Введение
Актуальность данной темы обусловлена тем, что терминологическая система представляет собой очень сложный лексический пласт, поскольку «Терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Некоторые термины устаревают, выходят из употребления, другие появляются и создаются, обозначающие новые концепции или более точно передающие содержание старых, а дисперсия возникает как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы.
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
Перевод терминов как ключевых единиц специального текста
Специальный перевод - это перевод специальных текстов, то есть текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, или к нескольким отраслям (например, к экономике и праву - экономические и юридические тексты).
Перевод в сфере профессионального общения или профессионально ориентированный перевод - это разновидность специализированного перевода с более узкой специализацией. Как справедливо отмечает А.В. Федорова, перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом выбранных и организованных в оригинале и требующих такого же выбора и организации средств языка, на который переводится оригинал.
Самым важным компонентом специальных языков является терминология, которая до сих пор считается одной из самых сложных областей, препятствующих успешному межъязыковому общению. Приступая к переводу, переводчик должен помнить, что у разных народов подбор понятий идет по-разному, так как условия их существования тоже не совпадают. Так, например, в немецком языке нет соответствия слову «эффективный», есть только слово «erfolgreich».
Точность перевода - основное требование для перевода специализированного текста. Под аккуратностью следует понимать лаконичность, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения исходного материала и соблюдение норм русского языка.
При переводе научно-технического текста доминантами перевода, обеспечивающими неизменность текста, то есть соответствие его оригиналу, будут следующие средства: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенные личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное, сокращения, числа, формулы, схемы, максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур.