ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия заметно возросло употребление заимствованной иноязычной лексики во всех сферах нашей жизни. В первую очередь это касается средств массовой информации, которые первыми отреагировали на происходящие в мире процессы глобализации. Со страниц книг и периодических изданий, с экранов телевизоров и из Интернета на нас обрушилась «эпидемия» иноязычных слов, находящихся на различных стадиях их ассимиляции русским языком.
Изучение иноязычной лексики представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований, поскольку отражает интерес к вопросам взаимопроникновения элементов разных языковых систем.
Проблемами проникновения иноязычных слов в русский язык занимались многие ученые, среди которых Э.Ф. Володарская, Е.А. Земская, Л.П.Крысин, Е.С. Кубрякова, И.С. Улуханов и др. Говоря об очевидном и довольно интенсивном влиянии английского языка на русский в последние десятилетия, они отметили различные проявления этого влияния: лексические заимствования (Е.В. Маринова, