Национально-культурные особенности наименований блюд в английском и французском языках Диплом
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Национально-культурные особенности наименований блюд в английском и французском языках»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2024
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Национально-культурные особенности наименований блюд в английском и французском языках
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 51.
В работе также имеются следующие приложения:
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список наименований английских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Особенности наименований английских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ В Список наименований французских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Особенности наименований французских блюд
Поделиться
Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения наименований
1.1 Место ономастики в современном языкознании
1.2 Классификация и функции имен собственных
1.3 Ономастика в гастрономии
1.4 Название блюда и его основные функции
Выводы по главе 1
Глава 2 Лингвокультурологическая специфика гастрономических наименований в английском языке
2.1 Культура питания и особенности наименования блюд в английской лингвокультуре
2.1 Способы Названия блюд в английском языке
Выводы по главе 2
Глава 3 Национально-культурные особенности названий блюд во французском языке
3.1 Культурные доминанты в гастрономической лексике французского языка
3.2 Способы Названия блюд во французском языке
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
Гастрономическая лексика включает ценностные и концептуальные аспекты этнокультуры, а также отражает особенности культуры разных стран и имеет национальную и культурную специфику. Под гастрономическим дискурсом понимается особое использование языка, функционирующего в сфере «повседневной культуры» для выражения особой ментальности, «что проявляется в названиях продуктов, национальных предпочтений в еде, специфических поведенческих сценариев» [39, с. 118].
Гастрономическая лексика включает ценностные и концептуальные аспекты этнокультуры, а также отражает особенности культуры разных стран и имеет национальную и культурную специфику. Под гастрономическим дискурсом понимается особое использование языка, функционирующего в сфере «повседневной культуры» для выражения особой ментальности, «что проявляется в названиях продуктов, национальных предпочтений в еде, специфических поведенческих сценариев» [39, с. 118].
С древних времен люди употребляли пищу, которая имелась в местах проживания. Именно поэтому кулинарные предпочтения народов часто имеют региональную обусловленность. Так, если места проживания народа граничили с морем, в их национальных пищевых привычках наблюдалось обилие морепродуктов, жители гор преимущественно употребляли молоко и мясо от выращенного ими скота, население лесостепи – продукцию животноводства и лесного хозяйства, а в рационе жителей южных стран можно было обнаружить множество блюд из овощей и фруктов. Данные особенности нашли своё отражения в блюдах национальной кухни, традиции приготовления которых, зачастую, уходят корнями в далёкие прошлые страны. Таким образом, именно региональный принцип лежит в основе гастрономических пристрастий тех или иных народов.
Различия гастрономии на разных континентах, кулинарные традиции народов мира находят отражение не только в культуре, но и в языке и, в частности, в названиях блюд. Ведь с едой связаны не только техника ее приготовления, но и такие составляющие человеческой жизни, как столовый этикет, хранение и передача рецептов и общей гастрономической информации, ритуалы.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что национальная кухня является той частью самобытной культуры народа, с которой они контактируют ежедневно. Именно поэтому этнографы начинают исследование жизни любого этноса с изучения его кухни, так как в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа. В названиях блюд, как и в кухне в целом, отражаются определенные тенденции и повороты национальной идеи, и одновременно названия, как и кухня, являются пространством, где эта национальная идея осваивается и «усваивается». Традиции национальной кухни являются не только ярким знаком культуры повседневности той или иной эпохи, но и находят отражение в различных фактах языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, и потому становятся актуальным материалом для исследования с целью дальнейшего обучения студентов иностранному языку.
Объект исследования: наименования английских и французских блюд.
Предмет исследования: особенности наименований блюд в английской и французской лингвокультурах.
Цель: определить структурно-семантические и национально-культурные особенности наименований блюд в английской и французской лингвокультурах.
Задачи исследования:
1) определить место ономастики в современном языкознании;
2) изучить существующие классификации и функции имён собственных;
3) обозначить роль ономастики в гастрономии;
4) выявить влияние национальных кулинарных традиций на именования блюд в английском и французском языках;
5) определить структурные, семантические и культурологические особенности наименования блюд в английской лингвокультуре;
6) установить структурно-семантическую и культурулогическую специфику гастрономическиx наименований во французской лингвокультуре.
Теоретической основой исследования стали работы таких отечественных и зарубежных исследователей, как А. В. Олянич, Г. А. Берлова, Е. А. Флейшер, Н. В. Подольская, В. Д. Бондалетов, Е. Г. Шахнубарян, Т. А. Буркова, А. В. Суперанская, О. А. Бухонова, И. Н. Шустова, Ю. А. Карпенко, М. М. Салимова, Д. И. Ермолович, С. Н. Иванова, Е. С. Мучкина, Н. В. Немчинова, С. Г. Селихова, Е. В. Казакова, О. В. Фролова, И. А. Родюкова, Е. А. Колесникова, Н. Ю. Микитенко, Е. Б.-Б. Дертынова, Н. А. Акименко, М. В. Соколова, И. И. Файзуллина.
Материал исследования отобран из рецептов английских и французских блюд, находящихся в сети интернет в открытом доступе на следующих кулинарных сайтах: Salt Pepper Skillet ʻСковорода с солью и перцемʼ; Well Plated by Erin ʻХорошо подано Эринʼ; Supper in the Suburbs – Great Food in Greater London ʻУжин в пригороде – отличная еда в большом Лондонеʼ; Cook Me ʻПриготовь меняʼ; TastyCookery – Cook for Real ʻВкусная кулинария – готовьте по- настоящемуʼ; Savvy in the Kitchen ʻЗдравомыслящий на кухнеʼ, Elle.fr ‘Эль Франс’, раздел Elle à table ‘Эль за столом’, Marmiton ‘Мармитон’, Chef Simon: Plaisir de cuisiner ‘Шеф Симон: Удовольствие готовить’.
Методы исследования: метод сплошной выборки, метод наблюдения, описание и систематизация полученных результатов.
Практическая значимость: исследование позволит выявить общие тенденции в создании наименований блюд в английском и французском языках, и показать языка с культурой и традициями народа.
[...]
[...]
Глава 1 Теоретические основы изучения наименований
1.1 Место ономастики в современном языкознании
Ономастика, или ономатология (от греческого onoma ‘имя’ + logos ‘понятие, учение’) определяется словарём иностранный слов как «раздел лексикологии, посвященный изучению собственных имен» [31, с. 494]. Центральным понятием в ономастике является «оним» – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения какого-либо объекта из многих, его конкретизации, индивидуализации и идентификации. Таким образом, ономастика представляет собой направление языкознания, которое научными методами изучает многообразие имён собственных внутри конкретного языка: исконные и заимствованные, их происхождение, развитие, функциональную нагрузку и др.
Существует несколько толкований термина «ономастика». Так Словарь лингвистических терминов французского языковеда и латиниста Ж. Марузо 1960 г. считает, что «ономастика означает либо систему личных имен данного языка или данной области, либо изучение этой системы» [23, с. 187].
Д. Э. Розенталь определил ономастику как «раздел лексикологии, посвященный изучению собственных имен» [29, с.177].
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой даёт следующие определения «ономастики»:
«1. Раздел языкознания, изучающий личные имена (имена, отчества, фамилии, прозвища людей и животных).
2. Совокупность (система) личных имен как особый предмет лингвистического изучения.
3. Раздел языкознания, изучающий собственные имена» [2, с.228].
Т. В. Жеребило определяет данный раздел языкознания как «Наука об именах собственных, подразделяемая на две отрасли: 1) антропонимику, изучающую имена, фамилии, отчества и прозвища людей; 2) топонимику, изучающую географические названия (названия стран, городов, сел, рек, озер, морей, гор, равнин и т. п.)» [14, с. 235].
Н. В. Подольская считает, что «ономастика – раздел языкознания, изучающий любые собственные имена» [27, с. 97]. Она также указывает на то, что в языкознании очень долго термином «ономастика» обозначали: а) изучение антропонимов, т. е. антропонимика, б) совокупность антропонимов, т.е. антропонимия, в) совокупность всех собственных имен, т. е. онимия». В своём «Словаре русской ономастической терминологии» исследователь выделяет несколько разновидностей ономастики как науки:
Поэтическая ономастика (ономатопоэтика) – «раздел ономастики, изучающий любые имена собственные (поэтонимы) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем; а также мировоззрение и эстетические установки автора» [27, с. 96].
Прикладная ономастика – «особое направление ономастических исследований, связанное с практикой установления формы, ударения, произношения, транскрипции, орфографии, норм склонения имен собственных, а также с установлением нормативных моделей отонимических образований (отчеств, названий жителей по местожительству, прилагательных от топонимов и т. п.)» [27, с. 96]. В этом направлении ономастических исследований Н. В. Подольская выделяет такие подвиды, как прикладная топонимика, прикладная антропонимика, прикладная селенонимика.
Региональная ономастика – «направление ономастических исследований, связанных с определенной территорией, с местной ономастической подсистемой; такие исследования обычно касаются одного из полей онимического пространства: топонимов, антропонимов, астронимов» [27, с. 97]. Цель подобных исследований – «выявление специфики имен на данной территории и связей ее имен (или типов имен) с соседними и / или даже отдаленными территориями» [27, с. 97].
Теоретическая ономастика – «ономастические исследования, направленные на установление общих закономерностей развития и функционирования онимических систем, на выявление онимических универсалий» [27, с. 97].
А. В. Суперанская предпочитает выделять в ономастике разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена:
- антропонимика изучает имена людей;
- топонимика – названия географических объектов;
- зоонимика – клички животных;
- астронимика – названия отдельных небесных тел [34, с. 32].
Исследователь также отмечает, что ономастика делит имена собственные на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов в мифах, сказках, эпопеях и т. д.) [34, с. 33].
В своей более поздней статье «Апеллятив-онома», опубликованной в сборнике «Имя нарицательное и собственное», тот же автор конкретизирует различие между именем собственным и разными видами несобственных имен, рассматривая специфику их основных свойств. Для слов общей лексики основными свойствами, по мнению исследовательницы, становятся связь с понятием, соотношение с классом объектов, отсутствие непосредственной связи с конкретным объектом.
[...]
[...]
Глава 2 Лингвокультурологическая специфика гастрономических наименований в английском языке
2.1 Культурные особенности наименования блюд в английской лингвокультуре
С. Рахман справедливо отмечает, что английская культура в наше время является достаточно популярной. Людей, которые не имеют ни малейшего представления об англичанах и их традициях встретить очень сложно. Именно традиции и обычая являются главным достоинством страны. Он также отмечает тот факт, что «англичане настолько чтут свои традиции, что даже охота на лис не останавливает их в достижении традиционной цели» [28, с. 1139].
Традиционность англичан и их приверженность к строгой и размеренной жизни породила множество стереотипов, связанных с данной лингвокультурой. Так И. Х. Халиуллина выделяет следующие:
1. «стереотипы о коммуникативном поведении англичан: разговоры о погоде; следование очереди; вопросы о чьей-либо поездке; чувство неловкости, когда люди говорят о своих эмоциях и т.д.;
2. стереотипы о характере англичан: сдержанность; неумение жаловаться; исключительная вежливость; зависть к богатству и успеху и т.д.;
3. стереотипы об английском юморе: сарказм; ирония; остроумие; умение смеяться над собой и т.д.;
4. стереотипы об отдыхе англичан: просмотр мыльных опер; выпивка; телевизор; стрижка газона и т.д.;
5.стереотипы о привычках англичан в еде: успокаивающая чашка чая при наличии проблем; любовь ко всему жареному; блюда из мяса и овощей» [42, с. 120].
Как мы видим, английские традиции касаются не только их уклада жизни, но и пищевых привычек. Традиционный английский завтрак обычно плотный и свежий. Многие англичане предпочитают на завтрак блюда из бекона. К тому же, англичане склонны соблюдать строгий пищевой распорядок дня. Чай – неотделимая часть жизни всех англичан. Чаепитие обычно приходится на период с 16:00 до 18:00 вечера. К чаю принято подавать пирожные или маленькие бутерброды. Дневное потребление пищи называется ланчем. Воскресный ланч является особым приёмом пищи, для которого также существуют свои традиции. Так во время воскресного ланча принято подавать баранью или говяжью вырезку, а на десерт заказывать большой пудинг (английский десерт, включающий в себя яйца, сахар, молоко и муку и испечённый на водяной бане) с заварным кремом. В 18:00 наступает ужин, который чаще всего ровняют с ланчем и который по обыкновению во многих семьях является заключительным приёмом пищи, за исключением какао с лёгкой закуской из хлеба и сыра [28, с. 1139].
