Особенности перевода суффиксов и приставок
БелГУТ (Белорусский государственный университет транспорта)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода суффиксов и приставок»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода суффиксов и приставок
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 23.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А A BRIEF HISTORY OF THE RUSSIAN CUSTOMS SERVICE.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б TASKS AND FUNCTIONS OF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE REPUBLIC OF BELARUS.
ПРИЛОЖЕНИЕ В BELARUS – THE FIRST STEPS.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Специфика перевода суффиксов и приставок
1.2 Особенности перевода суффиксов и приставок в текстах таможенной направленности
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ТАМОЖЕННЫХ ТЕСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДА
2.1 Комментарии к переводу текстов таможенной направленности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является одним из самых востребованных языков на международном уровне практически во всех сферах. Таможенная сфера, как и любая другая научная дисциплина, связана с профессиональной терминологией, что является следствием интеграции и стремления к унификации понятий. Соответственно, необходимость изучения английского языка связано с профессиональным выбором. Таможенная лексика отражает современное развитие языка, процессы, которые происходят в современном мире.
Необходимо различать терминологические слова и общеупотребительную лексику. Общеупотребительная лексика – это лексика, которая обозначает слова, объекты, предметы общего происхождения. Термины – это слова, отражающие специфическую сущность предмета. В данном исследовании рассмотрена специфика перевода суффиксов и префиксов, как в общеупотребительных словах, так и в терминах.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточности изучения данного вопроса другими лингвистами, а также в исследовании данной проблемы впервые на материалах таможенной лексики.
Цель данного исследования заключается в изучении особенностей перевода суффиксов и приставок.
Задачи данного исследования:
1. Изучить специфику перевода суффиксов и приставок.
2. Описать особенности перевода суффиксов и приставок в текстах таможенной направленности.
3. Проанализировать перевод текстов таможенной направленности.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Специфика перевода суффиксов и приставок
Словообразование – один из важнейших и наиболее продуктивных способов наполнения словарного запаса языка, который осуществляется по принципу изменения морфологического состава уже существующей лексической основы или смены основы на другую парадигму словоизменения. Суффиксы являются индикаторами частей речи в английском языке, соответственно их можно разделить на три группы: суффиксы существительных, прилагательных и глаголов. О наречиях рассказывать особо нечего, в большинстве случаев они образуются с помощью только одного суффикса -ly Подобные изменения, как правило, предполагают наличие в языке особых словообразовательных моделей, по аналогии с которыми создаются новые слова. Другими словами, на определенном языке более или менее регулярно воспроизводится деривационная модель, схема словообразования из определенных морфем с определенными принципами их последовательной связи, с определенной акцентной характеристикой, которая служит означающим термином для определенного лексикограмматического класса. Кроме того, термин «словообразование» в современной лингвистике означает другие понятия, а именно структуру готовых, производных слов, составляющих ту или иную систему, их взаимосвязь с другими словами языка в той или иной фазе его развития [3, c. 28].
Феномен словообразования принято рассматривать с двух позиций: синхронии и диахронии. В первом подходе словообразование изучается в синхронной части языка, где основное внимание уделяется связям и отношениям между словами. Диахронический анализ словообразования позволяет увидеть исторические процессы, сопровождавшие это явление на протяжении всего становления слова [13, с. 167].
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ТАМОЖЕННЫХ ТЕСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДА
2.1 Комментарии к переводу текстов таможенной направленности
В процессе исследования было проанализировано три текста по таможенной тематике, названия данных текстов «A brief history of the Russian custom service», «Task and functions of the customs authorities of the REPUBLIC OF BELARUS», «Belarus – the first step» [Приложение А], [Приложение Б], [Приложение В]. В данных тестах были выявлены следующие суффиксы и префиксы [14]:
Пример:
Russia's Customs Service is intertwined with the history of the Russian state.
Some three centuries before, in Kievan Rus, taxes were collected for the transportation of goods through the frontiers of its individual princedoms [14].
Пример:
Слово «intertwined» переводится, как «переплетаться», в данном случае –inter – «в, между» добавляется, к слову, twined, которое означает «увитый».
There were Mytnic Brigades, who were responsible for the trading and transit of Myto Duties.
Пример:
Слово «responsible» переводится как «ответственный», в данном случае «ible» - «состояние», добавляется к «response», что означает «ответ».
The Tamgha Duty proved to be one of the most profitable fees collected and was calculated according to a commodity's value.
Слово «profitable» переводится, как «прибыльный», в данном случае –able – «состояние» добавляется, к слову, profit, которое означает «прибыль».
Пример:
Revenue collection was entrusted to the Russian Principalities and by the XIVth century the right to collect the duties and be Customs officials could be inherited or purchased in some towns, villages and small administrative settlements, the volosty [14].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словообразование – один из важнейших и наиболее продуктивных способов наполнения словарного запаса языка, который осуществляется по принципу изменения морфологического состава уже существующей лексической основы или смены основы на другую парадигму словоизменения. Семантика аффиксов представляет большой интерес, как для лингвистов, так и для переводоведов. Особый интерес для переводчиков также представляет классификация аффиксов:
1. По месту расположения в слове (префиксы и суффиксы).
2. По происхождению:
3. По принадлежности к части речи.
4. По смысловой нагрузке.
5. По конвертирующей способности.
Перевод, который осуществляется в таможенной направленности можно причислить к техническому переводу – это перевод, используемый для обмена конкретной научной и технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. В данном типе перевода чаще всего переводятся термины, термины образуются при помощи суффиксов и префиксов, для того чтобы перевести суффиксы и префиксы переводчику необходимо знать специфику перевода суффиксов и префиксов английского языка.
Анализируя таможенные тексты, можно прийти к выводу, что большинство лексики с суффиксами и префиксами, которые используются в данных текстах, принадлежат общей лексике, например: creation, achievement, accomplish и т.д. Также присутствует и узкоспециализированная лексика: restructuring, storage и т.д [14]. Однако такой лексики по сравнению с общей достаточно малое количество. Переводится такая лексика, также как и общая лексика, переводчик должен обращать внимание на значение суффикса и префикса.
1. Aronoff, M. Word Formation in Generative Grammar/ М. Aronoff. – London; Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1981. – 134 с.
2. Bauer, L. English Word Formation / L. Bauer.- Cambridge: CUP, 1983. – 311 с.
3. Антрушина, Г. В. Лексикология английского языка: учебник для бакалавров. – М.: Издательство Юрайт, 2013. – 287 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для факультета иностранных языков/И.В.Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
5. Елисеева ,В. В. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/В.В.Елесеева. – СПб., 2003. - 44 с.
6. Елисеева, В. В. Английские неологизмы XXI века: некоторые тенденции словообразования и функционирования. Вестник Санкт Петербургского университета. – 2015. - №1. – С. 75-82.
7. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка/В.И.Заботкина. - М.: Высшая школа, 1990. – 124 с.
8. Каращук, П.М. Словообразование английского языка/П.М.Каращук. – М., 1977. – 303 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. /В.Н.Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. Пос/О.Д.Мешков. – М.: Высш. шк., 1985. – 187 с.
11. Мешков,О.Д. Словообразование современного английского языка/О.Д.Мешков. – М., 1976. – 245 с.
12. Перева, А.В. Система суффиксации в современном английском языке: Дис.... канд. филол. Наук/А.В.Перева. – М., 1976 – 296 с.
13. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В.Васильева. М.: Либроком, 2012. - 248 с.
14. Таможенные тексты [Электронный ресурс]: https://docviewer.yandex.by/view/0/?page=28&*=uwKJEJi2%2FLg3j/
15. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка: учебное пособие/З.А.Харитончик. – Мн.: Высшая школа, 1992. – 229 с.
16. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке/П.В.Царев. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – 225 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 80%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 23.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А A BRIEF HISTORY OF THE RUSSIAN CUSTOMS SERVICE.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б TASKS AND FUNCTIONS OF THE CUSTOMS AUTHORITIES OF THE REPUBLIC OF BELARUS.
ПРИЛОЖЕНИЕ В BELARUS – THE FIRST STEPS.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты