Критические обзоры кинопродукции: языковые особенности и перевод с английского на русский язык
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Критические обзоры кинопродукции: языковые особенности и перевод с английского на русский язык»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2022
251.00 BYN
Критические обзоры кинопродукции: языковые особенности и перевод с английского на русский язык
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
В работе также имеется следующее приложение:
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А ИЗБРАННЫЕ КИНОРЕЦЕНЗИИ
Поделиться
ВВЕДНИЕ
ГЛАВА 1 КИНОДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Кинодискурс: понятие, общая характеристика, объект
1.2 Кинофильм как объект анализа
1.3 Рецензия как критическое произведение
ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ РЕЦЕНЗИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА
2.1 Синтаксические особенности обзоров кинопродукции на английском языке и их перевод
2.2 Семантические особенности обзоров кинопродукции англоязычного дискурса и их перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ВВЕДНИЕ
Кино как техническое изобретение вошло в жизнь человечества на исходе XIX в. и спустя три десятилетия стало великим искусством, занимая в сознании человечества равноправное место наряду с литературой, театром, музыкой, живописью, скульптурой, просуществовавшими к этому времени тысячелетия. XX в. открыл в искусстве возможности осуществления многообразных, неожиданных проектов, поддерживал дух экспериментаторства, дал жизнь многим стилям и направлениям. Все это стало возможно благодаря новому языку – языку кино.
На сегодняшний день кинематограф занимает ведущие позиции по степени влияния на современного зрителя, поставив на второе место литературу. Современные люди, которые привыкли к быстрому темпу жизни, легче воспринимают некоторый аудиовизуальный ряд, чем тратят усилия и время на чтение книг. Поэтому передача художественной информации, ранее осуществлявшаяся через напечатанный текст, все чаще получает кинематографическую форму. Таким образом, произведения киноиндустрии становятся объектом исследования различных наук, в том числе и лингвистики.
Психология, философия, социология, педагогика, общая и частные теории перевода активно изучают кинодискурс. Лингвистика рассматривает язык кинофильма как особую разновидность текста. Научная литература использует следующие термины: кинодискурс, кинотекст, киноповествование, кинодиалог. По нашему мнению, термин «кинодискурс» является самым емким понятием в этом ряду.
В свою очередь, критический жанр кинорецензии с самого начала появился и шел в ногу вместе с кино, постепенно приобретая большую популярность. Впервые был упомянут в американском еженедельнике Variety в 1907 г. Жанр приобрел популярность в XX в. с развитием кинематографа и практически сразу стал самым востребованным из журналистских жанров. В рецензиях отмечалась игра актеров, декорации и техника съемки. В процессе усложнения кинематографа расширялось количество тем затрагиваемых кинорецензий, что в значительной степени обуславливает актуальность темы настоящего исследования.
Именно с появлением большого количества новых фильмов у зрителя возникла необходимость в оценочной информаций и, соответственно, помощи в выборе. Новые технологии непосредственным образом повлияли не только на содержание рецензии, но и на ее формы. Если в 1907 г. отзывы кинокритиков на тот или иной фильм размещались в популярных газетах и журналах, то вскоре начали уже выходить и в специализированных изданиях о кино. Так, американский кинокритик и телеведущий Роджер Эберт ввел в обиход так называемые мини-рецензии для широкого круга почитателей кинофильмов. И если ранее были распространены только критические статьи и довольно объемные рецензии, то с появлением Интернета возросло число кинорецензий и их авторов, как профессионалов, так и любителей. В связи с чем центром отзыва стала не объективная оценка самого фильма, а субъективное мнение рецензента.
Кинорецензия – это популярный способ для критиков оценить общее качество фильма и определить, считают ли они, что фильм стоит рекомендовать. Рецензии на фильмы отличаются от научных статей о фильмах, поскольку они охватывают личные и идиосинкразические реакции и оценки кино, а также объективный анализ формальных приемов и тематического содержания фильма.
Объект исследования – критические обзоры кинопродукции на английском языке.
Предмет исследования – языковые особенности кинорецензий а англоязычном дискурсе.
ГЛАВА 1 КИНОДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Кинодискурс: понятие, общая характеристика, объект
Большое внимание, уделяемое сегодня проблеме выражения, изменения и развития идентичности в языке, связано с так называемым «дискурсивным поворотом» в 1970-1980 гг., с ростом популярности идеи о важности роли языка в психических процессах и в регуляции взаимоотношений людей, а также с признанием роли повествований в процессах формирования [15, с. 60].
Сегодня многими учеными под термином «дискурс» понимается устойчивая, социально и культурно определенная традиция человеческого общения [13, с. 10]. Духовная культура общества представляет собой набор дискурсов, наделенных различными коммуникативными стратегиями. В многогранной реальности жизни, в ее разносторонних публичных и приватных сферах человек предстает активным участником разнообразных видов дискурса, а именно: повседневного, официального, политического, публицистического, образовательного, научного, религиозного, эстетического и т. д. [28, с. 98].
Различные виды дискурсов, как правило, взаимодействуют друг с другом. Непосредственно явление пересечения и взаимодействия дискурсов получило название интердискурсивности. Указанный термин был введен М. Пеше, представителем французской школы дискурс-анализа, полагавшим, что каждый дискурс создастся с опорой на уже созданные дискурсы и что в каждом дискурсе можно обнаружить следы предшествующих дискурсов [21, с. 225–290]. В данном случае речь идет об «интегрированном в целостную систему человеческом знании, рассеянном во многих дискурсных формациях» [37, с. 197]. Конструируя дискурс, человек опирается на известные ему представления и знания об окружающем мире, приобретенные в процессе взаимодействия с ним.
В рамках лингвистики текста интердискурсивность рассматривается как механизм тексто- и смыслообразования. Текст, будучи результатом дискурсивной деятельности, выступает в свою очередь репрезентацией взаимодействия различных систем знания в сознании отправителя сообщения, в том числе и взаимодействия различных дискурсов. Текст в данном случае выступает как двойник высказывания, как живая память о нем, реализуя высказывание в письменных дискурсах. Представленный в письменном или в печатном виде, текст репрезентирует дискурс как таковой, тот дискурс, который «воззвал к жизни» и сам текст. Любой текст полиморфен в дискурсном отношении, так как невозможно воспроизвести высказывание в рамках только одного дискурса. Поскольку любой дискурс существует и функционирует в системе других дискурсов, то, следовательно, он отражает в своем «телесном» составе, в репертуаре своих, в том числе возможных, высказываний, и другие дискурсы. Следы этих отражений обнаруживаются в текстах [28, с. 267].
Присутствие в тексте интердискурсивных включений, коррелирующих с соответствующими областями человеческого знания и практики, характеризует текст как полидискурсивное образование. Полидискурсивность при этом рассматривается как отражение сложной когнитивной деятельности автора. Интердискурсивые включения выступают одним из факторов сложности и многомерности текста. С одной стороны, текст является «уникальным творческим продуктом активно мыслящего субъекта-автора». С другой стороны, текст как срединный элемент коммуникации автор-читатель коммуникативно направлен. Иными словами, он создается для передачи идей, мыслей и переживаний автора читателю [42, с. 20].
ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ РЕЦЕНЗИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА
В ходе нашего исследования был произведен отбор англоязычных кинорецензий, опубликованных в различных журналах и на крупнейших киноплатформах, в которых выделяется колонка «Movie review» для обзоров именитых критиков. Такими платформами в рамках нашей работы послужили: «The Rolling Stones», «Pluggedin», «RoderEbert», «ChicagoReader», «NewsWeek», «NYbooks», «Collider», «Hollywood reporter». Методом сплошной выборки был отобран перечень кинообзоров, количество которых составило 20 единиц. Полное содержание кинорецензий представлено в приложении А.
