Эмотивная лексика в структуре нарративного дискурса на материале рассказов на английском и белорусском языках Диссертация
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диссертация
на тему: «Эмотивная лексика в структуре нарративного дискурса на материале рассказов на английском и белорусском языках»
по дисциплине: «Лингвистика»
2018
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
343.00 BYN
Эмотивная лексика в структуре нарративного дискурса на материале рассказов на английском и белорусском языках
Тип работы: Диссертация
Дисциплина: Лингвистика
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
Поделиться
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Различные подходы к определению эмотивного значения слова в контексте речевой коммуникации
1.2 Методы отбора эмотивной лексики
1.3 Классификации эмотивной лексики в современной лингвистике
1.4 Характерные особенности рассказа как жанра нарративного дискурса
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ НА АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Эмотивная лексика в английском языке
2.1.1 Аффективы в английском языке
2.1.2 Коннотативы в английском языке
2.1.3 Контекстуальные эмотивы в английском языке
2.2 Эмотивная лексика в белорусском языке
2.2.1 Аффективы в белорусском языке
2.2.2 Коннотативы в белорусском языке
2.2.3 Контекстуальные эмотивы в белорусском языке
2.3 Сравнительный анализ употребления эмотивной лексики в английском и белорусском языках
Выводы по главе 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Различные подходы к определению эмотивного значения слова в контексте речевой коммуникации
Повышенный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны языковедов вполне оправдан: поскольку эта сфера пронизывает все стороны нашего существования, она должна оставлять свой след и в языке. Здесь, по мнению В. Ю. Мягковой [Мягкова 2000, с. 1], возникает целый ряд вопросов, способных обескуражить даже достаточно опытного и искушенного исследователя. Например, что именно мы ищем, когда пытаемся выявить наличие “следов” эмоций в языковых структурах? Что вообще мы имеем в виду, используя термин “эмоция” в выражениях типа “категоризация эмоций средствами языка”? [Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность 10.02.19 – Теория языка. Научный консультант д.ф.н., проф. Ю.А. Сорокин. М.: ИЯ РАН, 2000. — 247 с.
Очевидно, что многочисленные проблемы и задачи, стоящие перед коммуникативной лингвистикой, настоятельно требуют исследования роли эмотивного значения как человеческого фактора в осуществлении речевого общения. Мнений об эмотивном значении слова высказано уже немало. Суть этого явления до конца не выяснена, хотя ясно, что такой феномен существует и с ним надо считаться.
Cтоит отметить, что наличие эмотивного значения у слова не всегда признавалось лингвистами. Так, существовало мнение о том, что для выражения эмоций важна функция слова, а не его значение; эта функция задается контекстом и условиями коммуникации [Language, thought and culture 1958, 142]. Однако, вопрос о роли эмотивного значения в составе семантики слова (микро-, макрокомпонент, аспект, вариант, окраска значения, коннотация и т.д.) до сих пор не является решенным, как и вопрос о структуре этого компонента (моноструктура или полиструктура). В результате длительных споров по поводу отнесения эмотивного компонента к лексической семантике (как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике) Е. Н. Резников установил, что этот компонент входит в семантическую структуру языковой единицы [Резников, 1958. 406].
В качестве более строгих критериев для выяснения внутренних параметров, формальных маркеров эмотивного значения и составляющих его микроэлементов такие лингвисты, как У. Вайхнер и Э. Бендикс, а также Ч. Осгуд предлагали такие методы, как компонентный анализ и метод семантического дифференциала. Однако главным минусом данных методов, по мнению В. И. Шаховского, является основанность на интуиции исследователя, вследствие чего эти методы не могут быть признаны доказательными.
По мнению Р. О. Якобсона, эмоциональные моменты речи не могут быть описаны «конечным числом» абсолютных категорий и рассматриваются им как «смутные, неуловимые, переменчивые явления», как внеязыковые элементы [Якобсон, 1975, c. 197]. Такая точка зрения была основана на представлении о том, что эмотивное значение не поддается формальной экспликации, в связи с чем предлагалось даже «отменить» его как нечто неустойчивое, диффузное, зависимое от множества факторов, находящимися как внутри, так и за пределами его формы [Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоци, c. 54].
Ч. Стивенсон предположил, что эмотивное значение зависит от первичного концептуального содержания, от изобразительного значения, от ассоциаций и от импликаций слова, от личных взаимоотношений говорящего и воспринимающего. Такое обилие зависимостей, по его мнению, делает эмотивное значение словарно нефиксируемым феноменом, тем более, что, как и сами эмоции, эмотивное значение обладает множеством оттенков, которые не всегда можно объяснить, выразить или описать словами [Stevenson 1948].
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ НА АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
Во второй главе диссертационной работы мы проанализируем употребление эмотивной лексики в английском и белорусском языке на примерах коротких рассказов (Приложение А, Б). Для анализа нами были отобраны 20 английских и 20 белорусских рассказов жанра short story, в основу исследования была положена классификация В.И. Шаховского «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка».
2.1 Эмотивная лексика в английском языке
2.1.1 Аффективы в английском языке
Аффективы – это средства эксплицитного способа вербализации эмоций. Эксплицитным способом вербализации того или иного содержания считается наличие лексических единиц, предназначенных системой языка для выражения данного содержания. Здесь разделяется точка зрения В. И. Шаховского, считающего, что по признаку «эксплицитность» эмотивная лексика есть лексика с явной, всем известной и постоянной эмотивностью, адекватно понимаемой коммуникантами и вне контекста, и в контексте [Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): дис. …док. филол. наук / В.И. Шаховский. – М., 1988. – 402 с.,, с. 200].
Одним из самых распространенных аффективов является эмоционально-оценочные прилагательные, которые уже в своей семантике выражают те или иные эмоции. Часто они образуют словосочетания с существительными. Такими прилагательными могут служить:
nice: The surprise was that the door was opened by a nice woman with a tiny girl (Noisy neighbors).
happy: He was extremely happy (Moving to America).
happy: Charlotte didn’t seem so happy when she saw Barney at her door (Barney's short visit to Charlotte).
pretty: Her dog was small and pretty (Grab Your Umbrellas).
cheerfully: He smiled cheerfully (Barney's short visit to Charlotte).
indifferently: … but she indifferently locked her front door as soon as Barney left (Barney's short visit to Charlotte).
happy: Mary was extremely happy (An Exciting cruise).
not happy: However, Max was not happy about making friends (Lonely winner).
Помимо этого, выразить эмотивность данным прилагательным помогают частицы, наречия, междометия, например, much, extremely, never, suddenly
Эмоционально-оценочный аспект может быть выражен с помощью глаголов. В первую очередь к данной категории можно отнести глаголы like/dislike. Например:
Dan said that he liked the rain (Grab Your Umbrellas).
He liked it very much (Bargains at Thrift Shop)
Henry got a bill that he didn’t like (Henry and his www-provider).
В этом примере отрицательные эмоции выражены с помощью грамматической формы (построение отрицательного предложения с помощью глагола do).
Более сильную негативную эмоцию, чем don’t like вызывает употребление такого глагола, как hate. Например:
She hated doing the chores. Lily hated cleaning the toilet, the sink and the shower-pod (Weekly Chores Day).
Также отрицательную коннотацию имеет, но в меньшей степени имеют глагольное словосочетание felt nervous в предложении «Clare felt nervous about that» и to be upset в предложении «She was upset».
Mary had always dreamed of visiting Denmark. She loved to be there (An Exciting cruise).
After that they went to Norway which was highly admired by Mary’s husband George (An Exciting cruise).
Положительные эмоции выражены с помощью глагола love и admired.
Также с помощью глаголов и глагольных словосочетаний можно выразить предположение:
It looked like rain (Grab Your Umbrellas).
Таким образом, мы рассмотрели употребление аффективов в английском языке на примере коротких рассказов. Необходимо отметить, что есть пласт лексики, в первую очередь это прилагательные и глаголы, которые эксплицитно выражают эмотивность.
Выводы по главе 2
Проанализировав употребление эмотивной лексики в белорусском и английском языках, а также проведя сравнительных анализ данной лексики в обоих языках мы можем сделать следующие выводы.
В обоих анализируемых языках согласно классификации В.И. Шаховского «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка» были выявлены аффективы, коннотативы и контекстуальные эмотивы.
Как в английском, так и в белорусском языках данные категории распространены неравномерно.
В английском языке преобладает контекстуальные эмотивы, выраженные, как правило, высказыванием, стоящим в препозиции или поспозиции. Помимо этого, в выражении контекстуальных эмотивов в английском языке помогает интонация, выраженная на письме с помощью знаков препинания.
Аффективы в английском языке выражены с помощью эмоционально-окрашенных прилагательных и глаголов.
Категория коннотативов не распространена в английском языке. В нашем исследовании она представлена лишь одним примером.
В белорусском языке наиболее распространены аффективы. Данная категория представлена разнообразными лексическими единицами: эмоционально-окрашенными прилагательными, существительными, глаголами, наречиями и существительными с уменьшительно-ласкательным значением. Помимо этого, было установлено употребление разговорной лексики, эксплицитно выражающей эмотивность.
Контекстуальные эмотивы также широко представлены в белорусском языке, но нет так распространены как аффективы.
Контекстуальное значение может быть выражено с помощью всего контекста, высказывания или словосочетания.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты