ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДЛОЖНОМ УПРАВЛЕНИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ПО ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКЕ
1.1. Предложное управление в английском языке. Роль предлога в английском предложении
1.2. Грамматические проблемы перевода
1.2.1 Перестановка
1.2.1 Замены
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
ГЛОССАРИЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Экспорт и импорт товаров – основа внешнеэкономической деятельности, которую невозможно представить без такой важной составляющей, как таможенный контроль. При этом сопроводительные документы на продукцию составляются на языке страны-отправителя/происхождения товара. В них отражается вся необходимая информация. Но предоставить документацию в оригинальном виде недостаточно – таможенные документы требуют обязательного перевода.
Успешное прохождение таможенного контроля зависит от качества перевода требуемой документации. Если перевод содержит неточности или ошибки, это приводит к задержке товаров на таможне. Решение вопросов в таком случае может затянуться на длительное время и обернуться огромными денежными потерями. Простой груза грозит нарушением сроков поставки, что особенно значимо для товаров с ограниченным сроком годности. Более того, если перевод выполнен неверно, то это может повлечь за собой юридическую ответственность, вплоть до уголовной.
Следовательно, важность перевода таможенных документов всегда была и будет актуальной.
В настоящее время существует достаточно много исследований, посвященных проблематике и особенностям перевода таможенных документов. Каждое из них затрагивает отдельный грамматический или лексический аспект. В настоящей работы речь пойдет об особенностях предложного управления в английских таможенных документах.
Цель настоящей курсовой работы заключается в подготовке правильного и достоверного перевода текста таможенного документа с английского языка на русский на основе теоретического исследования.
ГЛАВА 1. РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДЛОЖНОМ УПРАВЛЕНИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ПО ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКЕ
1.1. Предложное управление в английском языке. Роль предлога в английском предложении
Понятие «предложное управление» уже давно вошло в арсенал лингвистических терминов и на сегодняшний день имеется ряд работ, в которых эта проблема так или иначе обсуждается.
Управление определяется как связь, при которой управляющее слово требует от управляемого определенных форм. Однако стоит отметить, что в английском языке управление используется крайне редко, а зачастую в зарубежной англистике об управлении вообще ничего не говорится. Это связано с тем, что управление тесно связано с представлением о падеже, оно имеется лишь там, где есть падежная система. Что касается английского языка, то здесь ввиду ограниченного числа падежей, система управления сильно разрушена.
Необходимо отметить, что управлять могут не все глаголы, а лишь те, которые являются переходными (в свою очередь непереходные глаголы к управлению не способны). Переходные глаголы, управляя дополнением, образуют конструктивную лексическую единицу – фразу, которая состоит из лексем. Таким образом следует, что управление и переходность взаимосвязаны.
Когда мы все же говорим об управлении в английском языке, мы, конечно, имеем ввиду употребление предлогов. Предложное управление является двухстепенным: глагол требует определенного предлога, а предлог определенного падежа. Однако поскольку выбора падежа в английском языке после предлога нет, остается только выбор предлога. Ввиду вышеизложенного, в современном английском языке управление переносится из сферы морфологии словоизменения в сферу служебных слов – предлогов.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД
Использование условия поставки СIF Инкотермс в импортных декларациях Индонезии
Резюме
Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) Всемирной торговой организации (ВТО) 1994 года (Соглашение ВТО по таможенной оценке) и Правила Международной торговой палаты (МТП) "Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс" являются двумя совершенно отдельными инструментами. В Индонезии, однако, определение «таможенной стоимости» в некоторых нормативных документах осложняется использованием условия внешнеторгового контракта «стоимость, страхование и фрахт» (СIF) Инкотермс в той же самой правовой норме. В данной статье определяются проблемные зоны и изменения, внесение которых в некоторые нормативные документы Индонезии, связанные с определением таможенной стоимости и использованием формы импортной декларации, внесут ясность в отношении методов, используемых для расчета таможенной стоимости товара.
1. Введение
Индонезия ратифицировала Соглашение о создании Всемирной торговой организации (ВТО) в 1994 году. Положения статьи 7 Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) 1994 года, известного как Соглашение ВТО по оценке, включены в главу 15 Таможенного закона Индонезии, который требует, чтобы стоимость товара, используемая для исчисления таможенных пошлин, определялась с помощью одного из шести методов. Дополнительные правила определения таможенной стоимости были включены в Постановление Министерства финансов, например, ст. 2 п. 1 предусматривает, что «таможенной стоимостью» является «стоимость сделки» с импортными товарами, которая соответствует определенным требованиям, и ст. 2 п. 2 предусматривает, что «таможенная стоимость», упомянутая в пункте 1, согласовывается с СIF Инкотермс МТП.
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Основной целью статьи под названием «Использование условия поставки СIF Инкотермс в импортных декларациях Индонезии» является определение проблемной зоны и изменений, внесение которых в некоторые нормативные документы Индонезии, связанные с определением таможенной стоимости и использованием формы импортной декларации, внесут ясность в отношении методов, используемых для расчета таможенной стоимости товара. В тексте представлен широкий спектр специальной терминологии, различные грамматические конструкции, в частности предложное управление глаголов.
Прокомментируем перевод некоторых примеров предложного управления из данного текста.
Based on the provisions in some regulations on customs valuation, the amount of customs value should be represented as ‘CIF’. – Основываясь на положениях некоторых правил определения таможенной стоимости, сумма таможенной стоимости должна быть представлена как стоимость СIF.
В данном предложении форма глагола base on представляет собой идиоматичный случай сочетаний глагола и предлога, который прочно укоренился как в английском, так и в русском языке. Поэтому данное сочетание не вызывает проблем в переводе.
For example, Article 16 of the Customs Law provides that incorrect declaration of customs value that leads to a shortage in customs duty is subject to a penalty ranging from 100% to 1000% as shown in Table 1. – Например, ст. 16 Таможенного закона предусматривает, что неверное заявление таможенной стоимости, которое приводит к (чему?) неполной уплате таможенной пошлины, карается штрафом в размере от 100% до 1000%, как показано в таблице 1.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы раскрыли проблему несоответствия предложного управления в английском и русском языках и определили способы его перевода в текстах таможенной направленности.
Мы рассмотрели само понятие предложного управления. Определили роль и значение предлогов в английском языке. Рассмотрели особенности сочетания глаголов с предлогами. Проанализировали два основных способа грамматической трансформации, используемой для передачи предложного управления.
Следующим этапом нашего исследования стала работа над таможенным английским текстом. Мы проанализировали текст, перевели его русский язык, прокомментировали некоторые особенности перевода сочетаний глаголов и предлогов, составили глоссарий.
В заключении важно ещё раз подчеркнуть важность точного и правильного перевода таможенных текстов и документов. Перевод разнообразных таможенных документов достаточно сложен и не только в терминологическом плане, но еще и в грамматическом. В ходе работы с таким текстом переводчик должен не только ознакомится с соответствующей терминологией, но и изучить особенности грамматического строя языка оригинала и языка перевода, сопоставить их, определить наиболее сложный в плане перевода явления и разработать целый алгоритм действий, целью которого является максимально точные и корректные перевод таможенного текста. Например, если начать перевод таможенных документов «не с той страницы», то можно надолго застрять на начальном этапе. Плюс в обязанности переводчика входит также постоянное слежение за изменениями, которые регулярно вносятся в законодательство. Крайне важны любые, даже самые незначительные особенности в оформлении документов.
1. Азимова, Н. Ф. Глагольное управление и переходность в современном английском языке / Н. Ф. Азимова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7 (111). — С. 575-578. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27291
2. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 168 c.
3. Исследования по семантике предлогов: Сборник статей / Отв. ред. Д. Пайар, О. Н. Селиверстова. - Москва.: Русские словари, 2000. - 375 с.
4. Мещанинов И. И. Проблемы развития языка / И. И. Мещанинов; АН СССР, Отд-ние литературы и яз. — Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975. — 351 с.
5. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер – Москва: Издательство АСТ, 2018 – 416 с.
6. Никитина, И.И., Глухов, Г.В., Громова, Т.В. ECONOMIC TRANSLATION: учебное пособие по экономическому курсу / И.Н. Никитина, Г.В. Глухов, Т.В. Громова; под общ. ред. И.Н. Никитиной. – Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2017. – 192 с
7. Рейман, Е.А. Английские предлоги. Значения и функции / Е.А. Рейман – Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1982. — 241 с.
8. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О.А. Фирсов. – М. 2003 – 198 с.
9. Ярцева, В. Н. О взаимосвязи элементов языковой системы / В. Н. Ярцева – М.: Языки русской культуры, 2000 – 233 с.
10. Syntax and Semantics of Prepositions. Patrick Saint-Dizier (ed.): CNRS, Toulouse: 2006