Особенности перевода пассивных конструкций в юридических письмах
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода пассивных конструкций в юридических письмах»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода пассивных конструкций в юридических письмах
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 34.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПИСЕМ
1.1 Понятие юридического письма
1.2 Лексико – грамматические особенности юридических писем
1.3 Особенности перевода юридических писем
1.4 Особенности использования и перевода пассивных конструкций в юридических письмах
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ПИСЕМ
2.1 Сложности перевода пассивного залога (переводческий комментарий)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время наблюдается устойчивый интерес специалистов к изучению особенностей такого явления, как юридический перевод. Такая ситуация обусловлена растущей популярностью юридических переводов в эпоху глобализации, развитием многообразия современных лингвокультур, интеграцией культурных и национальных правовых систем.
Значимость данной работы определяется тем, что общая проблема перевода юридических документов мало изучена; в то же время она нуждается в тщательном исследовании. Недостаточное развитие профессиональных языковых навыков, неспособность юриста рассуждать, абстрактно и четко выражать мысль часто могут привести к нарушению прав и законных интересов граждан. Во время изучения иностранного языка в рамках гуманитарного, социального и экономического цикла общеобразовательной программы учащиеся должны научиться переводить иноязычные тексты профессиональной направленности.
Объектом исследования являются лингвистические особенности юридического текста, определяющие его написание, характеристики, свойства и структуру. Предметом исследования является сущность перевода англоязычных юридических текстов на русский язык.
Цель исследования – рассмотреть лингвистические особенности юридических текстов как средства осуществления межъязыковой коммуникации, выявить и учесть особенности при переводе юридических текстов, а также трудности перевода, возникающие при переводе юридических документов, что важно для их правильного перевода.
Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретические аспекты и определить природу юридических писем;
2) исследовать особенности юридических документов.
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПИСЕМ
1.1 Понятие юридического письма
Каждая сфера человеческой деятельности требует определенного регулирования, письменного решения наиболее важных вопросов, особенно в сфере юриспруденции. В то же время в области права письменное регулирование конкретных ключевых моментов имеет особое значение, более важное, чем во многих других областях знаний. В то же время стоит отметить, что практическая реализация грамотно и последовательно составленных, письменных юридических вопросов еще более важна [1, с. 158].
Как правило, юридические тексты, равно, как оригинальные, так и в переводе, имеют большое разнообразие целей. Некоторые из главных функций включают формирование, предъявление, замена или отрицание в правовых вопросах и обязательствах и, в том числе, регистрацию подобных прав и обязательств. Они зачастую используются в суде или судебных комиссиях для защиты прав или гарантии исполнения тех или иных обязательств. Создание юридической документации подобно созданию правил между приватными сторонами, которые устанавливают связь и главные положения в официальной или письменной форме.
Считается, что ключом к успешной юридической деятельности является грамотное юридическое письмо. В данном случае юридическое письмо не означает переписку юридического характера. Юридическое письмо – это совокупность грамматических, лексических, логических, этических и других правил, соблюдение которых обязательно при написании любого текста, имеющего юридическое содержание. Юридическое письмо имеет ряд специфических характеристик:
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ПИСЕМ
Умелое общение осуществляется на основе определенного профессионального подъязыка, отнесенного к определенной сфере профессионального дискурса. Совокупность специальной лексики, специфических стилистических приемов, свойственных текстам определенной профессиональной области, является данным языком. В то же время следует иметь в виду, что на любом языке осуществляются действия по объяснению мира отдельным человеком. Язык создает конкретную картину мира для своего носителя. Следовательно, основой для трансформации языковой картины мира должны быть как фиксированные структуры (грамматика, лексика, фразеология), так и изменяющиеся конструкции – тексты в их узком и широком семиотическом понимании.
Поскольку оригинальные тексты на английском языке и текст перевода на русском языке всегда будут относиться к разным правовым системам, необходимо установить вспомогательные характеристики процесса перевода: исходную правовую систему и переводящую правовую систему. Правовой контекст сочетает в себе свойства языковой системы и системы юридического права. Его исследования позволяют не только более точно и правильно понять значение языковых единиц, но и понять другую правовую систему, сравнить ее с личными системами языка и права [11, с.57].
Особенности языка юридических документов на лексическом и грамматическом уровнях определяют использование всевозможных модификаций перевода. Давайте рассмотрим использование некоторых модификаций на примере перевода следующего текста.
European Charter of Local Self-Government Strasbourg, 15.10.1985
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В условиях постоянно расширяющихся международных отношений огромное значение получает исследование вопросов перевода текстов юридической направленности. Язык как средство общения, обслуживает все сферы социально-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Особое место язык занимает в любой профессиональной деятельности юриста.
Юридическим переводом считается передача на иной язык материалов, относящихся к области права. Существует множество разновидностей писем юридического характера, которые являются объектом перевода – это договоры, контракты, сделки, юридические акты, правовые заключения, законы. Особенностями всех перечисленных документов являются последовательность подачи материала, реквизиты, оформление.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальное соответствие слов и выражений, которые можно найти в словаре. Поэтому переводчик вынужден прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или фразы или в ее полной замене, чтобы адекватно передать содержание текста. Поэтому в процессе перевода возникает необходимость в многочисленных и разнообразных преобразованиях, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание оригинального документа при условии соблюдения норм права и норм перевода.
При переводе юридических текстов, как правило, в большинстве случаев применяются такие способы переводческой деятельности, как калькирование и синтаксическое уподобление, что требует от переводчика определенных правовых знаний. Преобладание грамматических трансформаций в тексте перевода указывает на необходимость дальнейших исследований в области теории грамматики, как русского, так и английского языков, а также на необходимость уделять особое внимание грамматическим аспектам языка при подготовке переводчиков специальных текстов.
Подводя итог всему вышесказанному, я хотела бы отметить, что пассивный залог по-прежнему актуален в английских юридических документах. Использование данной грамматической конструкции позволяет придать тексту официальный тон, а также в изучаемом языке по существу нет альтернативы страдательному залогу, что позволяет при необходимости не называть производителя действия, то есть создать эффект безличности, характерный для юридического письма.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 270 с.
2. Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. 160с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Книга, 2003. 435 с.
4. Воронцова, Ю.А. Правовой статус языка [Текст]: учеб. пособие для курсантов и слушателей вузов МВД России / Ю.А. Воронцова, Е.Ю. Хорошенко. – Белгород: ООНИ и РИД БелЮИ МВД России, 2008. – 108 с.
5. Гутнер, М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов [Текст] / М.Д. Гутнер. – М: Высш. школа, 1982. – 158 с.
6. Дрожащих, А.В. Семантика и функции английских пассивных конструкций в текстах научных документов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Дрожащих. – СПб, 1991. – 20 с.
7. Кауфман, С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С.И. Кауфман. – М.: Учпедизд, 1960. – 305 с.
8. Кожевников, В.В. Технологии создания правовых документов в процессе осуществления юридической деятельности: монография / В.В. Кожевников, И.Н. Сенин, А.И. Красман. – Омск: Изд-во АНО ВО Омского экономического института, 2016. – 174 с.
9. Мороз, Н.А. Специфика передачи когнитивной информации при переводе юридического текста [Текст] / Н.А. Мороз // Когнитивные исследования языка: сб. науч. работ. – Тюмень: Айвекс, 2016. – Вып. XXVI. – С. 387–391.
10. Хазова, О.А. Искусство юридического письма [Текст] / О.А. Хазова. – М.: Юрайт, 2011. – 181 с.
11. Garner, B.A. Legal Writing in Plain English. Chicago: The University of Chicago Press, 2016. P. 248.
12. Rupert, Н. Legal Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 2011. P. 232.
13. Кондратенко, Е.А Особенности перевода юридической документации с английского на русский язык.// Электронный ресурс Интернет: http://www.scienceforum.ru/
14. К вопросу об обучении юридическому переводу // Электронный ресурс Интернет: www.englishschool12.ru
15. Особенности перевода юридических документов и текстов с английского языка на русский // Электронный ресурс Интернет: https://primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 34.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты