Изучение языков является одной из важнейших возможностей познания мира. Так как именно по средствам языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. История знает не мало фактов, когда простое незнание традиций или культурных традиций и обычаев того или иного могло послужить причиной серьезного национального конфликта. Занимаясь изучением особенностей и структурных компонентов языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, которые говорят на других языках, более точно выражать свои собственные мысли. Таким образом, мы получаем возможность выстраивать более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.
Фразеологизмы - это своеобразный накопитель народной мудрости, исторического опыта, который кристаллизуется в течение столетий и отражает различные аспекты повседневной жизни многих поколений. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей страны изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок дает возможность точнее и правильнее использовать их в речи, придает ей неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Язык — сложный общественный феномен. Являясь средством человеческой коммуникации, он находится в постоянном движении. Можно предположить, что язык – зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, которые определяют общественные отношения и изменения. Такие изменения неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке.
Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова.
Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: I wo! Ach wo!Wo werd ich denn! Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: Du Feigling! Ich Unglückliche! Sie Schuft! Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении. Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Это
Материалом нашего исследования послужили фразеологические неологизмы, отобранные из электронного словаря неологизмов Института немецкого языка в г. Мангейм [14] и зафиксированные в нем с 2000 г. по сегодняшний день. Отобранный корпус составил 58 ФЕ. Охарактеризуем наиболее интересные в употребление единицы. Весь отобранный материал можно разделить на следующие группы:
1. единицы, характеризующиеся только признаком устойчивости состава, но не подвергшиеся семантическому переосмыслению, например:
anonyme Geburt (букв. анонимные роды) – роды в больнице, при которых мать остается в больнице анонимно, а ребенок направляется на усыновление.
biometrischer Pass - паспорт стран ЕС, читаемые в электронном виде благодаря встроенному чипу, на котором хранятся персональные данные, паспортные фото и два отпечатка пальца. Биометрические паспорта первой из стран ЕС ввела Германия в 2005 году.
leichte Sprache- упрощенный, доступный для понимания немецкий для облегчения усвоения смысла слов.
Причиной возникновения данного явления и, как следствие, неологизма послужила сложная политическая ситуация в Германии, связанная с многочисленными эмигрантами, которые не говорят по-немецки, но которые должны им овладеть хотя бы в какой-то минимальной степени .
freie Trauung- не принадлежащее ни к какой конфессии венчание, где в качестве священника может быть обычный ведущий или оратор.
Благодаря этим и другим примерам мы можем узнать о новых явлениях в жизни немецкого общества, а также проследить толерантность и демократичность немецкого общества.
2. единицы, характеризующиеся признаком частичной идиоматичности
Фразеология представляет собой раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом проявлении. Данный раздел возник сравнительно недавно в лингвистике. В советском языкознании одним из первых начал заниматься вопросами фразеологии, ее ролью и местом в лингвистике академик В.В. Виноградов. Не смотря на повышенный интерес многих исследователей к данной проблеме, вопросы фразеологии по-прежнему до конца не решены и представляют собой широкую область знаний для современников.
В немецком языке предложены две классификации ФЕ: семантическая и структурно-семантическая. Семантическая классификация ФЕ немецкого языка, принципы которой заимствованы из классификации акад. В.В. Виноградова, исходя из семантической спаянности компонентов, все ФЕ делятся на три группы. Как нами было отмечено выше, не все положения классификации В.В. Виноградова применимы для классификации немецких фразеологизмов, т.к. фразеологический состав немецкого языка имеет ряд, присущих только ему, особенностей. Однако эта специфика может быть выделена лишь на фоне тех черт, которые присущи устойчивым словосочетаниям вообще. Нами была рассмотрена и классификация Ф. Зейлера, которая систематизирует лишь один вид устойчивых соединений слов, а именно такие сочетания, в которых имеются экспрессивность, эмоциональность, оценочный характер. Данная классификация охватывает не все ФЕ немецкого языка. Значительное распространение получила классификация предложенная И.И. Чернышевой, принцип данной классификации ФЕ немецкого языка построен на семантической основе.
В заключение можно сказать, что на сегодняшний день, на удивление, такая область, как фразеология весьма динамична, что подтверждается многочисленными новыми фразеологическими единицами. Также стоит отметить и тот факт, что не только возникают абсолютно новые лексические единицы, но и осуществляется процесс замены устаревших фразеологизмов.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Высшая школа, 1961. – 262 с.
3. Вартаньян, Э.А. Из жизни слов / Э.А. Вартаньян. – М.: Детгиз. 1960. – 240 с.
4. Венрейх, У. О семантической структуре языка / У. Вернейх. // Новое в лингвистике. – М., 1970. – 153-177 с.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 140-165.
6. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии /Ларин, Б.А. – Ленинградский университет, 1956. – №24. – С. 200–225
7. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. – М.: Высшая школа, 1991. – 173 с.
8. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1986. – 280 с.
9. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
10. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 2006. – 141 с.
11. Фомина, М.И Современный русский язык. Лексикология. / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1983. – 335 с.
12. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
13. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М., 1985. – 149 с.
14. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.owid.de/service/stichwortlisten/neom_00. – Дата доступа: 17.05.2017
15. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F.Seiler. – München, 1922. – 484 S.