ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЭКВИВОЛЕНТНОСТИ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.2 ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.3 ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДОВ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ КОМПЕНСАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.2 АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена проблемам и особенностям, с которыми сталкиваются переводчики в работе с текстами юридической направленности.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время широко развивается сфера перевода в области бизнеса. Возникает необходимости корректного перевода коммерческой и юридической документации.
Согласно статистике, объём перевода документации в области бизнеса составляет 31,8% от общего объёма переводов.
Решением вопросов, связанных с проблемами перевода текстов узкой направленности, к которым, собственно, и относятся тексты юридической документации, в настоящий момент занимается достаточно много как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Несмотря на это, перевод юридически текстов всё ещё вызывает множество трудностей. Большое количество вопросов остаются нерешёнными, также многие специфические явления в юридических текстах сложно поддаются переводу.
Следовательно, проблемы и особенности переводов юридических текстов остаются актуальными и по сей день.
Объектом изучения настоящей работы выступают лингвистические особенности английских юридических текстов.
Предметом исследования являются способы компенсации безэквивалентности при переводе английских юридических текстов на русский язык.
Цель работы – изучить специфику английских юридических текстов и проанализировать способы компенсации безэквивалентности при переводе английских юридических текстов на русский язык.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЭКВИВОЛЕНТНОСТИ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Для изучения специфики юридических текстов, следует разобрать понятие «документ» и определить, что конкретно представляют собой юридические тексты.
Изначально, юридический текст представлял собой определённый документ, лист бумаги, который закреплял или подтверждал определённого рода информацию.
В современном мире, юридический текст или документ не всегда предоставлен на листе бумаги, что обусловлено развитием информационных технологий. Сейчас особую популярность набирают электронные документы.
Согласно Т. В. Кашаниной, юридические тексты представляют собой такие тексты, которые содержат правовую информацию [4, c. 76].
Е. С. Шугрина также юридический текст называет текстом, содержащим правовую информацию. При этом автор утверждает, что юридический текст – это прежде всего материальный носитель правовой информации [17, c. 49].
Возникает вопрос, должен ли юридический текст являться строго материальным носителем.
А. П. Вершинин говорит, что электронный документ представляет собой информацию, которая содержится на электронном носителе и которая содержит определённые реквизиты, которые могут её идентифицировать. Более того, важно, что информация электронного документа не должна отличаться от таковой на любом ином носителе [2, c. 140]. Следовательно, электронный документ также можно отнести к одному из видов юридических текстов.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ КОМПЕНСАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В теоретической главе нашего исследования мы выяснили, что процесс перевода юридических текстов – это не просто замена единиц одного языка на единицы другого, но это сложный процесс, состоящий из ряда трудностей, которые приходится преодолевать переводчику. В результате возникают требования, которым должен соответствовать перевод юридического текста. Основываясь на теоретическом материале, изученном в предыдущей главе, можно сказать, что речь идёт о точности, лаконичности, ясности и литературности.
Перевод должен содержать все положения, изложенные в оригинале. Он должен быть кратким и лаконичным, но в то же время должен полностью и точно отражать лексику оригинала. Важно, чтобы текст перевода соответствовал общепринятым стандартам литературного языка.
Перевод юридического документа является эквивалентом оригинала, который может заменить его в другой культуре и на другом языке, поэтому вопрос об эквивалентности очень важен при переводе юридических текстов. Соответственно, обеспечить точность передачи содержания с помощью другого языка можно только путём нахождения эквивалентов, адекватных реалиям оригинала.
Особенно важно знать и понимать основную мысли и главную цель перевода. А.М. Клюшина и А.И. Здор утверждают, что здесь речи идёт о достижении адекватности перевода [5, c. 54].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы изучили понятие юридического текста, определили его виды, рассмотрев разные классификации, выявили особенности содержания и перевода юридических текстов.
Подводя итоги, мы хотим подчеркнуть важность, актуальность и необходимость дальнейших исследований в вопросе перевода юридических текстов.
Юридические тексты, документы являются важной частью взаимоотношений и взаимодействия людей. Они играют важную роль в жизни каждого человека и общества в целом, обеспечивают контакты между людьми в большинстве областей жизнедеятельности, которые часто выходят за рамки одной страны, и помогают быстро и эффективно донести информацию до общественности.
Именно этим обоснована необходимость корректного и правильного перевода юридических текстов.
В настоящей работе мы рассмотрели понятие и особенности юридического текста. Мы выяснили по каким критериям принято разделять юридические тексты на виды и группы. Мы изучили общие характеристики языка и структуры юридического текста.
Мы также определили, чем должен руководствоваться переводчик в работе с юридическим текстом. Выявили, какие трансформации должны использоваться для решения вопросов эквивалентности и безэквивалентности при переводе.
Далее на материале британского договора мы сами продемонстрировали особенности перевода английского юридического текста и его специфику.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Вершинин, А.П. Электронный документ: правовая форма и доказательство в суде. – М.: Городец, 2000. – 247 с.
3. Каргин, К.В. Юридические документы // Науч. ред. В.А. Толстик. — М.: Юристъ, 2008. – 191 с.
4. Кашанина, Т.В. Юридическая техника: учебник. – 2-е изд., пересмотр. — М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
5. Клюшина, А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский редагогический вестник. – 2016. – №3(12). – С. 54-59.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
7. Лебедева, А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Rhema. Рема. – 2013. – С. 74-79
8. Левитан, К.М. Юридический перевод: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. – 378 С.
9. Медведева, М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. С. 164-172.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. – М .: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
11. Романова, Е.В. Экзамен по основам техники юридического письма: учеб. пособие. – М.: Научная книга, 2009. – 130 с.
12. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева; Под ред. И. В. Арнольд; Омский политехн. ин-т. - Томск; Омск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 198
13. Томин, В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: СанктПетербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.
14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
15. Черданцев, А.Ф. Теория государства и права: Учебник для вузов. – М.: Юрайт, 2000. – 432 с.
16. Шлепнев, Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
17. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие. – 3-е изд. – М.: 2001. – 272 с.
18. Яковлев, А.Н. Теоретические и методические основы экспертного исследования документов на машинных магнитных носителях информации: автореферат дис. ... канд. юр. наук. – Саратов: Сарат. юрид. ин-т МВД России, 2000. – 24 с.
19. International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. [Элекстронный ресурс]. URL: https://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/cmw.aspx.
20. Treaty on the Principles of Relations between the. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation. [Элекстронный ресурс]. URL: https://rusemb.org.uk/relations/8.