Жанровые особенности видеопрезентации новой продукции и технологий Диплом
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Жанровые особенности видеопрезентации новой продукции и технологий»
по дисциплине: «Теория и практика перевода»
2019
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Жанровые особенности видеопрезентации новой продукции и технологий
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Теория и практика перевода
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 52.
В работе также имеются следующие приложения:
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Практические приемы использования видеопрезентации в аудитории
ПРИЛОЖЕНИЕ Б План презентации и речевые образцы
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фрагмент речи Стива Джобса
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Перевод на русский язык фрагментов речи Стива Джобса
Поделиться
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения видеопрезентации как жанра медиадискурса
1.1 Медийный дискурс в системе дискурсов
1.2 Понятие и лингвистические характеристики медиадискурса
1.3 Сущность понятия «видеопрезентация»
1.4 Особенности терминосистемы в видеопрезентации
Выводы по главе 1
Глава 2. Корпус примеров англоязычных видеопрезентаций новой продукции и технологий
2.1 Языковые и культурологические особенности рассматриваемых видеопрезентаций
2.2 Практические рекомендации по составлению и переводу видеопрезентаций
2.3 Перевод отобранных фрагментов из видеоматериалов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Актуальность данной работы заключается в возросшей роли медиадискурса в среде СМИ и общественно-политической жизни, и необходимости рассмотрения его на частных примерах в виде видеопрезентации.
Объектом исследования в данной работе является видеопрезентация как жанр медиадискурса. Предмет исследования – культурологические и языковые особенности видеопрезентаций компании «Apple».
Целью работы является изучить медийный дискурс и видеопрезентации как жанр медийного дискурса. Для достижения цели исследования были установлены следующие задачи:
1) рассмотреть медийный дискурс в системе дискурсов;
2) проанализировать сущность понятия «видеопрезентация»;
3) разобрать языковые и культурологические особенности видеопрезентации как жанра медиадискурса, а также особенности терминосистемы в видеопрезентации;
4) выявить языковые и культорологические особенности видеопрезентаций компании «Apple»;
5) определить практические рекомендации по составлению и переводу видеопрезентаций.
При написании работы были использованы методы анализа с применением ряда общенаучных методов (интерпретация) и собственно лингвистических методов исследования (сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод количественной обработки данных и метод лингвистическо-культурологического анализа.
Методологической базой исследования послужили труды следующих ученых: Т.Г. Добросклонской, Я.Н. Засурского, В.Г. Костомарова, Е.И. Пронина, В.В. Славкина.
Теоретическая и практическая ценность дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при составлении видеопрезентаций. Результаты исследования также показывают, как успешно выстроить видеопрезентацию в медиадискурсе и какие языковые обороты следует использовать.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении раскрывается актуальность исследования, указывается объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи, а также методы исследования.
В первой главе рассматривается медийный дискурс в системе дискурсов, раскрывается сущность понятия «видеопрезентация», рассматриваются языковые и культурологические особенности видеопрезентации как жанра медиадискурса и терминосистема видеопрезентаций.
Во второй главе раскрываются языковые и культорологические особенности видеопрезентаций компании «Apple», также определяются практические рекомендации по составлению и переводу видеопрезентаций.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические аспекты изучение видеопрезентации как жанра медиадискурса
1.1 Медийный дискурс в системе дискурсов
Медиалингвистика – современное течение в лингвистике, возникшее в конце ХХ – начале XXI вв. и занимающееся исследованием функционирования языка средств массовой информации [27].
Основа этого направления – исследования А. Белл, А.Н. Васильевой, В.Г. Костомарова, Б.В. Кривенко, Г.Я. Солганика, Н. Фейерклаф и др. Впервые термин «медиалингвистика» был употреблен в 2000 году в работе Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов».
Основными теоретическими компонентами медиалингвистики являются термины «текст СМИ» (иными словами, речь идет о «медиа-тексте») и «медиадискурс». Рассмотрим связь между терминами текст – медиатекст – медиадискурс в современном языкознании.
Текст представляет собой «семантическое соединение последовательности символических объектов, основными характеристиками которых являются понятие связности и целостности» [8, с. 21].
Н.С. Валгина отмечает, что текст является объектом высокого уровня «потому что он обладает качеством семантической полноты как целого литературного произведения, полного информационного и структурного целого» [4, с. 5].
Согласно мнению Г.Я. Солганика, текст представляет собой сложную, иерархически организованную структуру, языковую работу, которая характеризуется целостностью, связностью и полнотой [30, с. 15].
По И.Р. Гальперину, текст представляет собой речевое производство, объективизированное в форме письменного документа, литературного характера отредактированного произведения; произведение, состоящее из имени и ряда специальных единиц <>, объединенных различными лексическими типами; грамматическая, стилистическая связь, с определенной направленностью и прагматической инсталляцией [6, с. 18].
Поэтому ключевыми понятиями в определениях текста как набора символических единиц являются связность и семантическая полнота.
1.2 Понятие и лингвистические характеристики медиадискурса
Массовая коммуникация – это сложный, многоаспектный феномен, с помощью которого индивиды и группы выражают свое представление о реальности, нормах и проблемах, или же – создают смыслы и обмениваются ими. С помощью массовой коммуникации индивиды структурируют и обосновывают собственный опыт и убеждения. Массовую коммуникацию нельзя описать лишь одним возможным способом. Один из способов, который позволяет решить ряд важнейших исследовательских задач является дискурсный [37, с. 200].
Можно выделить несколько видов анализа массовой коммуникации. Согласно классическому представлению Г. Лассуэлла о структуре изучения массовой коммуникации, мы должны различать анализ коммуникатора и управления коммуникацией, анализ содержания, анализ аудитории, анализ канала, анализ эффективности коммуникации. Соответственно, различные виды анализа массовой коммуникации подчинены главному вопросу («кто говорит?»), а то научное знание, которое мы получаем с их помощью, обладает самостоятельной ценностью только в сопряжении со знанием о коммуникаторе. Было бы неверно утверждать, что в рамках этого – классического подхода к исследованию массовой коммуникации недооцениваются такие принципиальные составляющие коммуникационного процесса, как особенности используемого кода или ожидания аудитории. Напротив, для Лассуэллского анализа традиционным является убеждение, что коммуникатор учитывает все эти составляющие при создании и передаче сообщения [12, с. 115].
Классические подходы объясняют устройство масс-медиа, основываясь на том, что из сeбя представляет продукт: предполaгaется, что у коммуникатора уже есть интенция, у аудитории уже есть ожидания, язык уже обладает закрепленными смыслами, а канал уже располагает набором характеристик, детерминирующих определенные смыслы. И такая установка классических исследований не позволяет ответить на вопрос о том, что требуется для того, чтобы предпосылки создания продукта воплотились в конечный продукт. Достаточно ли будет лишь проговорить интенцию, чтобы она впоследствии преобразовалась в форму полученного сообщения? Ведь для того, чтобы у адресата появился образ события, недостаточно просто сообщить о событие, стоит учесть, что образ появляется в определенном контексте, в ходе определенной коммуникативной интеракции [15, с. 6].
1.3 Сущность понятия «видеопрезентация»
В настоящее время существуют различные виды презентации информации, для которых могут быть использованы различные средства.
Видеопрезентации также можно проследить от электронных презентаций, поскольку в условиях развития технологий большинство форматов являются аналоговыми в цифровом формате. В этом типе презентации компьютерная графика и другие специальные анимированные эффекты отодвигаются на задний план, чтобы дать яркое представление от видео к видео.
Как и любой вид презентации, видеопрезентация имеет свои плюсы и свои минусы.
Этот тип презентации (видеопрезентация) является прошлым, но занимает важное место в нашей жизни. В первую очередь это связано с ограниченными возможностями видео – часто из-за отсутствия отличного изображения и невозможности передачи всех ключевых элементов представленного объекта в короткие сроки. Как показывает практика, презентации продолжительностью от 5 до 7 минут плохо воспринимаются аудиторией, и показать все конкурентные преимущества рекламируемого объекта с помощью одного видео крайне сложно. Другим недостатком этого формата является жесткая ассоциативная линия аудитории с корпоративными фильмами и другими «большими» и во многих отношениях «скучными» форматами. Основным преимуществом такого рода презентаций является реальный живой образ, которому можно доверять. Этот формат презентации не только позволяет действовать как независимый объект, но также может быть добавлен к гораздо более сложным и функциональным типам презентаций – мультимедийным, интерактивным презентациям – которые дополняют яркий дизайн реалистичной видеопоследовательностью [31].
К настоящему времени сложилась определенная культура подготовки презентаций, в том числе и видеопрезентаций, оформился набор требований к презентациям. Вместе с тем нередко этот набор требований не учитывает специфику целевой аудитории и цели проведения презентации.
1.4 Особенности терминосистемы в видеопрезентации
Что касается статуса термина, то вопрос о связи между самим понятием, которое является по существу основной лексической единицей, и словом, являющимся основной единицей языка, является одним из наиболее важных вопросов.
Изначально значение термина (от лат. terminus) определяется как «граница», «предел», что само по себе уже свидетельствует о таких особенностях термина как предельная точность и уникальность.
Интересно высказывание К.Я. Авербуха, согласно которому «термин существует только постольку, поскольку он является частью этой концептуальной системы» [1, с. 23]. Термин относится к общему классу лексических единиц, а его принадлежность к определенному словарному запасу вторична. С.В. Гринев-Гриневич поддерживает эту точку зрения, а также утверждает, что «эта специфика в первую очередь связана с корреляцией и, в частности, с сопротивлением общему словарю» [9, с. 48].
По мнению В.В. Виноградова, уникальность терминологического блока заключается именно в его структуре, т.е. имеет значение его внутренняя семантическая организация: «Особенность термина заключается не в выражении, а в содержании, в природе его значения. Особенность термина заключается в том, что термин – это слово, которое искусственно и сознательно приписывается определению или это определение связано с научным термином» [5, с. 21].
Б.Н. Головин, когда называет свое определение термина, также говорит о связи термина и понятия, называя, термин словом или комбинацией слов, которые работают в профессиональной области и используются при определенных условиях. Здесь речь идет о словесном представлении термина. Эта часть концептуальной системы из области профессиональных знаний [7].
Схожего мнения в определении термина придерживаются В.П. Даниленко и Т.Л. Канделаки, утверждая, что термин – это слово или фраза определенного использования, которое представляет название конкретного термина и требует пояснения для определения его значения в соответствующей концептуальной системе [10].
Глава 2. Корпус примеров англоязычных видеопрезентаций новой продукции и технологий
2.1 Языковые и культурологические особенности рассматриваемых видеопрезентаций
Одной из наиболее известных и масштабных видеопрезентаций является ежегодное представление компанией «Apple» своей продукции и новинок в мире технологий и техники.
Презентация сегодня является способом передачи информации в форме убеждения определенному кругу присутствующих.
Чтобы презентация прошла успешно важно уделить время для ее подготовки. Редко хорошо проходит презентация, не продуманная до конца, когда оратор то и дело запинается, путается. Если презентация проводится с использованием проектора либо какой-то другой аппаратуры, то перед началом презентации необходимо тщательно проверить исправность всех используемых устройств. Крайне негативно скажутся на общем впечатлении о презентации разные технические неполадки и неувязки.
Обычно сценарий презентации разрабатывает менеджер по связям с общественностью. Фирмы, у которых нет такого специалиста, приглашают для подготовки сценария профессионалов. Если презентацию проводят руководители фирмы, то их нужно привлекать к разработке замысла презентации и при написании текста для ведущего следует учитывать их индивидуальные особенности.
Для презентации необходимо спланировать краткие выступления авторов, специалистов, которые могут о нем профессионально рассказать, экспертов, которые могут подтвердить преимущества, качественные характеристики.
В целях демонстрации подготавливаются пресс-релизы, слайды, видеосюжеты, схемы и диаграммы, другие средства визуализации и информирования. Готовится специальное извещение о презентации, которое дается, как правило, через средства массовой информации. Если презентация проводится с использованием проектора либо какой-то другой аппаратуры, то перед началом презентации необходимо тщательно проверить исправность всех используемых устройств. Крайне негативно скажутся на общем впечатлении о презентации разные технические неполадки и неувязки.
2.2 Практические рекомендации по составлению и переводу видеопрезентаций
Касаемо практических рекомендаций по составлению видеопрезентаций, выделяют несколько рабочих моментов:
1. Анимация и переходы.
Анимацию используют для пояснения динамики системы. алгоритмов и так далее. Не используйте анимацию для привлечения внимания аудитории. Также не стоит использовать эффекты смены слайдов, как например «диссоциация».
2. Графическая часть.
Графика чаще всего раскрывает концепции или идеи гораздо эффективнее текста: одна картинка может сказать больше тысячи слов (бывает и наоборот - одно слово может сказать больше тысячи картин).
– Если есть возможность – вставляйте картинки в каждый слайд. Визуализация сильно помогает аудитории.
– Помещайте картинки левее текста: мы читаем слева-на-право, так что смотрим вначале на левую сторону слайда.
– Графика должна иметь ту же самую типографику, что и основной текст: шрифты, начертание.
– Фотографии вполне могут быть полноцветными, а векторная графика (диаграммы, схемы, графики) должны соответствовать основной цветовой схеме (например, черный – обычные линии, красный – выделенные части, зеленый – примеры, синий – структура).
– Как и в случае текста, вы должны объяснить все элементы графики.
3. Цветовое наполнение презентации.
– Аккуратно используйте цвета. Для добавления каждого нового цвета у вас должна быть веская причин
– Будьте осторожны в использовании светлых цветов на белом фоне, особенно зеленого. То, что хорошо выглядит у вас на мониторе, плохо выглядит при докладе, поскольку мониторы, проекторы и принтеры по-разному представляют цвета. Используйте темные, насыщенные цвета, если у вас светлый фон.
2.3 Перевод отобранных фрагментов из видеоматериалов
Для перевода нами были выбраны следующие фрагменты: вступительная часть заключение, и некоторые другие интересные моменты из речей выступающих.
Рассмотрим начало. Играет медленная музыка. Темный свет. Фраза открытия вечера – это фрагмент речи Стива Джобса:
«There's lots of way to be a person. And some people express their deep appreciation in different ways. But one of the ways that I believe people express their appreciation to the rest of humanity is to make something wonderful and put it out there. And you never meet the people, you never shake their hands, you never hear their story or tell yours. But somehow in the act of making something with a great deal of care and love something transmitted there. And it's a way of expressing to the rest of our species our deep appreciation. So we need to be true to who we are and remember what's really important to us. That's what's going to keep Apple Apple, as if we keep us, us» [Приложение В, № 1].
Давайте рассмотрим перевод данного фрагмента.
«Существует много способов быть человеком. Люди выражают свою признательность по-разному. Но один из лучших способов, на мой взгляд, которым люди выражают свою признательность остальному человечеству, заключается в том, чтобы создать что-то великолепное и сделать это доступным для всех. И вы никогда не встретите этих людей в живую, вы никогда не пожмете им руки. Вы не услышите их историю успеха и не расскажите им свою. Но порой, когда ты создаешь что-то с такой большой заботой и любовью, из этого что-то получается. Именно так мы выражаем остальным людям нашу большую признательность. Поэтому мы остаемся верны себе и помним о том, что действительно для нас важно. Ведь это и есть то, что делает Apple Apple'ом, как и то, что делает нас нами» [Приложение Г, № 1].
Это краткий и лаконичный отрывок для речи-открытия выбран не случайно, открытие проходит в Стив Джобс Театре, и конечно же, зрители аплодируют.
Заключение
В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.
Цель данной работы заключалась в рассмотрении основных языковых и культурологических особенностей англоязычных видеопрезентаций, определении их принадлежности к тому или иному типу дискурса и особенностях их перевода. В результате были разработаны практические рекомендации по составлению и переводу видеопрезентаций.
Подводя итог, можно прийти к следующим заключениям:
1. медиадискурс в современной лингвистике – это новый тип дискурса, набирающий все большую популярность и востребованность в силу развития всевозможных технических средств, а потому ему уделяется значимое внимание при изучении и анализе его положений;
1. при подготовке основных моментов видеопрезентаций необходимо опираться на ключевую идею в передаче информации: 1 слайд – одна идея;
2. медиадискурс диктует свои лингвистическо-культурологические особенности, которые нужно учитывать при подготовке презентации в той или иной языковой среде
3. при переводе презентаций нужно помнить о языковых формах выражения в языке оригинале и языке, на который осуществляется перевод;
4. основной рекомендаций при переводе – учитывать тип дискурса, который позволяет погрузить зрителя в ту или иную лексическую ситуацию;
5. при подготовке презентации необходимо помнить о том, на какого зрителя она рассчитана, и согласно этому строить свой доклад;
6. на примере отобранных фрагментов и отдельных выдержек из речей выступающих, можно заключить что, лексический подбор речевых средств выступающего часто опирается на те цели, достичь которых он планирует в своем выступлении. Так, выступающие из данных примеров изобилует следующими прилагательными: замечательный, великолепный, неповторимый, новый, креативный, умный;
7. необходимо подключать те языковые средства, которые помогут создать историю, вызвать эмоцию или передать настроение от вещи или услуги;
8. грамотно выстроенную презентацию необходимо создавать и продумывать наперед: структуру, глубину и общую концепцию вашей презентации;
9. на основании исследования были выяснены наиболее удачные способы подачи, подготовки и перевода презентаций;
10. были выделены и рассмотрены основные приемы создания видеопрезентации в современном медиадискурсе.
1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты / К.Я Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 28–49.
2. Бондаренко, Т.В. Использование видеоматериалов на уроках английского языка как средства развития межкультурной компетенции учащихся / Т.В. Бондаренко // Профессиональное развитие педагога. – Иркутск: Иркутский государственный университет. – С. 240–241.
3. Бронникова, Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей): автореф. дисс. к. филол. н. Д.Л. Бронникова. – М., 2009. – 269 с.
4. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 234 с.
5. Виноградов, В.В. Терминология и норма / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1972. – 130 с.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
7. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б.Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М., 1971. – Ч. I. – С. 64–67.
8. Горданов, А.И. Составление заголовков / А.И. Горданов. – М., 2014. –368 с.
9. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
10. Даниленко, В.П. Как создаются термины / В.П. Даниленко // Русская речь. – М. – 1967. – № 2. – С. 57–64.
11. Демьянков, В.З. Аргументирующий дискурс в общении (по материалам зарубежной лингвистики) / В.З. Демьянков // Речевое общение: проблемы и перспективы. – М.: ИНИОН, 1983. – С. 114–131.
12. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь / Т. Г. Добросклонская. – М.: Наука, 2008. – 264 с.
13. Засурский, Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции / Я.Н. Засурский // Вестник Московского ун-та. – Москва: Изд-во Московского ун-та – 2005. – № 2. – С. 3–6.
14. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. тр./ В.И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
15. Карпилович, Т.П. Семантико-прагматическая структура медиатекста и возможности ее формализации / Т.П. Карпилович // Контрастивные исследования: текст, предложение, слово: сб. науч. ст. – Минск : МГЛУ, 2013. − Вып.2. – С. 5–11.
16. Кожемякин Е.А. Медиадискурс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.discourseanalysis.org/.
17. Кузьмин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузьмин // Вестник ЛГУ. Л., – 1962. – № 20. – С. 136–146.
18. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения / В.М. Лейчик. – М., 1989. – 183 с.
19. Мезенцева, В.Ю. Медийный дискурс: социокогнитивная рамка / В.Ю. Мезенцева // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский научный альманах. – Ставрополь; Пятигорск: Пятигорский гос. лингвистический университет, 2006. – № 4. – С. 200–202.
20. Мельников, Ю.Б. Электронные презентации учебного назначения как жанр учебной литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/11500/1/13%20Мельников.pdf.
21. Петрова, А.А. Мультимодальное взаимодействие в интерактивном пространстве медиа-политического дискурса: Монография / А.А. Петрова, Н.Б. Егорченкова, Н.Л. Шамне. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2016. – 144 с.
22. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – С. 46–55.
23. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 416–433.
24. Русакова, О.Ф. Медиадискурс как концепт дисциплины «политическая коммуникативистика» / О.Ф. Русакова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2013. – № 27. – С. 150–160.
25. Симбирцева, Н.А. Специфика культурологической интерпретации (тексты культуры и читатели): монография / Н. А. Симбирцева – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2017. – 273 с.
26. Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научн. тр. – Благовещенск, 2003. – С. 3–11
27. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. – М.: РГГУ, 1995. – С. 35–73.
28. Стеценко, Н.М. О соотношении понятий текст – медиатекст – медиадискурс / Н.М. Стеценко // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – 2011 г. – № 4. – Ч. 2. – С. 372–378.
29. Создание презентаций [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bestreferat.ru/referat-98679.html.
30. Солганик, Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик // Вестник Московского ун-та. – Москва: Изд-во Московского ун-та, 2005. – № 2. – С. 7–15.
31. Соломина, А.В. Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе: на материале СМИ: дисс. … канд. филол. наук / А.В. Соломина. – СПб., 2010. – 173 с.
32. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати : учеб. пособие / А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 312 с.
33. Уварова, Е.А. Медиатекст и медиадискурс: к проблеме соотношения понятий / Е.А. Уварова // Вестник Московского государственного областного университета. – Москва: Московский государственный областной университет, 2015. – С. 47–54.
34. Фаткуллина, Ф.Г. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве / Ф.Г. Фаткуллина, Р.Р. Хабиров // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1. – С. 44–48.
35. Хасанова, З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой ученый. –2013. – № 2. – С. 224-232.
36. Чичерина, Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности / Н.В. Чичерина // Известия Российского гос. пед. ун-та им. Герцена. – 2007. – № 9. – С. 159–166.
37. Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов / Н.В. Чичерина. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
38. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. –2010. – № 4. – С. 795–799.
39. Шмелева, Т.В. Медиатекст: парадоксы авторского начала /
Т.В. Шмелева. – СПб.: СПбГУ, 2012. – 118 с.
40. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 52.
В работе также имеются следующие приложения:
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Практические приемы использования видеопрезентации в аудитории
ПРИЛОЖЕНИЕ Б План презентации и речевые образцы
ПРИЛОЖЕНИЕ В Фрагмент речи Стива Джобса
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Перевод на русский язык фрагментов речи Стива Джобса
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты