Введение
Англоязычная компьютерная терминолексика неоднократно становилась предметом исследования лингвистов, и сегодня можно констатировать, что многие проблемы англоязычной компьютерной терминологии достаточно изучены: за последние несколько десятилетий по вопросам компьютерной специальной лексики было сделано немалое количество выступлений на научно-практических конференциях, опубликовано научных статей, защищено диссертаций.
Быстрое внедрение во все сферы человеческой жизни компьютерных и интернет-технологий значительно облегчило возможности для решения производственных задач и воплощения творческих идей. Увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук и т.д.) и типы связи (сайты, порталы, блоги, чаты, форумы и пр). Терминология сферы IT, как в английском, так и в русском языках складывается на базе разных лексических пластов языка – общетехнических терминов, нейтральных общеупотребительных слов, значение которых терминологизировалось, заимствований, а также терминов, сконструированных из греко-латинских элементов.
1. Особенности термина и терминосистемы
Говоря о статусе термина, одним из наиболее важных является вопрос соотношения самого термина, который, по сути, представляет собой основную специальную лексическую единицу, и слова, являющегося основной единицей языка.
Первоначальное значение термина (от лат. terminus) определяется как «граница», «предел», что само по себе уже говорит о таких функциях термина, как предельная точность и однозначность.
Интересно высказывание К.Я. Авербуха, согласно которому термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы терминов [1, с. 23]. Термин принадлежит к общему классу лексических единиц, а принадлежность его к специальной лексике вторична.
Статус термина на протяжении долгого времени (до 1970-х гг.) носил дискуссионный характер. Были предприняты попытки как вывести термины за пределы языка, противопоставив их общеупотребительному пласту лексики, так и отождествить их друг с другом [2, с. 135]. Однако споры относительно этого вопроса начали терять свою актуальность к середине 1970-х гг. в связи с тем, что к этому моменту термин стал пониматься как слово (или словосочетание), неразрывно связанное с понятием, принадлежащим к той или иной области знаний (или деятельности).
По мнению В. В. Виноградова, все своеобразие терминологической единицы заключается именно в ее строении, т.е. ее внутренней семантической организации: «Специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения. Своеобразие термина в том, что термин – это слово, которому искусственно, сознательно приписывается то или иное определение, связанное с научным понятием» [3, с. 21].
Г. Фелбер считает термин лингвистическим символом, закрепленным за одним или несколькими понятиями, определенными смежными понятиями. Термин может как представлять собой слово или словосочетание, так и быть буквенно-графическим знаком, аббревиатурой, акронимом, совокупностью условных знаков и т.д. Ю. А. Сорокин также называет термин языковым знаком, выражающим специальное понятие и отражающим его место в соответствующей системе понятий [4, с. 8].
2. Терминология сферы IT компаний в английском языке
Сегодня IT сфера относится к самым современным и перспективным индустриям, которые быстро развиваются и приносят весомые доходы. Развитие отрасли вызывает необходимость в обеспечении ее отрасли работниками, владеющими соответствующими профессиональными умениями и навыками.
Несмотря на резкий рост с конца XX века количества новых специальных лексических единиц в рамках IT терминологии, а также оживление интереса к терминологии компьютерных технологий, обслуживания, рекламы, к ее преподаванию, изучению на разных уровнях, указанная лексика является малоизученной, требует разработки и дальнейшего изучения.
Языковым материалом для анализа терминов сферы IT послужили термины в сфере IT компаний, отобранные из англоязычных СМИ.
В процессе анализа данной терминологии было выявлено несколько стратификационных разрядов. С когнитивной точки зрения в специальной лексике данной терминосферы выделен основной разряд – термины, которые подразделяются на признаковые термины и предметные термины.
3. Семантический анализ терминологической лексики
С семантической точки зрения термины сферы IT можно объединить в следующие тематические группы:
Категория предметов представлена большинством терминологических единиц в рассматриваемой терминологии, что обусловлено описательным характером исследуемого материала.
Примерами могут стать: computer, browser, reader, chipset, microprocessor;
Категория процессов (явлений) в данной области знаний представлена относительно в небольшом количестве. Например: bug, Bluetooth, Internet, traffic, electrostatic memory, pulse-or-no-pulse system.
4. Морфологический анализ терминологической лексики
В процессе морфологического анализа можно установить лексико-грамматический фонд терминологии сферы «IT», выявить какие части речи образуют однословные термины и определть способы словообразования терминов в рассматриваемой области знаний.
В терминологии сферы «IT» было выделили три группы терминов: однословные, термины-биномы и составные термины. Ниже, в таблице, приведены результаты.
5. Анализ синтаксической структуры терминологической лексики
Синтаксическая классификация основана на отношении синтаксической структуры словосочетания и грамматической модели термина. Грамматические модели, по которым образуются терминологические словосочетания, обладают высокой вариативностью и включают от 1 до 17 слов.
В данном случае структура терминологического словосочетания представляет различное сочетание следующих компонентов: N – существительное, V – глагол, Adj – прилагательное, G–герундий, PII–причастие прошедшего времени, Prep – предлог, Con – союз.
В результате синтаксического анализа были выявлены различные типы словосочетаний. Наиболее распространенными в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, представленные следующими синтаксическими моделями:
– N+N – subcarrier frequency и т.д.
Примечание: характерной чертой английского языка является свойство существительных выступать в функции препозитивного определения в неизменяемой форме. Существует несколько точек зрения относительно таких словосочетаний. Некоторые лингвисты, считают, что это спонтанно возникающие и распадающиеся сложные слова. Считается, что этого достаточно, чтобы образовать новую часть речи. Однако никаких других признаков прилагательного атрибутивное существительное не имеет: не сочетается с наречиями, не передает степень качества и т.д. Следовательно, тип stone wall – атрибутивное словосочетание с существительным в функции прилагательного.
6. Способы перевода англоязычной IT терминологии
При переводе IT терминологии используются различные виды переводческих трансформаций. Среди основных и наиболее продуктивных способов перевода выделяются транслитерация и транскрибирование заимствованных терминов – способы перевода лексических единиц путем воссоздания их форм с помощью букв.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма компьютерного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова. Другим способом перевода лексической единицы является калькирование. Он представляет перевод при помощи замены слова на его лексическое соответствие, создавая новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перевода можно использовать и транскрипцию, и калькирование одновременно.
Уточняющий описательный перевод вносит некоторую ясность, о чем идет речь. Также при переводе терминов используется дословный перевод. Итак, для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения системы терминов.
Заключение
Термин – это «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности». Терминоведение – сравнительно молодая научная дисциплина, еще не выработавшая единого общепринятого определения понятия «термин».
Терминология — это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению».
Терминосистема это терминология, в которой эксплицитно представлены ее системные свойства».
1. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – Вып. 6. – С. 28-49.
2. Кузьмин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузьмин // Вестник ЛГУ. Л., – 1962. – № 20. Вып. 4. – С. 136-146.
3. Виноградов, В.В. Терминология и норма / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1972. – 130 с.
4. Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научн. тр. – Благовещенск, 2003. – С. 3-11.
5. Бронникова, Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей): автореф. дисс. ... к. филол. н. / Д.Л. Бронникова. – М., 2009. – 269 с.
6. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – С. 46-55.