ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОПИСАНИЕ И ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Американская художественная литература
1.2 Художественный текст и его лингвистические свойства
ГЛАВА 2 ТЕХНИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
2.3 Комплексные трансформации
2.4 Стилистические трудности перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Художественный перевод является видом литературного творчества, где литературное произведение, написанное на одном языке, переводится на другой язык, для доступности произведения людям, говорящим на другом языке.
Литература замкнута языковыми границами, так как литературное произведение доступно только тем, кто владеет языком, на котором оно написано.
При переводе художественного текста переводчик может столкнуться с рядом проблем, вызванными различиями в языковых системах. В данном случае переводчику приходится решать данные проблемы, прибегая к использованию различных переводческих трансформаций.
Перевод художественного текста является достаточно сложным, так как переводчики должны осознавать и отражать мир, изображенный в двух разных языках, также различать культуры, к которым относится язык-оригинал и язык-перевода.
Самой главное задачей переводчика при переводе художественного произведения с одного языка на другой является перевод текста с сохранением смысла, что обуславливает актуальность темы курсовой работы.
Объектом изучения в курсовой работе является художественный текст и американская художественная литература в целом. Предметом исследования являются переводческие трансформации, функционирующие в произведении «Мертвая зона» Стивена Кинга.
ГЛАВА 1 ОПИСАНИЕ И ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Американская художественная литература
Американская художественная литература берет свое начало с локальной англоязычной, которая со временем переросла в национальную американскую со своими тонкостями и особенностями. Становление и развитие американской художественной литературы неразрывно связано с историей становления США. Американскую художественную литературу можно разделить на несколько периодов.
К первому периоду относится литература колониальной Америки, которая охватывает время до 1776 года. Америка была страной колониальной, поэтому континент населяли люди из разных стран Европы, следовательно, культура и быт Америки находились под воздействием европейского начала.
В период колонизации в Америке существовали определенные направления в художественной литературе. Во-первых, истории о странствиях героев, в которых описываются их путешествия и хождения, где они преодолевают все трудности на своем пути, используя свою смекалку и ум. Здесь герой может жертвовать собой и личной выгодой ради общества.
Второе направление – божественное вмешательство, которое являлось одной из актуальных тем периода колонизации. В данных рассказах описывается жизнь героев, справляющихся с испытаниями, посланными Богом.
Третьим направлением в американской художественной литературе данного периода являются природные явления. В таких рассказах речь идет о путешествиях героя и преодолении им трудностей, однако на его пути во время путешествий встречаются неожиданные природные катаклизмы.
ГЛАВА 2 ТЕХНИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Лексические трансформации
Рассмотрим некоторые примеры применения лексических трансформаций в процессе перевода художественного текста с английского на русский язык. Для анализа было выбрано произведение «Мертвая зона» Стивена Кинга, так как перевод данного произведения на русский язык хорошо отражает различные переводческие трансформации и их приемы.
Следует отметить, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчики используют различные трансформации как отдельно, так и в комплексе.
Рассмотрим пример использования лексических трансформаций.
Two hours passed. It was now nearly one o'clock in the morning» [Приложение А, № 1].
Перевод на русский язык выглядит следующим образом:
«Прошло два часа. Было около часа ночи» [Приложение Б, № 1].
Здесь переводчик столкнулся с семантической проблемой перевода, в данном случае – проблема различия в категоризации. Английские сутки делятся на три части. Для них 12 am имеет значение 12 утра, а в русском 12 ночи, так как утро в русском языке начинается только в 4 часа. Для устранения данной проблемы используется прием функциональной замены.
Следующий пример также отражает лексические трансформации. Рассмотрим его.
“Sherburne didn't pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic”, Chuck said promptly, without thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon [Приложение А, № 2].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет нам сделать в завершении работы обобщающие выводы:
1. американская художественная литература имеет достаточно богатую и интересную историю, которая характеризуется отдельными периодами, соответствующими каждому этапу в истории Америки и становления Соединенных Штатов Америки;
2. понятие «художественный текст» имеет многообразные трактовки с точки зрения различных дисциплин;
3. Художественный тест обладает рядом лингвистических свойств и особенностей, которые должны учитываться при переводе художественной литературы;
4. существуют различные техники перевода. Сюда относятся лексические, грамматические, комплексные трансформации, а также стилистический перевод;
5. довольно редко можно встретить лексические и грамматические трансформации отдельно, в большинстве случаев переводчики используют их в комплексе;
6. для анализа было взято 26 отрывков из произведения Стивена Кинга «Мертвая зона», где при переводе с английского на русский язык использовались различные переводческие трансформации, однако преобладающим видом трансформация являются лексико-грамматическое трансформации.
1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. – Спб. : Наука, 1994. – 153 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Спб., 2004. – 352 с.Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – Ек.: Деловая книга, 2004. – 464 с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста : теория и практика / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – Москва : Флинта, 2003. – 496 с.
4. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1975. – С. 9
5. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе / В.П. Белянин. – М.: Тривола, 2000. – С. 55
6. Кинг, Стивен. Мертвая зона / Стивен Кинг. Спб. : Астрель, 2013. – 418 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк.., 1990. – 250 с.
8. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М. : Междунар. отношения, 1981. – С. 180
9. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. – М.: Ось, 1999. – 192 с.
10. Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста / В.А. Маслова. – Минск, 200. – 147 с.
11. Мюллер, В.К. Англо-русский русской английский словарь / В.К. Мюллер. – М. : Эксмо, 2015. – 1328 с.
12. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. – М. : Наука, 1983. – С. 24
13. Сорокин Ю.С. У литературных исток языка нового типа / Ю.С. Сорокин // Литературный язык. М., 1982, – с. 65
14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
15. King, Stephen. Dead Zone / Stephen King. – Uk. : – Time Warner, 2011. – 428 p.