Введение
Глава 1 Понятие «текст», типы текстов
1.1 О понятии «текст» в лингвистике
1.2 Типология текстов
Глава 2 Особенности перевода научно-технических текстов, автоматический перевод.
2.1 Понятие перевода как языкового посредничества
2.2 Лингвистические особенности научно-технических текстов
2.3 Автоматический перевод текста
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, на сегодняшний день, приемы и способы перевода сопроводительной технической документации исследованы недостаточно.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе, и все более активным использованием средств автоматизации для переводов.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей автоматического перевода научно-технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие текста в лингвистике.
2) Проанализировать лексические особенности научно-технических текстов.
3)Определить основные трудности при переводе научно-технических текстов.
4) Изучить возможности автоматического перевода.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности автоматического перевода научно-технических текстов.
Данная курсовая работа будет полезна в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ «ТЕКСТ», ТИПЫ ТЕКСТОВ
1.1 О понятии «текст» в лингвистике
Среди вербальных дисциплин теория текста занимает одну из главных позиций. Это объясняется тем, что текст как объект исследования представляется как вербальная информативная единица «в действии», т.е. обладающая прагматическими и функциональными качествами [1, с. 96].
Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus «ткань, сплетение, структура; связное изложение»), - объединенная смысловой связью последовательность знаков, единиц, основными свойствами которой является целостность и связность [12, с. 256]. Несколько другое определение дает Барт Ролан: «текст – любой конечный отрезок речи, представляющий собой некоторое единство с точки зрения содержания со вторичными коммуникативными целями, связанный некоторыми культурными факторами» [4, с. 168]. В нашей работе мы примем определение текста Кронгауза М.А. за рабочее определение.
Тексты являются предметом исследования не только лингвистики, но и других наук – литературоведения и семиотики, психологии, истории и т.д. Уже в 3-2 тысячелетии до н.э. появляется интерес к языку, как к средству воздействия на людей, т.е. появляется интерес к функциональной стороне языка. В Месопотамии, Малой Азии, Вавилоне и в особенности в Индии создаются особые, так называемые культовые языки, в которых исследуется грамматика, фонетика, разрабатываются специальные словари, списки грамматических форм и слоговых знаков. Вершиной этого периода является создания индийского литературного языка «Санскрит» [8].
Чуть позже изучением функциональной стороны языка занялись в Античном мире. Античная риторика – теория ораторского искусства, чей расцвет приходиться на вторую половину пятого века до н.э., активно развивается в Древней Греции и древнем Риме.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ, АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.
2.1 Понятие перевода как языкового посредничества
В наиболее общем плане, языковеды обычно определяют перевод, как замену текста на одном языке текстом на другом, целью которого, является обеспечение общения коммуникантов, владеющих разными языковыми системами. Из этого следует вывод, что перевод носит опосредованный характер, т.е. является языковым посредничеством [10, с. 2].
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале [11].
Теория перевода начала активно развиваться лишь в конце девятнадцатого, начале двадцатого века, хотя известно, что практика перевода была известна цивилизациям Древнего Вавилона и Древней Индии (минимум 5-10 вв. до н.э.). До этого времени не существовало конкретных требований ни к процессу перевода, ни к результату. Как правило, эти понятия смешивали, т.е. процесс перевода отождествляли с деятельностью переводчика [10, c. 5].
На сегодняшний день существует большое количество теорий перевода, которые рассматривают как процесс, так и результат действия.
• Данные теории можно разделить на следующие категории [10, c. 27].
• Общая теория перевода, которая рассматривает универсалии, правила и закономерности характерные для всех языков в целом [2, с. 45].
• Ситуативная теория перевода, в которой утверждается, что перевод осуществляется непосредственно в тесной связи с «местом действия».
• Трансформационная теория, которая рассматривает перевод как ряд преобразований языка оригинала в язык перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно- технический перевод, являются:
• точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
• сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;
• ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
• литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Об исследовании возможностей автоматического перевода можно сказать, что наибольшие проблемы при машинном переводе связаны с семантикой, так как при переводе семантических конструкций необходимы базы данных, которые в настоящее время не разработаны. Помимо этого немалые затруднения вызывают переводы сложных грамматических, синтаксических и лексических конструкций.
1. Алави, Джафар Али. Текст и его основные характеристики / Джафар Али Алави // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 21 – 22 апреля 2005 г.: в 5ч. – Мн., 2005. – Ч.4. – С. 96 – 100.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М., 2005. – 205с.
3. Бабенко, Н.С. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема / Н.С. Бабенко // Филология и культура. – Тамбов,1999. - Ч.3. – С. 50 – 53.
4. Барт, Ролан. Лингвистика текста / Р. Барт // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. – М., 2001. – С. 168 – 175.
5. Бархударов, Л.С. Текст как единица перевода / Л.С. Бархударов // Лингвистика текста. – М., 1974. – С. 40 – 41.
6. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // bse.bse-lib.com.
7. Бурлак, Т.Ф. Функциональные стили английского / Т.Ф. Бурлак. – Минск: МГЛУ, 2010. – 108с.
8. Википедия свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // ru.wikipedia.org .
9. Докштейн, С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С.Я. Докштейн, Е.А. Макарова, С.С.Радоминов. – М., Военное издательство, 1967. – 254с.
10. Комиссаров, В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. … дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / В.Н. Комиссаров. – М., 1975. – 51с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43. Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty /html/unnamed_12.html.
12. Кронгауз, М.А. Текст и дискурс / М.А. Кронгауз // Семантика. – М., 2001. – С. 255 – 266.
13. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А.Левицкий // Общее языкознание: Учебное пособие. – М., 2005. – С. 202– 217.
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvisticheskiy-slovar.ru.
15. Международная конференция по компьютерной лингвистике [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dialog– 21.ru/trends/?id=1744&forum_id=13&f=1.
16. Поспелов, Н.С. Мысли о русской грамматике: избранные труды / Н.С.Поспелов. – М.: Наука, 1990. – 183 с.
17. Словарь терминологии Тартуско-Московской семиотической школы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.diction.chat.ru.
18. Чевтаева, М.А. Функционально-стилистические особенности научно-технического стиля / М.А. Чевтаева // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета. 27-28 апреля 2010 г.: в 2 ч. – Ч. 2. / отв. ред. Н.П. Баранова. – Минск : МГЛУ, 2010. – С. 79– 80.
19. IBM Press Release [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www-03.ibm.com/press/us/en/pressrelease/21580.wss.
20. Translation Blog [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://translation-blog.ru/mt/.
21. OSTIS-2011. Вероятностно-алгоритмическое моделирование статистической и динамической составляющих содержания текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://conf.ostis.net/images/7/75/Зубов_А.В.2011ст-ВерояАМСиДССТ.pdf.