Литературный контекст в Повестях Белкина А.С. Пушкина Курсовая работа (проект)
ГГУ им.Ф.Скорины (Гомельский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Литературный контекст в Повестях Белкина А.С. Пушкина»
по дисциплине: «Русская литература»
2016
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Литературный контекст в Повестях Белкина А.С. Пушкина
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Русская литература
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Поделиться
Введение
1 Понятие литературного контекста
2 Связь «Повестей Белкина» с русской литературой конца 18-начала 19 столетия
3 Европейская литература как источник «Повестей Белкина»
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
«Повести Белкина», родившиеся в переломную для А. Пушкина пору Болдинской осени (1830), стали первым завершенным образцом его прозы. Именно здесь сошлись разнообразные пути исканий как самого Пушкина, так и всей русской прозы начала века, традиции которой обновил, а в чем-то унаследовал болдинский цикл.
Повествование от имени вымышленного персонажа дало А. Пушкину большую свободу повествования, а также возможность игры и иронизирования над нравами и обычаями своего времени, показать расхождение между природой человека и ролью, навязанной ему обществом и его социальным положением. При этом сам рассказчик беспристрастен и не делает никаких выводов: их должен сделать читатель.
Степень исследованности проблемы. Еще недавно почти безраздельно господствовал социологический взгляд на «Повести Белкина». В художественном мире «Повестей» исследователи видели главным образом драматизм конфликтов, рожденных сословным неравенством и другими общественными противоречиями. Тем не менее вопрос о соотношении «Повестей Белкина» с близким по жанровой природе литературным контекстом – прежде всего с нравоучительной, сентиментальной и раннеромантической прозой конца XVIII – первой трети XIX в. – одна из давних пушкиноведческих проблем. Проблема эта изучена основательно, в том числе и с точки зрения отличий, разделяющих классику и беллетристику в русской литературе времен Пушкина (В.М. Маркович [1, с.64]).
Ссылаясь на мнение Д. М. Шарыпкина и В. Э. Вацуро, В.М. Маркович отмечает, что характер этого взаимодействия достаточно сложен и явился предметом продолжительных споров. На протяжении нескольких десятилетий преобладала точка зрения, согласно которой Пушкин осуществлял в «Повестях Белкина» пародийно-полемическое преодоление, по существу даже отрицание, всех уже сложившихся или формирующихся в русской прозе беллетристических традиций [1, с.66].
Однако с 1960-х годов эта концепция начинает терять своих сторонников, и сегодня уже намного более убедительной представляется другая мысль, получившая отчетливое выражение в работах Д. М. Шарыпкина [2] и В. Э. Вацуро [3]. Методологически важная суть этой мысли сводится к тому, что в «Повестях Белкина» Пушкин стремился не к отрицанию шаблонных (или шаблонизированных) форм «низовой» литературы, а к их «воскрешающему» обновлению – в первую очередь к их освобождению от всего устаревшего и к активизации их возможностей, способных удовлетворить новым и более высоким требованиям [1, с.66].
Мы считаем нужным отметить, что «Повести Белкина» вообще недостаточно изучены в культурном контексте своей эпохи. Метод прочтения художественного текста в свете литературного быта и культурных закономерностей эпохи в последние полвека успешно применялся в русском
1 Понятие литературного контекста
Литературное произведение, будучи, с одной стороны, самодостаточным и замкнутым в себе самом, с другой стороны все же различными сторонами соприкасается и с внетекстовой действительностью, которой выступает контекст.
Данный термин многозначен, и имеет собственное толкование в психологии, логике, филологии и искусстве.
В любо случае сам термин независимо от определений происходит из латинского contextus и переводится как «соединение», «связь», «тесная связь», «соединение», что само по себе передает в общих чертах его суть, на которой основываются все дефиниции термина в разных областях знания.
Наиболее распространенное понимание контекста (от лат.–): это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т.д. тогда контекстуальностью, т.е. обусловленностью контекстом, называют такое условие, при котором та или иная конкретная языковая единица употребляется в письменной или устной речи осмысленно, с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения. То есть с формальной точки зрения контекст представляет собой определённую систему отсчета, когда любое событие, происходящее в жизни субъекта, интерпретируется исходя из контекста ситуации, отражённой в памяти субъекта [15, с.238].
С точки зрения лингвистики, контекст – это относительно законченный, самостоятельный в смысловом отношении фрагмент текста, в котором отдельное слово или фраза получают конкретное содержание, то необходимое и достаточное «словесное окружение, благодаря которому смысл отдельного слова становится понятным» (Е. Эткинд) [16, с.174]
По Н. Копыстянской, что вполне логично, изучение контекста – это исследование форм и функциональных связей. Причем они бывают простыми, но и весьма сложными как цепь связей, а иногда пучок связей [17, с.245].
И наконец собственно литературоведческое содержание понятий контекст (от лат. – сцепление, соединение, связь) – относительно законченная часть письменной или устной речи, в которой слово, фраза, а также любое средство художественной выразительности (язык, поэтическая фигура, стихотворный ритм и т.д.) обретают конкретный смысл, точное значение и определенное стилистическое единство. Контекст позволяет судить о содержательных, эстетических и иных особенностях произведения не только в пределах его текста, но и в сопоставлении с другими текстами предшествующей и современной эпох. Контекст, как правило, определяет отбор слов данного стилистического ряда. Нарушение контекста, с одной стороны, разрушает художественное единство текста и художественный образ (например, вне контекста невозможно уловить иронию), а с другой, иногда используется для создания стилистического эффекта (например, в
2 Связь «Повестей Белкина» с русской литературой конца 18-начала 19 столетия
В исследовании первой пушкинской повести цикла особое внимание литературоведов, как правило, привлекал образ главного героя. Так, например, Н. Я. Черняев видит в главном герое повести воплощение христианской заповеди «не убий» [14, с. 93], Б. С. Мейлах [23] и Н. Л. Берковский [24] – плебея, бунтаря против сословных привилегий, Г.А.Гукасова отмечает героические черты Сильвио [26, с. 113], В.В.Гиппиус видит в герое индивидуалиста, в конце концов превратившегося в борца за общественную свободу, а В.Э. Вацуро – страстную и эгоцентрическую, даже с чертами маниакальности натуру [3, с. 47] .Но многие исследователи (В.В. Гиппиус, В. Е. Хализев и С. В. Шешунова и др.) предлагают и иную интерпретацию: связь пушкинской повести и ее героя с предыдущей литературной традицией, с художественными системами сентиментализма и романтизма. Именно этот аспект является принципиально важным для выявления пародийной природы «Выстрела».
I. «Выстрел». Для начала обратимся к прямым аллюзиям – эпиграфам, отсылающим нас к известным произведениям романтической литературы. Первый эпиграф: «Стрелялись мы» – отсылает к поэме Е. А. Баратынского «Бал» (1825-1828), а второй: «Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел)» – к повести А. А. Бестужева –Марлинского «Вечер на бивуаке» (1823). Первоначально Пушкин предназначал для «Выстрела» эпиграф из «Евгения Онегина» (гл. VI) – «Теперь сходитесь», но затем заменил его эпиграфами из Баратынского и Марлинского. Такой выбор скорее всего был обусловлен существенным отличием смертельного поединка Евгения Онегина и Ленского от бескровной дуэли графа и Сильвио.
Сопоставимость сюжетов «Бала» и «Выстрела» основана на следующих признаках: ретроспективность повествования и мотив благородной мести. Такая схожесть активизируется, прежде всего, подробностями в истории Сильвио: он – мститель, провоцирующий дуэль («Я стал искать с ним ссоры»), а сама ссора происходит в присутствии дамы. Однако на фоне любовной истории «Бала» ясно, что в «Выстреле» отнюдь не женщина является причиной мести героя. Она в данном случае важна лишь как свидетельница утраченного превосходства Сильвио. Месть же героя осуществляется из-за личных амбиций – желания первенствовать.
II. «Метель». Повесть «Метель» изначально трактовалась исследователями как «благочестивый рассказ», внушающий не только веру в Божий промысел, но и уважение к «святости законного брака», затем как отражение душевного состояния Пушкина в Болдине. Однако такие литературоведы, как В.И. Маркович и В. Гиппиус, отмечают другое – явную связь «Метели» с фабулами сентименталистских и романтических произведений. В данном случае речь идет не о заимствовании романтических
3 Европейская литература как источник «Повестей Белкина»
I. «Выстрел». В образе Сильвио многими исследователями (В. В. Гиппиусом, В. Е. Хализевым и С. В. Шешуновой, В.Шмидом) опознаются черты байронической личности. Мрачная бледность Сильвио, его «сверкающие глаза», «злой язык», «обыкновенная угрюмость», таинственность его происхождения («какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя. Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке...»), исполненное противоречий поведение («жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров...») – все это отвечает байроновской схеме, породившей множество подражаний как в русской, так и в зарубежной литературе.
Уже в построенной на загадочных контрастах описательной характеристике героя (во втором абзаце) читатель мог почувствовать нечто знакомое: подобную же характеристику таинственного «венгерского дворянина» из повести А. Бестужева-Марлинского «Вечер на Кавказских водах в 1824 году». Впрочем, читателю дана была возможность заметить, что важнейшие особенности характеристики Сильвио связаны более всего с «романическим воображением» рассказчика – гусарского подполковника И. Л. П. [1, с.67].
В том же смысле Я.С. Сидяков [9, с. 69 ] утверждает, что ореол необычности и загадочности героя находит свое объяснение прежде всего в личности рассказчика, который накладывает на него печать своих собственных представлений. Наша точка зрения близка к мнению В.Гиппиуса, а также В.Шмида, считающих, что Сильвио и сам несет ответственность за свою «романтичность, что он ее инсценирует». К этой «инсценировке» относится и речь, и жесты, и позы героя. Однако на каждом шагу стремление следовать литературному амплуа развенчивается реальным поведением героя.
Например, диссонанс с привычным поведением байронического героя создается за счет наложения романтического поведения (внешний вид Сильвио, его мимика и поза) на бытовую ситуацию (конфликт во время игры в карты, простодушная привязанность к герою-рассказчику, нервность, психологическая слабость в сцене дуэли, когда эпизод с черешнями графа Б. выводит Сильвио, претендующего на роль лидера, из себя). Достигаемая таким образом прозаизация романтического героя придает ему даже пародийные черты.
Прием «от литературного к бытовому» встречается на протяжении всей повести. В. В. Гиппиус по этому поводу отмечает следующее: «Применяя особый метод пародии....Пушкин разоблачает литературные шаблоны, сопоставляя их с подлинной действительностью» [12, с.23]. тем самым, на наш взгляд, Пушкин применяет к герою черты метода, в будущем известного как реалистический.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По мнению исследователей, расширение знания контекста (исторического, бытового, биографического) может быть бесполезно и даже вредно, т.к. уводит в сторону от подлинного понимания анализируемого художественного текста. Это касается контекста исторического и биографического. Однако совсем иное дело – литературный контекст. Здесь открываются различные пути для использования при анализе: узкий – сопоставление произведений внутри творчества одного автора, и более широкий – сопоставление разных авторов, которое может решаться двумя вариантами: по принципу контраста и по принципу сходства, но различия в существенном нюансе. Все это целесообразно применять для того, чтобы ярче высветить своеобразие и сущность отдельного произведения. Очень интересным является контекст, который можно назвать ироничным, полемичным и пародийным. Разные формы такого контекста – новаторское достижение реалистов. По функциональности контекста можно различать не только жанры, но и определить принадлежность поэтики автора к тому или другому направлению или течению. Так, например, если реалист стремится контекстом прояснить, предельно конкретизировать общественную ситуацию, то романтику именно контекст помогал превращать обычное, известное в необычное, загадочное, особенное, простое в сложное, неоднозначное.
Подводя итоги по проблеме связи всех повестей цикла с русским литературным контекстом конца 18 – начала 19 века (Н. Карамзин, Г. Державин, Д. Фонвизин, А. Бестужев-Марлинский и др.), нельзя не согласиться с тем, что в «Повестях…»существует определенный закон смыслообразования. А. Пушкин здесь использует шаблонные или возведенные в шаблон «текущей» литературой фабульные схемы и мотивы, сочетая их в неожиданных комбинациях, усложняя беллетристику соприкосновением с традициями более высокого порядка и преображая так, что ни один из этих компонентов не остается в конечном счете самим собой [1, с.79]. Присутствие русского литературного контекста конца 18-начала 19 столетия в каждой из повестей цикла обнаруживается на уровне эпиграфов, имен, портретов, сюжетных ходов, а также костюма, антуража, интерьера, жестов, поступков, речи и прочих деталей. Характер этого взаимодействия менее всего является заимствованием. Это всегда переосмысление, сочетание иронии, граничащей с пародией, и доброй усмешки. Так, «бедная Лиза», она же «блудный сын», оказывается богатой и счастливой (Дуня), а «коварный искуситель» – обожателем у ног своей провинциалки (Минский, «Станционный смотритель»). Похищение возлюбленной препоручается кучеру Терешке, а «жестокие родители» вполне могли благословить на брак и без похищения («Метель»). «Готическое» пришествие скелетов обернулось комической сценой у порога дома нечистого на руку гробовщика из одноименной повести. Следует отметить такой заметный прием цикла, как
1 Маркович, В.М. «Повести Белкина» и литературный контекст / В.М. Маркович // Пушкин: Исследования и материалы / под ред. М.П.Алексеева; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1989. – Т. 13. – С. 63-87.
2 Шарыпкин, Д. М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы» Мармонтеля // Пушкин. Исследования и материалы / под ред. М.П.Алексеева; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1978. – Т.8. – С. 117–118.
3 Вацуро, В.Э. «Повести Белкина» / В.Э. Вацуро // Повести Белкина, 1830-1831 / А.С. Пушкин. – М.: Книга, 1981. – С. 7-60.