2.1 Синтаксические особенности обзоров кинопродукции на английском языке и их перевод
В первую очередь крайне важно обратить внимание на то, что стиль кинорецензий, как правило, заключает в себе симбиоз публицистического и художественного стилей, поскольку, с одной стороны, они направлены на воздействие на массовое сознание, сообщают информацию и побуждают к действию (посмотреть фильм или не смотреть его); с другой стороны они направлены на эстетическое воздействие и реализует коммуникативную функцию, которая заключается в том, чтобы отразить свои мысли и эмоции по поводу обозреваемой кино-единицы, и донести свою позицию до читателя; в-третьих, лексика кинорецензий крайне разнообразна и разноструктурная: встречается как нейтральная лексика, так и изобилие средств выразительности. В свою очередь, на синтаксическом уровне также можно заметить целую полифонию разнообразных синтаксических конструкций.
Тексты рецензий написаны «тягучим» и зачастую сложным, но экспрессивным языком. Так, наиболее частотную группу предложений в текстах перечня нашей картотеки составляют простые двусоставные предложения, распространенные однородными членами.
Melissa McCarthy and Chris O’Dowd, two of the most endearing actors onscreen, play Lilly and Jack, a married couple happily painting a mural for their infant daughter’s room, as The Starling begins (Мелисса Маккарти и Крис О’Дауд – два самых милых актера на экране, играют Лилли и Джека, супружескую пару, счастливо рисующую фреску в комнате своей маленькой дочери, в начале «Скворца»). Данное предложение распространённое и осложнено однородными подлежащими, обособленными определениями-приложениями; обособленным определением, выраженным причастным оборотом.
Denis Villeneuve’s attempt to tame the notoriously difficult novel about an interstellar empire at war over control of a precious natural resource has no lack of cinematic spectacle — from its majestic landscapes to its monumental architecture, nifty hardware and impressive spacecraft. (Попытка Дени Вильнёва приручить печально известный трудный роман о межзвездной империи, воюющей за контроль над драгоценным природным ресурсом, не лишена кинематографического зрелища — от величественных пейзажей до монументальной архитектуры, изящного оборудования и впечатляющих космических кораблей). Это двусоставное распространенное предложение, осложненное обособленным определением, выраженным причастным оборотом; однородными дополнениями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев современные подходы исследователей к изучению кинофильма, можно сделать вывод о несомненной актуальности лингвистического изучения произведений кинематографа. Каждый новый ракурс рассмотрения добавляет или конкретизирует какие-либо качества кинофильма, делая определения терминов «кинотекст» и «кинодискурс» более конкретизированными и структурированным. При изучении кинодискурса, подчеркивается необходимость учета экстралингвистических факторов, без которых исчерпывающее описание языковых явлений в кинофильме считается невозможным. При этом кинодискурс может приравниваться, при узком рассмотрении, к отдельному фрагменту фильма, отобранному по определенным критериям, а также к кинофильму в совокупности со всевозможными сопутствующими материалами или другими фильмами того же жанра или автора
2. Анализ фильма как исследовательское направление интересует само кинопроизведение, его структура, взаимодействие различных частей, механизмы порождения смысла, эстетика, специфика киноязыка. Цель и одновременно результат анализа фильма – создание интерпретации, то есть производство знания, смысла, а не оценка.
3. К наиболее распространенным подходам к анализу фильма можно отнести следующие подходы: семиотический, структурно-семиотический, психоаналитический (фрейдистский, лакановский), социологический, феноменологический, герменевтический, культурологический, культурно-исторический, нарративный, контекстуальный, марксистский и феминистский.
4. Рецензент предлагает свою интерпретацию (постижение замысла), трактовку (выяснение идейно-философского или философско-нравственного содержания произведения), дает истолкование (разбор сложных мест, зашифрованных образов и символов), предлагает прочтение вещи (осмысление всех компонентов произведения в их взаимосвязи). Рецензия – это отношение автора к прочитанному, попытка разобраться в своих впечатлениях, вызванных произведением, но на основе элементарных познаний в теории литературы, подробного анализа произведения.
5. Стиль кинорецензий, как правило, заключает в себе симбиоз публицистического и художественного стилей, поскольку они направлены на воздействие на массовое сознание, сообщают информацию и побуждают к действию; направлены на эстетическое воздействие и реализует коммуникативную функцию, которая заключается в том, чтобы отразить свои мысли и эмоции по поводу обозреваемой кино-единицы, и донести свою позицию до читателя; в кинорецензиях встречается как нейтральная лексика, так и изобилие средств выразительности.
6. В ходе проведенного нами исследования, было установлено следующее:
1) наиболее частотную группу предложений в текстах перечня нашей картотеки составляют простые двусоставные предложения, распространенные однородными членами, а также сложные предложения (сложноподчиненные доминируют над сложносочиненными и др.), в которых присутствуют две и более грамматических основ.
2) в текстах кинорецензий с большой частотностью встречаются синтаксические конструкции «one of the most», «one of the best» (cо сравнительной степенью имен прилагательных); синтаксические конструкции с «if», «probably» и «maybe».
1. Беллур, Р. Недосягаемый текст / Р. Буллур // Строение фильма. – М.: Радуга, 1984. – С. 221–¬230.
2. Бордвелл, Д. Поэтика кино / Д. Бордвелл // Киноведческие записки. 2012. №. 100 (¬101). – С 144–¬184.
3. Вдовина, Т. Визуальные исследования: основные методологические подходы / Т. В. Вдовина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. 2012. №. 1. – С. 24.
4. Георгинова, И. Ю. Прагматический аспект функционирования интердискурсивных включений в детективном тексте / И. Ю. Вдовина // Филологические науки. 2015. № 9 (51). – С. 7–77
5. Дзялошинский, И. М. Журналистика соучастия. Как сделать СМИ полезными людям / И. М. Дзялошинский. – М.: Престиж, 2006. – 168 с.
6. Дубовік, В. І. Кодэкс прафесійнай этыкі журналіста / В. І. Дубовік // Даведнік журналіста. – Мінск: БДУ, 2006. – С. 202–211.
7. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография / А. Н. Зарецкая. – Челябинск : Абрис, 2012. – 192 с.
8. Клейман, Н., Козлов Л. Наш проект / Н. Клейман, Л. Козлов // Искусство кино. 1967. №. 7. – С. 102–112.
9. Корконосенко, С. Г. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студ. вузов по спец. «Журналистика» / С. Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, 2000. – 213 с.
10. Красильникова, Л. В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика / Л. В. Красильникова. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – 234 с.
11. Лавриненко, И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / И. Н. Лавриненко. – Харьков: Крыжа, 2011. – 20 с.
12. Лазутина, Г. В., Распопова С. С. Жанры журналистского творчества / Г. В. Лазутина. – М.: Аспект Пресс, 2011. – 236 с.
13. Мальчевская, Е. А. Трансформация жанра рецензии [Электронный ресурс] // БГУ. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/13962/1/74-77.pdf.
14. Назмутдинова, С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / С. С. Назмутдинова; Тюмень, 2008. – 21 с.
15. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М. : Либра, 2003. – 252 с.
16. Мельникова, О. Т., Кутковская, Е. С. Дискурсивный подход к исследованию идентичности / О. Т. Мельникова, Е. С. Кутковская // Вестник МГУ. 2014. № 1. – С. 59–71.
17. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. – 28-е изд., перераб. – М.: ОНИКС, 2012. – 1375с.
18. Особенности литературной рецензии в газетах разного типа // Журналистика в 2008 году. Сборник Всероссийской научно-практической конференции. – М.: МГУ. – 255 с.
19. Павлов, А. Анализ фильма: теперь и в России / А. Павлов. – М.: Высш. шк. экономики, 2018. – С. 409.
20. Павлов, А. Cinema Studies как дисциплина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://postnauka.ru/video/47203.
21. Пеше, М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла : французская школа анализа дискурса ; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио ; предисл. Ю. С. Степанова. – М.: Прогресс, 1999. – С. 225–290.
22. Рингевич, В. В. К вопросу о кинодискурсе / В. В. Рингевич // Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в УВО : материалы IV Междунар. науч.-практ. онлайн-семинара (вебинара), Могилев, 30 марта, 2018 г. / под ред. Е. Н. Грушецкой. – Могилев, 2018. – С. 82–85.
23. Рингевич, В. В. Литературный дискурс и кинодискурс в системе арт дискурса / В. В. Рингевич // Фшолопчш студи : наук. вюн. Криворзького держ. пед. ун-ту. – 2017. – Вып. 16. – С. 417–424.
24. Рингевич, В. В. Языковая личность как стержневое понятие при изучении дискурса / В. В. Рингевич // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте – V : сб. науч. ст. / под ред. Е. Е. Иванова. – Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2017. – С. 32–35.
25. Рыжков А. Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А. Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. – С. 96–102.
26. Самкова, М. А. Кинотекст и кинодискурс: К проблеме разграничения понятий / М. А. Самкова. – Тамбов: Грамота, 2011. – Вып. 1(8). – С. 135–137.
27. Самутина, Н. Слово из двух проблемных частей: киноисследования 2010¬-х о своем ускользающем объекте / Н. Самутина. – М.: ВШЭ, 2010. – 298 с.
28. Силантьев И, В. Текст в системе дискурсных взаимодействий / И. В. Силантьев. – Новосибирск : НГУ, 2004. – 187 с.
29. Скородумова, А. А. Социальная проблематика на страницах городских газет / А. А. Скородумова // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 6.
30. Словарь журналистских терминов [Электронный ресурс] / Словарь журналистских терминов. – Режим доступа: http://voluntary.ru/dictionary/856/symbol/209.
31. Слышкин, Г. Г. Кинотекст: Опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 209 с.
32. Соловьев, В. И. Редакторская подготовка периодических изданий: Учебное пособие / В. И. Соловьев, Н. З. Рябинина. – М.: Мир книги, 1993. – 203 с.
33. Тертычный, А. А. О соотношении технологии и творчества в современной журналистике / А. А. Тертычный // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. – 2013. – № 6. – С. 77–88.
34. Третьяков, В. Т. Как стать знаменитым журналистом. Курс лекций по теории и практике современной русской журналистики / В. Т. Третьяков. – М. : Пресс-Ком, 2004. – 820 с.
35. Усманова, А. Научение видению: к вопросу о методологии анализа фильма / А. Усманова // Визуальная антропология: новые взгляды на социальную реальность. – Саратов, 2007. – С. 183¬–204.
36. Цыбина, Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект): на материале английского языка: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04; Саранск, 2005. – 197 c.
37. Чернявская, В. Е. Текст в медиальном пространстве: учеб. пособие / В. К. Чернявская. – М.: Либроком, 2013. – 232 с.
38. Шкондин, М. В. Журналистика как фактор освоения мира социумом / М. В. Шкондин // Социально-гуманитарные знания. – 2013. – № 4. – С. 62–73
39. Штейн, С. Методология в искусствоведении / С. Штейн // Декоративное искусство и предметно-пространственная среда. Вестник МГХПА. 2017. Т. 1. №. 4. – С. 35¬–37
40. Bordwell, D. Making meaning / D. Bordwell. – Harvard : Harvard University Press, 1991. – 406 pp.
41. Eco, U. The Limits of Interpretation / U. Eco. – Bloomington: Indiana University Press, 1990. – 212 pp.
42. Hoffmann, M. Filmwerbungzwischen Konventionalitaet und Originalitaet. Fortge-Setzte Untersuchungen zum Kommunikationswandel in der DDR / M. Hoffman // Muttersprache. Viertel-jahresschriftfür deutsche Sprache. 1995. Ne 105. 2. – S. 97–118.
43. Odin, R. Les espaces de communication / R. Odin. – Pu Grenoble: Pu de Grenoble edition, 2011. – 402 pp.
44. The Cinematography of “The Incredibles” Part 1 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://floobynooby.blogspot.com/2013/12/the-cinematography-of-incredibles-part-1.html.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
В работе также имеется следующее приложение:
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А ИЗБРАННЫЕ КИНОРЕЦЕНЗИИ
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты