ВВЕДЕНИЕ
Для многих людей перевод является банальным подбором слов, имеющих одинаковое значение в разных языках. На самом деле такое мнение нужно считать ошибочным. Важность правильного перевода в том, чтобы при передаче текста на другом языке, отличном от оригинального, смысл и информация исходного текста не была утеряна. При переводе с английского языка на русский нужно брать во внимание множество различных факторов.
Цель переводчика – передать именно ту информацию, которую хотел преподнести автор, написав оригинальный текст. Такой процесс подразумевает осмысление понятий оригинального текста и замена их схожими понятиями языка перевода. Чтобы правильно и точно перевести текст, переводчик должен изучить и осмыслить контекст, после этого он сможет правильно трансформировать его в новый текст, имеющий такую же смысловую нагрузку, как исходный текст. Цель грамотного перевода –создание нового текста, который будет отличаться от исходника только языком написания, информация, заключенная в двух текстах будет идентичной. Переводя текст с английского языка, переводчик должен не просто переводить слова и выражения, но и обращать внимание на культурную, социально политическую обстановку, подбирать значения слов, основываясь на стиле написания исходного текста.
Английский язык считается международным языком, на нем общаются и ведут бизнес миллионы людей по всему миру, поэтому требования к качеству перевода английских текстов очень высоки. В связи с эти актуальность данной работы
Объектом исследования в данной курсовой работе являются инфинитив и инфинитивные обороты при переводе текстов экономического и таможенного характера.
Предметом данного исследования являются особенности передачи инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе текстов экономического и таможенного характера с английского на русский язык.
Цель работы – выявление специфики перевода инфинитива и инфинитивных оборотов при переводе английских текстах экономического и таможенного характера на русский язык.
Для достижения цели, были поставлены следующие задачи:
1. Дать понятие «инфинитив» и обозначить его основные категории;
2. Выяснить понятие инфинитивного оборота и рассмотреть основные типы таких оборотов;
3. Проанализировать варианты передачи английского инфинитива и инфинитивных конструкций средствам русского языка.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что ее информация может быть использована при переводе английских экономических и таможенных текстов, что может облегчить и ускорить процесс перевода текстов.
ГЛАВА 1 РОЛЬ ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ
1.1 Понятие «инфинитив»
Для правильно понимания особенностей перевода инфинитива и инфинитивных оборотов при переводе английских текстов на русский язык, следует брать во внимание, что такое инфинитив и его возможные формы и категории.
В английском языке различают личные и неличные формы глагола. К неличным относятся причастие I и II типов, герундий, инфинитив. В данной курсовой работе мы более подробно рассмотрим, что такое инфинитив.
К 2020 году ученые успели посвятить инфинитиву огромное количество работ: Во многих учебниках по грамматике, посвященных строю современного языка рассматривается инфнитив. О. Есперсон и Дж. Керм занимались изучением функций инфинитива в предложении. Вслед за ними инфинитив и функции его в предложении рассматривали и наши соотечественники Л. Бархударова, К. Гузееева, И.Иванова, Н, Кобрина. И. Иванова отмечала, что инфинитив – есть наиболее отвлеченная форма глагола, которая в основном разряде действительного залога только называет действие.
«Язык сделал колоссальное завоевание в области мысли, создав представление о процессе самом по себе, вне его связи с производителем процесса и вне опредмечивания процесса» и называл инфинитив «существительным, не дошедшим один шаг до глагола». «Инфинитив … дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии; в этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками», – пишет А. Пешковский во многих своих научных трудах.
Без инфинитива не может обойтись ни один язык. Русский и английский не являются исключениями. По своему значению инфинитив в обоих языках очень схож. Он несет в себе функции глагола, существительного, однако есть некоторые особенности в синтаксических и морфологических признаках. Стоит отметить, что в предложении инфинитив может выполнять точно такую же функцию, как и существительное. От глагола у инфинитива есть вид, залог. В дополнение ко всему этому инфинитив может принимать прямое дополнение и определяться наречием. инфинитив, как и глагол, может выражать действие, обозначенное основой, в то время как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, в которых произошло то или иное действие, именными чертами, по сравнению с инфинитивом обладает больше герундий.
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Основной целью статьи под названием «GLOBAL PICTURE OF SMUGGLING ROUTES» является исследование проблемы незаконной перевозки людей и анализ маршрутов, используемых для незаконной транспортировки людей. В тексте представлен широкий спектр специальной терминологии, различные грамматические конструкции, в частности инфинитивных конструкций и инфинитивных оборотов.
В исследовании использовались методы сравнительного, трансформационного, статистического и структурного анализа.
В результате исследования были установлены общие закономерности и тенденции в передаче инфинитивов и инфинитивных оборотов:
There is a myriad of routes used to smuggle migrants, some changing rather quickly. – Существует множество маршрутов, используемых для незаконной транспортировки людей, некоторые из этих маршрутов меняются довольно быстро.
Данное предложение содержит субъектный инфинитивный оборот первого типа – глагол use в страдательном залоге + инфинитив to smuggle. На русский язык такой оборот переводится придаточным определительным предложением: используемых (для чего?) для незаконной транспортировки.
For many of the routes, it was not possible to collect sufficient evidence to estimate the number of smuggled migrants or the smuggling income, so these global figures represent minimum values for the magnitude and criminal profits from migrant smuggling. – По многим маршрутам не удалось собрать достаточных доказательств для оценки числа незаконно ввезенных людей или доходов от этого, поэтому эти огромные цифры представляют собой приблизительные значения преступных доходов от незаконного ввоза людей.
Данное предложение содержит субъектный инфинитивный оборот третьего типа – глагол to be + прилагательное possible + инфинитив to collect. В данном случае такой оборот на русский язык переведен как дополнение: удалось (что?) собрать, так как обычный способ передачи данного инфинитивного оборота – вводные конструкции и слов – не соответствовал бы правилам построения русского предложения и нарушал бы целостную конструкцию русского предложения.
Different routes require certain smuggling methods and types of transportation to cross a variety of terrains and borders. – Различные маршруты требуют определенных способов контрабанды и видов транспорта для пересечения различных территорий и границ.
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД
GLOBAL PICTURE OF SMUGGLING ROUTES
Smuggling of migrants is a crime that affects virtually all countries in the world. Some countries are origins of migrants that are further smuggled, others are destinations, or transit areas. Smuggling operations take place across a wide range of countries. There is a myriad of routes used to smuggle migrants, some changing rather quickly. For this study, more than 30 main smuggling routes were identified. They only represent what is known to law enforcement, researchers and other actors who have studied smuggling of migrants in different parts of the world.
Along these routes, UNODC found that a minimum of 2.5 million migrants were smuggled in 2016,m generating a minimum annual income for smugglers of about US$5.5 to 7 billion. For many of the routes, it was not possible to collect sufficient evidence to estimate the number of smuggled migrants or the smuggling income, so these global figures represent minimum values for the magnitude and criminal profits from migrant smuggling.
An analysis of the trends for the different smuggling routes shows the volatility of the smuggling routes and the stability of the smuggling hubs. If the demand for facilitating illegal entries and the supply of smuggling services remain the same, the sealing of certain routes does not necessarily change the overall level of migrant smuggling, but may trigger increasing flows along other routes. However, the places where the smuggling activity is organized generally remain stable over time. This is probably linked to the fact that smuggling activities are often rooted in local communities whose livelihoods depend on the income from migrant smuggling and/or are managed by groups which are highly organized and can easily change strategies.
Smuggling of migrants may be a rather simple activity, such as organizing the crossing of a lightly controlled border or paying off a border guard. Smuggling may also involve complex schemes, such as organizing fake marriages or fictitious employment, counterfeiting travel documents or corrupting senior officials.
There is no ‘typical’ smuggler or smuggling operation. Migrant smugglers may organize and oversee a long, complicated travel itinerary. Moreover, smugglers may be active at the beginning, in the midst of or towards the end of a smuggling trajectory. Sometimes, smugglers offer a range of services, with some clients opting for comprehensive services and others for a limited piece of facilitated movement.
1.1 By land, sea or air – many border crossings, myriad alternatives for smugglers
Migrant smuggling can be carried out in many ways. Different routes require certain smuggling methods and types of transportation to cross a variety of terrains and borders. Smuggling of migrants may entail arranging for the crossing of deserts, mountains, jungles, open sea, rivers and lakes. Smuggling can also happen through official land or air border crossing points, making use of fraudulent documentation. In some cases, particularly when the departure point and intended destination are geographically distant, smugglers may facilitate the crossing of international borders at airports using commercial flights. Most of the smuggling routes described in this study involve the crossing of several international borders, and criminals use different methods or a combination of methods to smuggle a person into the desired destination country.