4 Елиферова, М. В.. "Повести Белкина" в контексте раннего восприятия Шекспира в России : 1790-1830 : дисс. ... к. ф. н. : 10.01.03, 10.01.01 / М.В. Елиферова; РГГУ. – Москва, 2007. – 267 с
5 Попова, И.Л. Смех и слезы в «Повестях Белкина» / И.Л. Попова, // Повести Белкина / А.С. Пушкин. – М.: Наследие, 1999. – С.3–9
6 Влащенко, В.И. Печальна повесть о горестной судьбе («Станционный смотритель» Пушкина) / В.И. Влащенко // Вопросы литературы. – 1998. – №6. – С. 94–114.
7 Вацуро, В. Э. Записки комментатора / В. Э. Вацуро. – СПб.: Гуманит. агентство «Акад. проект», 1994. – 348 с.
8 Тюпа, В.И. Аналитика художественного текста / В.И. Тюпа. – М.: Лабиринт, Рггу, 2001, – 192 с.
9 Сидяков, Л. А. С. Пушкин и развитие русской повести в начале 30-х годов 19 века / Л. А. Сидяков //Пушкин. Исследования и материалы. – М., Л.: АН СССР, 1960. – Т. 3: "Повести Белкина" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is3/is3-193-.htm. – Дата доступа: 01.04.2016.
10 Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина и пути ее эволюции / Н.Н.Петрунина // Русская литература. – 1987. – №1. – 114-133.
11 «Повести Белкина» в отзывах и упоминаниях критиков XIX в. / сост. М. В. Пашенко // Пушкин А. С. Повести Белкина. – М.: Наследие, 1999. – С. 236 – 293.
12 Гиппиус, В.В. Повести Белкина (1937) / В. В. Гиппиус // От Пушкина до Блока / В. В. Гиппиус. – М.; Л.: Наука, 1966. – С.341–346.
13 Томашевский, Б.В. Пушкин / Б.В. Томашевский. – М.; Л.: АН СССР, 1990. – Книга 1: 1813-1824. – 745 с.
14 Шмид, В. Проза Пушкина в поэтическом прочтении «Повести Белкина» / В. Шмид. СПб: Изд. СПб ун-та, 1996. – 372 с.
15 Торсуева, И. Г. Контекст / И. Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238–239.
16 Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб. : Паритет, 2006. – 215 с.
17 Копыстянская, Н. Контекст как литературоведческое понятие и как категория поэтики романа / Н. Копыстянская // // Славянские литературы в контексте мировой. -Минск, 1994. – С.127-131.
18 Книгин А. Словарь литературоведческих терминов / А. Книгин. – Саратов : Лицей, 2006. – 272 с.
19 Болотнова, Н. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус / Н. Болотнова. – М.: Флинта, 2009. – 384 с.
20 Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения / А.Б. Есин,. – 3-е изд. –М.: Флинта, Наука, 2000. – 248 с.
21 Ситченко, A.JI. Методика преподавания литературы: терминологии. словарь-справочник/ А.Л. Ситченко, В.В. Гладышев. – М.: Флинта, 2014. – 158 с.
22 Скафтымов, А.П. К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы / А.П. Скафтымов // Введение в литературоведение: хрестоматия. – М.: Наука, 1988. – С. 174-175.
23 Мейлах, Б.С. Пушкин и его эпоха / Б.С. Мейлах. – М.: Гослитиздат, 1958. – 382 с.
24 Берковский, Н.Я. О «Повестях Белкина» / Н.Я. Берковский. О русской литературе: сб. ст. / Н.Я. Берковский. – Л.: Худ. лит., 1985. – С.7-111.
25 Пушкин, А.С. Повести Белкина / А.С. Пушкин. М.: АСТ, 2007. – 62 с.
26 Гукасова, А.Г. Болдинский период в творчестве А.С. Пушкина / А.Г. Гукасова. – М.: Просвещение, 1973. – 303 с.
27 Бочаров, С.Г. Поэтика Пушкина / С.Г. Бочаров. – М.: Наука, 1974. – 208 с.
28 Хализев, В.Е. Цикл А.С. Пушкина «Повести Белкина» / В.Е. Хализев, С.В. Шешунова. – М.: Высш. школа,1989. – 80 с.
29 Китанина, Т. А. Еще раз о «старой канве» (Некоторые сюжеты «Повестей Белкина») / Т. А. Китанина // Пушкин и мировая культура: Материалы шестой международной конференции: Крым, 27 мая – 1 июня 2002 г. СПб.; Симферополь, 2003. – С. 98–104.
30 Макогоненко, Г.П. Творчество Пушкина 1830-х годов (1830-1833) / Г.П. Макогоненко. – Л.: Худ. лит., 1974. – 374 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты