Введение
1 Основные вопросы общей теории перевода
1.1 Понятие перевода и его классификация
1.2 Адекватность перевода
2 Специфика перевода немецких текстов
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Современная действительность характеризуется все большим расширением международных отношений. Взаимодействие различных культур происходит на самых разных уровнях: в сфере политики, общественной деятельности, благотворительности, искусства, киноиндустрии, туризма и многих других. Столь тесное взаимодействие определяет необходимость в осуществлении международной коммуникации. Для того, чтобы она была реализована успешно, во многих случаях значение имеет перевод. Перевод может быть как устным, так и письменным. Письменный имеет особенное значение для нашего исследование.
Как известно, каждый язык имеет свою специфику. Каждый из языков обладает собственным лексическим строем, особенностями грамматики, синтаксиса и т.д. Немецкий язык не является исключением. Он обладает рядом специфических особенностей, которые выделяют его из ряда других языков, но при этом которые так же создают сложности в осуществлении перевода немецкоязычных текстов.
Итак, для того, чтобы перевод был осуществлен максимально качественно и адекватно, необходимо обладать сведениями о специфических особенностях немецкоязычных текстов, а также о том, как эти особенности могут быть интерпретированы в языке, на который осуществляется перевод. Этим объясняется актуальность нашего исследования.
Основываясь на вышесказанном, можем выделить объект и предмет исследования.
Объект исследования – специфические особенности немецкоязычных текстов.
Предмет исследования – пути, которыми могут быть интерпретированы в языке перевода конструкции и элементы, которые являются специфическими для немецкого языка.
Таким образом, мы также можем назвать цель нашего исследования, а на основании цели поставить определенные задачи.
Цель исследования – выявить особенности перевода немецкоязычных текстов.
Задачи исследования:
1 ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие перевода и его классификация
Понятие перевода в смысле «перевод с одного на другой язык» может употребляться в двух значениях:
• перевод как процесс работы переводчика;
• перевод как результат деятельности.
Процесс перевода — сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс.
А.В. Федоровым были выделены следующие виды переводов [цит. по: 1, с.78]:
1) с одного языка на другой;
2) с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык;
3) с языка древнего периода на современный язык.
Л.С. Бархударов несколько иначе подходит к классификации. Он определяет виды переводов с позиции отношения между письменной и устной формами переводов с иностранного языка:
1) письменно-письменный перевод;
2) устно-устный перевод;
3) письменно-устный перевод;
4) устно-письменный перевод.
Письменно-письменный перевод являет собой наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности переводов:
• синхронный;
• последовательный переводы.
Последовательный перевод осуществляется частями — группами из нескольких предложений, реже — после каждого предложения. Синхронный перевод идет практически одновременно с речью на иностранном языке. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может
2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ
При переводе текста с иностранного языка переводчик должен владеть сведениями о правилах словоупотребления, построении предложений, нюансах передачи контекста посредством одного либо нескольких слов, что позволяет точно интерпретировать мысль. Каждый язык обладает своими собственными особенностями и нюансами.
В качестве примера модем привести тот факт, что немецкий язык отличается достаточно высокой степенью вариативности лексики, и это необходимо учитывать переводчику. В этой главе нами будут выделены отличительные черты немецких текстов и особенности их перевода [14, c.65].
Тематика перевода
Необходимо отметить важность тематики перевода. Определение тематической направленности того или иного текста имеет существенное значение для правильной трактовки конкретного материала. Это утверждение является справедливым при переводе с любого языка. Это объясняется тем, что абсолютное большинство слов в любой языковой системе имеет некоторое количество значений, из которых необходимо выбрать только одно. Итак, выбор наиболее подходящего аналога в русском языке во многом определяется именно тематикой текста. По этой причине важно выявить принадлежность текста к тому или иному стилю (например, научному, разговорному, деловому) [9, c.86]. Это позволит осуществить подбор тех или иных лексических единиц с максимальной точностью. В процессе перевода должна быть построена общая смысловая схема, так как система немецкого языка отличается многогранностью. В ней существует крайне мало однозначных пар соответствия между словом и его значением.
Строгий порядок слов в предложениях
В ходе осуществления перевода с немецкого языка необходимо принимать во внимание порядок слов в предложениях. Семантика предложения на языке перевода во многом будет определена местом размещения главных и второстепенных составляющих, которые имеют фиксированные положения. Это способствует
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В этой исследовательской работе нами была рассмотрена специфика перевода немецкоязычных текстов. Известно, что немецкий язык отличается весьма специфической грамматикой и морфологией, а также другими языковыми уровнями.
В первой главе нами были рассмотрены перевода как явления. Нами было выявлено, что перевод может рассматриваться с двух позиций: как процесс осуществления интерпретации текста, и как сам результат этого процесса.
Также нами была затронута проблема важности адекватности результата перевода. Важным показателем является соответствие оригинала текста и результата. Мы отметили, что абсолютно полной эквивалентности добиться невозможно, однако полученный текст по своей смысловой наполненности должен быть максимально приближен к оригиналу. Мы выявили, что правильность перевода обеспечивается не за счет соблюдения формальной отчетности и механического копирования. В большинстве случаев эта правильность достигается за счет отказа от воспроизведения формы текста в оригинале. Переводчик должен располагать экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано как можно в более полном объеме. Под экстралингвистической информацией, формирующей контекст, имеются в виду знание политической обстановки, моральных ценностей, сведений об авторе, литературном направлении и эпохе, в которой представлена реальность.
Вторая глава нашего исследования является практической. В ней нами была рассмотрена специфика перевода немецкоязычных текстов. Мы определили, что для успешного и адекватного перевода лингвист должен учитывать некоторые факторы.
Итак, нами было выявлено, что переводчик должен ориентироваться на тематику текста, перевод которого осуществляется. Также существенную роль играет наличие строгого порядка слов в немецких предложениях. Мы также отметили, что для немецкого языка характерно наличие большого количества сложносоставных слов, которые зачастую вызывают трудности при переводе. В работе мы определили основные пути, как могут быть переведены сложносоставные
1. Адамьянц, Т.З. Коммуникативные механизмы понимания: знак, значение, смысл. Интенция как смысловая доминанта коммуникативного акта (От знака и значения – к смыслу) / Т.З. Адамьянц // Мир психологии. – 2008.– № 2. – С.71–80.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: изд-во инст-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Влахов, С.В. Непереводимое в переводе / С.В. Влахов, С.Р. Флорин. – М., 1980. — 213 с.
5. Каширина, Н.А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста / Н. А. Каширина // Известия ТРТУ. Спец. вып. Материалы научно-технич. конф. профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников ТРТУ. – Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2004. – № 8 (43). – С.271–274.
6. Кондакова, Е.А. Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык) / Е.А. Кондакова. — М. : изд-во инст-та международного права и экономики им. А.С. Грибоедова, 2006. — 47 с.
7. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка / Н.М. Наер. – М. : Высшая школа, 2006. — 172 с.
8. Нуриев, В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 1. – 2003. — С.80–87.
9. Провоторов, П.Д. Стилистика немецкого языка / П.Д. Провоторов, М.П. Брандес. – М. : Куб, 2002. — 288 с.
10. Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии: методическое пособие / Е.Г. Пыриков. — М. : ВПЦ - Всероссийский центр переводов, 1992. — 312 с.
11. Раскопина, Л.П. Особенности перевода немецкого публицистического текста / Л.П. Раскопина // Вестник Пермского национального исследовательского института. — 2011. — №11. — С.26—35.
12. Степенко, А.О. Перевод иноязычных терминов / А.О. Степенко // Самиздат. — 2004. — №2. — С.16—19.
13. Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. — М., 2000. – 215 с.
14. Käfner, R. Großes Fremdwörterbuch / R. Käfner. — Leipzig: Bibliogr. Institut, 1997. — 824 s.