В отношении английской кухни обычно принято считать, что названия блюд на английском языке не очень сложны и легко поддаются переводу, однако из названий не всегда понятно, что именно содержит в себе то или иное блюдо. Отчасти это можно объяснить большим разнообразием блюд и напитков ввиду географической протяженности Великобритании, в честь разных областей которой названы многие традиционные блюда и напитки, и проживания на её территории более 50 национальностей, у каждой из которых есть свои лингвокультурные особенности. Самые известные рестораны Лондона часто акцентируются на английских традиционных блюдах. Гастрономия, как и язык, отражает национальную и культурную специфику страны. Система номинаций английских блюд позволяет историкам гастрономии и кулинарии глубже понять лингвокультурную специфику, изучить отношение англичан к окружающей среде и особенности мировосприятия в целом.
Территория проживания англосаксонского этноса предоставляет большие возможности для добычи базовых ресурсов существования. В этом ракурсе А. В. Олянич вводит понятие глюттонического дискурса. Это «коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [26, с. 426]. Применительно к этому Е. Г. Шахнубарян отмечает, что в англосаксонской системе глюттонии «преобладали естественные источники пищи, в пространстве которых добывался зверь на еду и пушнину, собирались грибы, ягоды, желуди для кормления свиней <...>, лекарственные травы, выкашивалось сено, выращивались агрикультуры (леса, долины, плодородные пахотные земли») [43, с. 143].
Социально-культурные ценности глюттонического дискурса – этикет, нормы морали, мировоззрение, вкусовые предпочтения, а названия блюд – один из его жанров. «Как вид коммуникации, он имеет статусный, индивидуальный характер и причислен к базовым элементам бытового общения» [25, с. 87].
Вплоть до XVI века наименования блюд возникали инстинктивно практически во всех странах Европы: это были либо необъяснимые (древнейшие) названия (soup ʻсупʼ, bread ʻхлебʼ, porridge ʻкашаʼ), либо кулинаронимы, которые говорят или об их содержимом, или о форме или способе приготовления (sponge ʻгубкаʼ, cake ʻтортʼ).
Начиная с XVII столетия в гастрономии Европы вводятся специальные новые наименования, которые не связаны с использованием в названиях слов, указывающих на основной ингредиент (fish ʻрыбаʼ, potato ʻкартофельʼ, pork ʻсвининаʼ), его часть (leg ʻногаʼ, heart ʻсердцеʼ, tongue ʻязыкʼ) или оттенок вкуса (peach ʻперсиковыйʼ, plum ʻсливовыйʼ).
[...]
Глава 3 национально-культурные особенности названий блюд во французском языке
3.1 Культурные доминанты в гастрономической лексике французского языка и их влияние на наименование блюд
Широко известен тот факт, что 16 ноября 2010 года французская высокая кухня была внесена в Список Всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО [41], что стало первым случаем за всю историю существования данного Списка, когда в него были внесены кулинарные традиции страны.
В отличие от сдержанных традиционных англичан, французы прослыли гурманами, для которых приём пищи является ритуалом. Французская культура питания акцентирует внимание на процессе приема пищи. Они часто уделяют время для приготовления и наслаждения пищей, сидя за столом в компании семьи или друзей. Это позволяет им полностью насладиться едой и создать приятную атмосферу поддержания беседы. Особое внимание также уделяется гармонии в подаче и сочетании блюд, а также их оформлению и представлению на столе. Обед во французском стиле может включать в себя несколько блюд, начиная с аперитива и заканчивая десертом. Даже сеть ресторанов быстро питания McDonalds ‘МакДональдс’ была вынуждена приспособиться к национально-культурным особенностям приёма пищи во Франции и из простой забегаловки превратиться в почти полноценный ресторан, в котором созданы все условия для того, чтобы, не спеша пообедать.
Приёмы пищи французов традиционно комплексны. Они предпочитают полноценную еду и не приветствуют фастфуд. Очерёдность подачи блюд также имеет значение. Это особенно заметно при изучении названий для каждого из подаваемых блюд за столом:
Так, например, первое блюдо, которое подаётся, носит название une entrées ‘первое блюдов’ или буквально ‘открытие’. Данное блюдо представляет из себя холодные либо горячие закуски (салаты). Они являются «разминкой» для желудка перед приемом основного блюда. Plat principal ‘основное блюдо’, которое чаще всего представляет собой soupes et potages «мясные и овощные супы», а также viandes ‘мясо’, produits de la mer ‘морепродукты’, les poissons ‘рыба’, viandes ‘мясо’, в свою очередь, включает volatile ‘птицу’, veau ‘телятину’, boeuf ‘говядину’, роrc ‘свинину’. Культурно-маркированные имена soupe savoyarde ‘суп по-савойски’, soupe de chou-fleur ‘суп из цветной капусты’, soupe glacé аu tomate ‘суп-гляссе с помидорами’ отражают национально-культурную специфику наименований французских супов [1, с. 66].
Важной частью французской культуры питания является уважение к продуктам и их качеству. Французы стремятся использовать только свежие и качественные продукты, и это отражается в наименованиях блюд. Например, блюда с использованием свежих овощей и зелени называются à la Primaveraʼ ‘по-весеннему’, а блюда с использованием свежих морепродуктов – à la marignière ‘по-морски’. Такие наименования подчеркивают важность качественных продуктов во французской гастрономии. Французская культура питания также известна своим гастрономическим наследием и традициями. Во французской лингвокультуре имеется множество терминов и выражений, связанных с искусством приготовления пищи. Например, понятие mise en place ‘подготовка’ означает подготовку и организацию ингредиентов перед началом приготовления блюда. Также существуют специальные термины, описывающие различные этапы приготовления пищи, например, rôtir ‘жарить’.
Как и в английском языке, во французском достаточно много идиом и пословиц, которые содержат в себе продукты питания и кухонные принадлежности. Их анализ позволяет сделать выводы о том, как французы относятся к тому или иному продукту:
Chanter comme une casserole ‘петь как сковорода’ – данная идиома обычно применяется к человеку, который плохо поёт;
Avoir un cœur d'artichaut ‘иметь сердце артишока’ – идиома, применимая в отношении человека, который легко влюбляется. В данном случае мы видим, что артишок воспринимается как продукт мягкий и лёгкий в приготовлении;
Être une bonne poire ‘быть хорошей грушей’ – так говорят в отношени человека, который всем помогает, простой и добрый, «как груша». Фразеологизм носит положительный эмоциональный оттенок;
C’est mi-figue mi-raisin ‘наполовину инжир, наполовину виноград’ – виноград – ягода, которой французов не удивить, так как в стране, которая является Родиной сотен сортов вин, виноградники достаточно частое явление. Что же касается Инжира, его французы, скорее, относят к экзотическим. Данные факты обуславливают значение приведённой идиомы, аналогом которой может быть русская пословица ‘ни рыба, ни мясо’, то есть нечно, что, на первый взгляд кажется интересным, но не оправдывает ожиданий;
C’est fort de café ‘это крепкий кофе’ – данная фразеологическая единицы употребляется в значении «чересчур», что говорит о том, что французы не приветствуют крепкий кофе, который относительно вреден для здоровья;
Fait aux petit oignons ‘сделано с маленькими луковицами’ – сделано хорошо, кропотливо, ювелирно. Как мы видим, в данном случае фразеологизм, который содержит в себе название овоща, опять же носит положительный эмоциональный оттенок;
[...]
Заключение
Гастрономическая лексика включает ценностные и концептуальные аспекты этнокультуры, а также отражает особенности культуры разных стран и имеет национальную и культурную специфику. Наименования блюд изучаются языкознанием в рамках направления ономастики.
Ономастика как наука занимает особое место и является неотъемлемым элементом в системе современного языкознания, т.к. ни одна другая наука не изучает имена собственные во всей их полноте и во всем многообразии. Ономастика, или ономатология определяется как «раздел лексикологии, посвященный изучению собственных имен». Центральным понятием в ономастике является «оним» – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения какого-либо объекта их многих, его конкретизации, индивидуализации и идентификации. В основе имени лежит определенный образ, определенный способ Названия, который индивидуален у каждого народа. В живой разговорной речи имена тесно связаны с реалиями, культурой, традициями, религией, бытом, мировоззрением и т. п., которые присущи отдельному народу, нации.
В наше время ономастика всё ещё не считается отдельной наукой. Однако, она является одной из самых востребованных в обществе лингвистических дисциплин. Она может, в том числе, изучать хронологию изменения названий объектов или перенесение названий известных объектов на другие; хронологию географических открытий, а также передвижения племен и народов вместе с тем, как изменялись ономастические единицы, в следствие данных событий и др.
Среди имен собственных выделяют антропонимы, астронимы, характонимы, хрематонимы, эндонимы, эргонимы, этнонимы, экзонимы, годонимы (одонимы), гидронимы, гипокористические имена, метронимы (матронимы), ойконимы, оронимы, патронимы, текнонимы, теонимы, топонимы, зоонимы. Основными функциями онимов являются: коммуникативная (сообщение, репрезентация), апеллятивная (призыв, воздействие), экспрессивная (выразительная), дейктическая (указательная). Также можно выделить номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую, социальную, эмоциональную, экспрессивную функции.
Ономастика позволяет историкам гастрономии и кулинарии глубже понять лингвокультурную специфику того или иного народа, изучить его отношение к окружающей среде и особенности мировосприятия в целом. Несмотря на активное изучение лексических единиц, обозначающих названия блюд с лингвистической точки зрения, единой терминологической базы до сих пор не выявлено. В научной литературе можно наблюдать большое количество терминов, применяемых к наименованиям национальных блюд: кулинаронимы, трофонимы, гастрономические реалии, глюттонимы, прагматонимы, алиментарный код, гастронимы и др.
Определение терминов, связанных с наименованиями блюд и кулинарной лексикой осуществляется тремя разными подходами: широкий подход – охватывает номинацию не только названий блюд, но и иных лексических единиц концепта «пища», культурологический подход – который включает в терминологию лишь названия блюда национальной кухни, узкий подход, согласно которому в термин входит только собственно названия блюд.
Основными функциями наименований блюд являются иконическая, или собственно денотативная, директивная, или инструктивная, квалификативно-оценочная и презентационная. Исследования наименований блюд на кулинарных сайтах и каналах показывают, что способы выбора наименований блюд весьма разнообразны.
В национальной кухне каждого конкретного народа есть свои кулинарные традиции, которыми и определяются основные тенденции в именовании блюд. Именно это и делает его кухню самобытной;
В данной работе было проведено исследование особенностей наименования блюд в английском и французском языках. Целью данного исследования было определение семантических и национально-культурных особенностей наименований блюд в английской и французской лингвокультурах лингвокультуре на материале рецептов, найденных на кулинарных сайтах : Salt Pepper Skillet ʻСковорода с солью и перцемʼ; Well Plated by Erin ʻХорошо подано Эринʼ; Supper in the Suburbs – Great Food in Greater London ʻУжин в пригороде – отличная еда в большом Лондонеʼ; Cook Me ʻПриготовь меняʼ; TastyCookery – Cook for Real ʻВкусная кулинария – готовьте по- настоящемуʼ; Savvy in the Kitchen ʻЗдравомыслящий на кухнеʼ, Elle.fr ‘Эль Франс’, раздел Elle à table ‘Эль за столом’, Marmiton ‘Мармитон’ – сайт, который содержит более 17000 блюд французской кухни, Chef Simon: Plaisir de cuisiner ‘Шеф симон: удовольствие готовить’. Нами было отобрано по 100 наименований блюд в каждом из исследуемых языков.
Методом сплошной выборки для исследования нами было отобрано 100 наименований английских и 100 наименований французских блюд.
Анализ практического материала английского языка показал, что в нём наиболее распространённым является способ Названия, обусловленный составом и способом приготовления блюда. Данная категория наименований составила 44% от общего числа наименований, подвергнутых анализу. Данный факт подтверждает склонность англичан к простоте и ясности в выборе наименований.
[...]
[...]
1. Абакарова, М. А. Концептуализация понятия еда во французской языковой картине мира / М. А. Абакарова, Ф.Т. Омарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – C. 66–68.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3. Ащенкова, Г. А. Антропонимы-кулинаронимы как аттрактивные элементы французской семиосферы / Г. А. Ащенкова // Семиометрия значимых смыслов: сборник научных трудов. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 86–96.
4. Берлова, Г. А. Путеводитель по пельменям, или как блюдо бедняков обогатило кухни разных народов / Г. А. Берлова // Всё о мясе, 2009, № 2. – С. 57– 59.
5. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика. Учебное пособие / В. Д. Бондалетов. – М. : Просвещение, 2013. – 225 с.
6. Бражник, Л. М. Основы русской ономастики: учебное пособие / Л. М. Бражник // М. : «Директ-Медиа», 2022. – 196 с.
7. Буркова, Т. А. Функциональный потенциал имен собственных / Т. А. Буркова // Вестник Башкирского университета, 2016, т. 21, № 3. – С. 760–763.
8. Бухонова, О. А Функционирование имен собственных в англоязычной коммуникации / О. А. Бухонова, И. Н. Шустова // Семантико-когнитивные исследования. Продолжающееся издание / Под ред. И. А. Стернина. – Вып. 10. – Воронеж: ООО «РИТМ», 2019. – 114 с.
9. Гашимов, Э. А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд / Э. А. Гашимова // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112–120.
10. Головницкая, Н. П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии / Н.П. Головницкая // Вестник Волгоградского государственного университета. – 2010. – № 1-11. – Т. 2. – С. 102–105.
11. Градалева, Е. А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка / Е. А. Градалева // Universum: Филология и искусствоведение. – 2015. – № 5. – 9 c.
12. Грунина, Ю. А. Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский / Ю. А. Грунина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 7. – С. 283–286.
13. Гулинова, Д. Ю. Резистентность французского языка как условие сохранения национально-культурной самобытности / Д. Ю. Гулинов // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – №2. – C. 92–99.
14. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
15. Иванова, С. Н. Структурно-семантические особенности названий англоязычных блюд / С. Н. Иванова, Е. С. Мучкина, Н. В. Немчинова, С. Г. Селихова // Современные исследования социальных проблем, 2019, № 11 (5-1). – С. 119–133.
16. Казакова, Е. В. Онимы как элемент дискурса строительства и архитектуры / Е. В. Казакова, О. В. Фролова // Вестник МГСУ, 2010, № 4. – С. 85–90.
17. Караулов, Ю. Н. Русский язык: Энциклопедия / Ю. Н. Караулов. – М.: Большая Рос. энциклопедия: Дрофа, 1998. – 703 с.
18. Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А. Карпенко // Филологические науки, 1986, № 4. – С. 34–40.
19. Кирсанова Е. М. Прагматика единиц семантического поля «пища»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. на соиск. уч. ст. по спец. 10.02.19. – М., 2009. – 294 с.
20. Колесникова, И. А. Роль топонимов в художественном тексте / И. А. Родюкова, Е. А. Колесникова // Экономика и социум. – 2021. – № 12–2 (91). – С. 1117–1120.
21. Курбанова, М. Г. Эргонимы современного русского языка: семантика и прагматика: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. по дис. 10.02.01 / М. Г. Курбанова // Волгоград, 2015. – 23 с.
22. Леонова А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: дис. на соиск. уч. ст. по спец. 10.02.19. – Тверь, 2003. – 214 с.
23. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж. – М. : Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
24. Микитенко, М. Ю. Структура и семантика наименований блюд в лингвокультурологическом аспекте (на материале кулинарных каналов YouTube) / Н. Ю. Микитенко, Е. Б.-Б. Дертынова, Н. А. Акименко // Вестник Калмыцкого университета. – 2022. – №4. – С. 86–95.
25. Микитенко, Н. Ю., Дертынова, Е. Б.-Б., Акименко, Н. А. Структура и семантика наименований блюд в лингвокультурологическом аспекте (на материале кулинарных каналов YouTube) / Н. Ю. Микитенко, Н. А. Акименко, Е. Б.-Б. Дертынова, // Вестник Калмыцкого университета, 2021, № 4 (52). – С. 86–95.
26. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. – М. : Гнозис, 2007. – 407 с.
27. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 192 с.
28. Рахман, C. Англичане, их еда и традиции / С. Рахман, В. В. Белоусова, Н. В. Тагиева // Форум молодых ученых. – 2018. – С. 1137–1141.
29. Розенталь, Э.Н. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Э. Н. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
30. Салимова, М. М. Взаимная обусловленность языка и этнической культуры (на материале китайской и русской лингвосоциокультур) / М. М. Салимова // Вестник МГЛУ. – Гуманитарные науки, 2022, вып. 10 (865). – с. 71–77.
31. Словарь иностранных слов. – М. : Русский язык, 1987. – 856 с.
32. Смирнова, Е. В. Топонимические культурные доминанты в гастрономическом тезаурусе испанцев / Е. В. Смирнова // Вестник РУДН: Русистика. – 2015. – №1. – С. 87–91.
33. Соколова, М. В. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте / М. В. Соколова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. – С. 182–184.
34. Суперанская А. В. Аппелятив-онома / А. В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. – М. : Наука, 1978. – С. 5–33.
35. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
36. Суперанская, А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане. – М. : ЛКИ, 2007. – 256 с.
37. Сызранова, Г. Ю. Ономастика : учеб. пособие / Г. Ю. Сызранова. – Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013. – 248 с.
38. Таганова, Т. А. Гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности / Т. А. Таганова // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». – 2016. – № 7 (1). – С. 38–41.
39. Файзуллина, И. И. Номинация гастрономического дискурса: отражение в языковом сознании жителей полиэтничного города / И. И. Файзуллина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2012, № 5 (3). – С. 118–125.
40. Флейшер, Е. А. Основы прецедентности имени собственного : дисс. на соиск. уч. ст. по спец. 10.02.01 / Е. А. Флейшер. – Спб., 2014. – 164 с.
41. Французская высокая кухня в Списке Всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.france.fr/ru/kuda-poekhat/article/46879
42. Халиуллина, И. Х. Проявление стереотипов об англичанах в их речевой коммуникации (на примере книги kate fox watching the english) / И. Х. Халиуллина, Н. П. Поморцева // Terra Linguae. – 2017. – № 3. – С. 122–125
43. Шахнубарян, Е. Г. Этнокультурные различия англо- и русскоязычной гастрономии в дискурсивных практиках лингводидактики / Е. Г. Шахнубарян // Дискурс-Пи, 2016, вып. 3–4. – С. 143–149.
44. Шерстюкова, Е. В. Апеллятивация имен собственных личных как способ вторичной Названия / Е. В. Шерстюкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011. – № 3 (10). – С. 169–171.
45. Щербак, А. С. Ономастические категории: соотношение языковых и когнитивных структур / А. С. Щербак // Вопросы когнитичной лингвистики, 2012. – С. 78–83.
46. Щербак, А. С. Основные типы ономастических концептов (на материале региональной концептосферы) / А. С. Щербак // Вестник Тамбовского университета, 2009. – с.169–175.
47. Nommer les recettes / les plats en leur attribuant individuellement UN NOM à la fois simple et singulier. [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.hrimag.com/Nommer-les-recettes-les-plats-en-leur-attribuant-individuellement-UN-NOM-a-la.
48. The Old Foodie. [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.theoldfoodie.com...0follow.
Источники практического материала:
1. Salt Pepper Skillet [Electronic resource]. – Mode of access : https://saltpepperskillet.com.
2. Well Plated by Erin [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.wellplated.com.
3. Supper in the Suburbs – Great Food in Greater London [Electronic resource]. – Mode of access : https://supperinthesuburbs.com.
4. Cook Me [Electronic resource]. – Mode of access : https://cook.me.
5. TastyCookery – Cook for Real [Electronic resource]. – Mode of access : https://tastycookery.com.
6. Savvy in the Kitchen [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.savvyinthekitchen.com.
7. Elle à table. [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.elle.fr/Elle-a-Table/Idees-de-menus/Gastronomie-francaise.
8. Marmiton. [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.marmiton.org/.
9. Chef Simon: Plaisir de cuisiner. [Electronic resource]. – Mode of access : https://chefsimon.com.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 51.
В работе также имеются следующие приложения:
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список наименований английских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Особенности наименований английских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ В Список наименований французских блюд
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Особенности наименований французских блюд
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты