер. с нем. Р. Додельцев. – М.: Азбука-Аттикус, 2011. – 288 с.
31. Худавердова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли / Н.П. Худавердова // История философии. – 2011. – № 5. – С. 95–113.
32. Челышева, И.В. Теория и история российского медиаобразования: учеб. Пособие / И.В. Челышева. – М. : Директ–Медиа, 2013. – 266 с.
33. Числова, Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н.М. Числова. – М. : Директ-Медиа, – 110 с.
34. Шестаков, В.П. Английская литература и английский национальный характер / В.П. Шестаков. – СПб. : Нестор-История, 2010. – 312 с.
35. Ярмина, Т.Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического / Т. Н. Ярмина // Вестник. – 2009. – № 3 – 187 c.
36. The Oxford Russian Dictionary. – Oxf. : Oxford University Press, 1994. – 1295 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 39.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты