Проблемы подготовки будущих переводчиков на переводческих факультетах ВУЗов
Литература
Проблемы подготовки будущих переводчиков на переводческих факультетах ВУЗов
Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы подготовки переводчиков на переводческих факультетах в Республике Беларусь и предлагаются способы решения таких задач, как определение подходов к преподаванию перевода и подготовке переводчиков в целом, определение содержания обучения переводчиков, определение основных форм взаимодействия субъектов переводческого рынка и ВУЗов.
На протяжении последних трех десятилетий в мире интенсивный процесс глобализации является тем явлением, которое, вне зависимости от того, какие чувства он вызывает у сторонников или противников, неотъемлемо влечет за собой необходимость межкультурной коммуникации. А в межкультурной коммуникации одну из ведущих ролей играют посредники такого общения, т.е. переводчики. Нельзя сказать, что без переводчиков коммуникация между представителями разных культур не состоится: для общения нам достаточно говорить на одном и том же языке. Но языковая политика, проводимая государствами, не всегда может преодолеть барьеры в коммуникации, разрушить стереотипы, которые складывались столетиями, заставить людей изучать иностранные языки.
Несмотря на все чаще высказываемое предположение об исчезновении профессии переводчика в ближайшие 20–25 лет, поскольку будет разработана система точного перевода устной речи, способная заменить переводчика-человека, переводчики останутся востребованными еще долго. Даже если окажется возможным выполнить качественный письменный перевод с помощью компьютерных программ, в случае устного перевода всегда будет множество дополнительных моментов и задач, с которыми искусственный интеллект справиться не сможет. При устном переводе необходимо не просто передать содержание речи, но и учесть конкретную ситуацию коммуникации, индивидуальные и культурные особенности сторон общения, сориентироваться в узкой тематике и выбрать соответствующие лексические единицы (что, разумеется, верно и для письменного перевода). Поэтому можно обоснованно утверждать, что потребность в квалифицированных переводчиках в обозримом будущем сохранится на высоком уровне.
Однако в подготовке данной категории специалистов существует ряд проблем и трудностей.
Проблемы следующие: отсутствие квалифицированных преподавательских кадров и отсутствие методического опыта подготовки переводчиков. Последняя проблема усугубляется, в частности, отсутствием четко сформулированных принципов подготовки переводчиков, представления о том, что переводчик должен уметь и знать, другими словами – отсутствием своего рода профессионального стандарта переводческой деятельности.
Разработка подобного стандарта – насущная необходимость, и решить эту задачу можно, на наш взгляд, лишь объединив усилия переводческого и вузовского сообществ под руководством Союза переводчиков Республики Беларусь. К проблемам научно-методического характера добавляются проблемы организационного и экономического свойства. К их числу И.Н. Тупицына относит «появление большого числа государственных и частных вузов, в том числе не белорусских, а также их филиалов, предлагающих переводческую подготовку и не всегда качественную, неоправданно массовые приемы абитуриентов – будущих переводчиков на коммерческой основе без учета их реальной востребованности на рынке труда, снижение общеобразовательной подготовки выпускников школ и др.» [2, с.109].
1. Тарнаева, Л.П. Психологические механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы / Л.П. Тарнаева / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 6. – C. 202–205.
2. Тупицына, И.Н. Перспективный взгляд на подготовку переводчиков / И.Н. Тупицына // Проблемы языка, перевода и литературы: сборник научных статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». – № 19. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 109–115.