Способы перевода неличных форм и конструкций с ними
БНТУ (Белорусский национальный технический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Способы перевода неличных форм и конструкций с ними»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Способы перевода неличных форм и конструкций с ними
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 17.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ БЕЗЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ
1.1 Положение безличных глагольных форм в системе английского языка
1.2 Грамматические характеристики безличных форм английских глаголов
ГЛАВА 2 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Грамматические функции неличных глагольных форм в английском и русском языках
2.2 Перевод безличных форм глагола
ГЛАВА 3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Глагол – это часть речи, которая обозначает действие или состояние и изменяющаяся по временам, лицам, числам. В английском языке глаголы имеют личные и безличные формы. Разница между безличными формами глагола и личными формами заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и, следовательно, не могут выполнять синтаксические функции глаголов, присущие личным формам. Для них отсутствие самых основных грамматических функций лица отражается в слове "безличная форма". В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и именными свойствами. В большинстве языков существуют различия в неличных формах глаголов, но они не совпадают во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском языке, в то время как в английском языке есть герундий, которого нет в русском языке.
Кроме того, неличные глагольные формы позволяют выразить большой объем информации и избежать использования сложных полипредикативных методов организации высказываний. Эти высказывания можно перефразировать без изменения их значения, что придает им особый статус [11, с.100].
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретических и практических рассмотрений по безличным формам английских глаголов в переводе.
Предметом курсовой работы является безличная глагольная форма английского языка.
Объектом – способы перевода неличных форм и конструкций с ними.
Основной целью исследования является выявление и анализ перевода английских безличных глагольных форм на русский.
Цель ставит перед собой следующие задачи:
Отобразить основной информации о безличных глагольных формах;
Рассмотреть особенности перевода безличных форм глаголов с учетом их синтаксических функций;
Проанализировать функционирование неличных форм глагола в тексте художественного жанра и особенности их перевода.
В курсовой работе были использованы методы извлечения теоретических материалов - излагаются взгляды разных авторов на функции и методы перевода неличных форм английских глаголов.
Курсовая работа имеет следующую структуру: введение, 3 главы, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ БЕЗЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ
1.1 Положение безличных глагольных форм в системе английского языка
В английском языке глаголы имеют личные и безличные формы. Лингвисты определяют личные глагольные формы как формы, выражающие лицо, число, наклонение и залог. Безличные формы глаголов не имеют категорий лица, числа, времени и наклонения. Только некоторые из них выражают вид и залог. Они не используются для функции простых сказуемых в предложениях, но могут быть частью составных сказуемых, или они могут выступать в качестве функций почти всех других членов предложения. Каждый автор называет безличную форму английских глаголов по-своему, например, М.A. Блох называет их Verbids, Б. A. Ильиш – Verbals, И.П. Иванова – вербалии. Формами безличных глаголов в английском языке являются: инфинитив, герундий и причастия I и II.
По словам Л.С. Бархударова, эти глагольные формы называются безличными, потому что они отличаются от личных глаголов и не различаются по лицам. Они также называются непредикативными, потому что они никогда не используются в функциях сказуемого и, следовательно, не представляют предикативности в предложениях. Их также называют именными, потому что, в соответствии с их происхождением, они связаны с существительными (инфинитив и герундий) или прилагательными (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и именными свойствами [1, с.209].
Безличные глагольные формы могут быть образованы от знаменательных или служебных глаголов (без модальных), включая переходные и непереходные глаголы.
Глагольная природа неличных форм неоднородна: инфинитив, возникший в древнеанглийский период, прочно вошел в глагольную систему и представляет глагол в словаре. Значение глагола в причастии I также четко выражено, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Глаголы не являются устойчивыми в герундии и причастии II. Следы его именного происхождения все еще сохранились в герундиях. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса, поэтому его грамматические характеристики отличаются от характеристик других глагольных форм [1, с. 210].
ГЛАВА 2 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Грамматические функции неличных глагольных форм в английском и русском языках
Безличная форма глагола в английском языке может выполнять функцию любого члена предложения в предложении или может быть частью любого члена предложения. Они могут использоваться в предложениях как: подлежащее, именная часть сказуемого, часть составного глагольного сказуемого, дополнение, обстоятельство, определение.
M.A. Беляева считает, что инфинитив или инфинитивная группа могут выполнять функцию любого члена предложения в предложении или становиться частью любого члена предложения [2, с.156].
К.Н. Качалова подчеркивает, что Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive используются в той же функции, что и русский инфинитив, а именно: в функции подлежащего; функции именной части составного именного сказуемого; в составе составного глагольного сказуемого; в функции обстоятельства.
Инфинитив с подлежащей функции в предложении переводится существительным или инфинитивом: To smoke is bad for health. – Курить вредно для здоровья.
В функции подлежащего за инфинитивом часто следует сказуемое, когда в нем есть пояснительные слова. В этом случае сказуемому предшествует формальное подлежащее it, например: It was pleasant to walk in the garden. – Было приятно гулять в саду.
В именной части составных сказуемых инфинитив используется в сочетании с глаголом-связкой to be. Глагол-связка to be переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится.
Our plan is to go to the Crimea for summer. – Мы планируем поехать на лето в Крым.
В функции части составного глагольного сказуемого инфинитив используется в сочетании с модальными глаголами.
Nobody can go unless they're around sixty. – Кому нет шестидесяти, брать не будут.
В этой функции инфинитив также используется в сочетании со многими другими глаголами, которые не имеют полного значения без инфинитива, а также соответствующими глаголами в русском языке [8, с. 262].
ГЛАВА 3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Для выявления особенностей функционирования неличных форм глагола в тексте художественного жанра и определение специфики их перевода на русский язык, был выбран для анализа роман Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by Joanne Kathleen Rowling и его перевод на русский язык, выполненный Мариной Литвиновой.
В указанном тексте было проанализировано 24 страницы печатного текста и отобрано 62 контекста с использованием таких неличных форм глагола, как инфинитив и причастие, например,
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. – Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. – Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.
Всего в ходе анализа было отобрано 28 контекстов с такой неличной формой глагола, как причастие, например,
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. – Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры.
Среди них контекстов с Participle I – 22, например,
Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. – Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.
Контекстов с Participle II – 6, например,
The Dursleys had a small son called Dudley and, in their opinion, there was no finer boy anywhere. – У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Различные авторы посвятили свои работы изучению безличных форм глаголов. Лингвисты очень заинтересованы в изучении перевода и функции неличных форм английских глаголов.
Классификация и отображение неличных форм глаголов на основе их грамматических функций раскрывает, что:
- Инфинитив чаще всего используется как часть сочетания составных глагольных предикатов и модальных глаголов.
- Герундии чаще всего используются в функции составных глагольных предикатов. Они используются в сочетании с глаголами, которые указывают на начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию.
- Причастие чаще всего используется для обозначения функции ситуации, которая сопровождает ситуацию.
В данной работе рассматривается перевод безличных форм английских глаголов на русский язык. С учетом их грамматических функций показано, что инфинитив может сохранять свою функцию при переводе на русский язык. В случае герундия видно, что он в основном сохраняет свою функцию в переводе как часть составного глагольного сказуемого. Причастия настоящего и прошедшего времени в большинстве определительных функций сохраняют свои функции при переводе.
Данную тему работы можно назвать актуальной, потому что неличные формы глаголов все еще приносят большую пользу людям, изучающим английский язык.
Для выявления особенностей функционирования неличных форм глагола в тексте художественного жанра и определение специфики их перевода на русский язык, был выбран для анализа роман Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by Joanne Kathleen Rowling и его перевод на русский язык, выполненный Мариной Литвиновой. Он показал, что чаще всего инфинитив переводится с помощью глагола в какой-либо временной форме (чаще в русском предложении выступает в роли сказуемого), а также с помощью и причастного/деепричастного оборотов. Значительно реже инфинитив переводится с помощью сочетания «предлог + существительное, а также через опущение.
1. Барановская Т.В., Грамматика английского языка. Сборник упражнений / Т.В. Барановская. – М., 2015, – с.203–227.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка: учебник / Л.С. Бархударов. – М., 2013, – с.154–156.
3. Бонк Н.А., Салтыкова Е.М., Классическая грамматика к учебникам английского языка: правила, упражнения, ключи / Н.А. Бонк. – М., 2018, – с.621.
4. Володин В.И., Английский язык. Справочник по грамматике / В.И. Володин. – М., 2015, – с.162.
5. Гарри Поттер и философский камень [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=2317.
6. Иванова Е.В., Английский язык. Повседневное общение: 30 уроков / Е.В. Иванова. – М., 2018, – с.90–153.
7. Камянова Т.Г., English Grammar. Практическая грамматика английского языка / Т.Г. Камянова. – М., 2014, –с.215.
8. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова. – Элиста, 2012, – с.260–262.
9. Клементьева Т.Б., Счастливый английский / Т.Б. Клементьева. – Обнинск, 2013, – с.89.
10. Морфосинтаксические характеристики инфинитивных конструкций в английской речи [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/14.html.
11. Миловидов В. А., Английский язык. Грамматика / В.А. Миловидов. – М., 2015, – с.100.
12. Мюллер В.К., Английский язык. Полный курс / В.К. Мюллер. – М., 2017, – с.46.
13. Хавкин И. М., Занимательный специальный перевод: Пособие для начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок / И.М. Хавкин. – М., 2015, – с.108-113.
14. Цветкова Т.К., Сборник упражнений по грамматике современного английского языка / Т.К. Цветкова. – М., 2016, – с.164.
15. Черниховская Н. О., Английская грамматика и лексика простыми словами / Н.О. Черниховская. – М., 2013, – с.8.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 17.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты