Введение
Глава 1 Стилистические особенности официально-делового письма
1.1 Понятие официальной документации. Стилистические характеристики
1.2 Виды деловых писем и их стилистические особенности
Глава 2 Анализ структуры и перевод делового письма
Заключение
В современном обществе деловое общение является массовым средством коммуникации благодаря развитию бизнеса, межнациональному общению, развитию производств. Одним из ведущих видов делового общения является деловое письмо, посредством которого ведется коммуникация в разных сферах деятельности. Данными факторами и объясняется актуальность нашего исследования.
Конечно, в любое время нужны специалисты, которые владеют не только английским языком, но иногда и несколькими языками на высоком уровне. В 21-м веке возрос спрос на высокопрофессиональный персонал, который свободно владеет английским в деловой сфере. Нет бизнес-английского языка для всех отраслей, будь то экономика или политика. Конечно, есть определенная база основных знаний и навыков, которые составляют основу информации в деловом английском языке. А далее следует изучать и углубляться в базу той профессии, в сфере которой человек работает, на кого учится в тот момент. Только так вы освоите английский язык для делового общения.
Изучение основ устного и письменного делового языка является ключом к успешным переговорам, деловым встречам, телефонным разговорам, переписке и документации. Деловое письмо, как и любой деловой текст является жанром официально-делового стиля и представляет собой письменное речевое произведение, обладающее всеми базовыми общетекстовыми характеристиками. Обращение к синтаксическому уровню делового текста определено тем, что грамматика играет главную роль в создании структурных характеристик текста. Прагматические факторы являются важным связующим звеном в выборе структуры высказывания.
Деловое письмо является лингвистически сложной формой общения, поскольку при его написании следует учитывать лексические, грамматические и синтаксические нормы не только иностранного языка, но и языка перевода. Не менее важно соблюдать и структуру делового письма.
Глава 1 Стилистические особенности официально-делового письма.
1.1 Понятие официальной документации. Стилистические характеристики.
Развитие современных международных отношений и вообще межкультурной и межнациональной коммуникации предполагает овладение сразу несколькими языками с возможностью перевода с одного на второй или сразу на несколько. Одним из наиболее перспективных видов перевода на сегодняшний день является перевод официально-деловой документации , который отмечается в силу распространения широкого спектра развития международных контактов. Официально-деловая документация, как правило, представлена в форме, регламентируемой письменно, а также регулирующей правовые и особенно деловые отношения физических и юридических лиц.
Стиль деловых документов в достаточной степени неоднороден. Язык такого типа документов представляется не рассматривается в тех же категориях и значениях, что и язык научных либо, к примеру, технических текстов. Однако, следует отметить, что при рассмотрении этого стиля в целом, в нем обнаруживается во многих сферах интересное переплетение разного рода особенностей стиля. Известно, что содержание документа в определенной степени тесно взаимосвязано с его формой, и именно по этой причине языковое оформление документов может быть различным в разных случаях, находясь в прямой зависимости от содержания письма. Очень часто сама форма документа, а также те языковые инструменты, которые были выбраны для ее создания, играют немаловажную роль в процессе передачи основного содержания послания. Язык, который используется в рамках такого рода документов, имеет собственные особенности, которые напрямую зависят от его принадлежностью к определенной подсистеме языка, называемыми также функциональными стилями, которые связаны с определенными областями человеческой деятельности и отличаются от общенациональной нормы и друг от друга существенным разнообразием, строением синтаксических конструкций, а также оценочными и выразительными свойствами языковых средств.
Глава 2 Анализ структуры и перевод делового письма.
Деловое письмо имеет строго маркированную структуру, определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них.
1. Заголовок (адрес отправителя)
2. Номер документа
3. Дата
4. Специальные почтовые отметки
5. Уведомление конфиденциальности
6. Адресат
7. Указание на желательность ознакомления
8. Обращение
9. Заголовок к тексту
10. Основной текст
11. Завершение письма
12. Подпись
13. Пометка об исполнителях
14. Приложения
15. Копии письма
16. Постскриптум
Заключение.
В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой
определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего
официального стиля бизнеса и изначально был основой деловой речи. Экономическая и юридическая лексика, в свою очередь, имеет много общего.
Изучение языка писем-рекламаций (претензий), а также иной документации фиксирующей торгово-экономические отношения на международном,
межгосударственном и внутригосударственном уровнях позволяет более подробно рассмотреть особенности официально-делового стиля как подсистемы,
включающей в себя как юридическую лексику, так и деловую. Сочетание обеих терминологических систем, скорее всего, отражает лексическую сущность и
двойной характер формального делового стиля. Большая формальность, строгость и безусловность в создании текста документа достигается не только с
помощью специальных лексических, но и определенных грамматических средств.
1. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка, English stylistics: учебное пособие / В.В. Гуревич. – 3-е изд. Москва : Флинта: Наука, 2008. 67 с.
2. Кужелева, Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках / Т.Ю. Кужелева // Язык. Коммуникация. Культура. Тюмень, 2008. С. 74- 77.
3. Бондаренко, И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка / И.В. Бондаренко // Вестник Российского Гос. ун-та им. И. Канта. Сер. Филол. науки. – М., 2006. – Вып. 2. – С. 75-80.
4. Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке. - М.: ACT, Мн.: Харвест, 2005. – 255 с.
5. Харина, Е.В. Деловое письменное общение в офисе на английском языке: учебное пособие / ВФ РГТЭУ; авт. сост. Е. В. Харина. Волгоград: Информресурс, 2012. 58с.
6. Райзберг, Б. А Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг. М.: ИНФРА-М, 2007.
7. Де Вриз Мэри. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Изд-во "Весь Мир", 2001. 385 с.
8. Верба, Л.Г. Грамматика современного английского языка. Справочник. / Л.Г. Верба, Г.В. Верба М.: Айрис Пресс, 2005. 365 с.
9. Гаудсвард, Г. Английский язык для делового общения (пер. с нем. В.В.Мартыновой) / Гаудсвард Г. Москва: Издательство „Омега-Л”, 2007. 140 с.
10. Дубинко, С. А.. Business Correspondence: учебно.-метод. пособие / С.А. Дубинко Минск: БГУ, 2013. – 116-184 с.
11. Дубинко, С. А.. Английский язык в деловом общении = English in Business Communications for students of Economics: пособие для студентов экон. спец / С.А. Дубинко. – Минск, БГУ, 2008. – 55-180 с.
12. Караичева, Т.В., Филимонова, Г.Б., Дубинко, С.А. и др.; Практикум по переводу (английский-русский): Учеб. - метод. пособие/ Под ред. Караичевой Т.В. Мн.: БГУ,2002. 48-51, 115-131 с.
13. Борисенко, И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции; Учеб.пособие. / И.И. Борисенко, Л.И. Евтушенко. К.:Вища шк., 1992. 343 с
14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. [Текст]: учеб. для вузов / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – с. 384.
15. Баранцев, Р.Г. Люди в письмах. Деловые и дружеские / Р.Г. Баранцев. –Т 1. – М., 2009. – С. 89. 92
16. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дисс. канд. фил. наук / В.Ю. Дорошенко. – СПб., 1995. – 17 с.
17. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
18. Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный: учеб. пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; рус. пред., англо-русский глоссарий, примечания Н. Крупнова. – М., 2003. – 301 с.
19. Кузнецов, И.Н. Деловое письмо / И.Н. Кузнецов. – М., 2007. – 196 с.
20. Лузина, Л.Г. Основные направления развития современной стилистики / Л.Г. Лузина // Лингвистические исследования в конце ХХ века: Сб. обзоров. – М., 2000. – С. 205-214.
21. Рогожин, М.Ю. Документы делового общения / М.Ю. Рогожин. – М.: Издательство «РДЛ», 2001. – 208 с.
22. Гуськова, Т.И., Зиброва, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиброва. – 3-е., испр. и доп. На анг.яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 280 с.
23. Шевелёва, С.А., Скворцова, М.В. Делова переписка на английском языке. 1000 фраз / Сост.: Д 295 С.А.. – 3-е изд., испр. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2000. – 128с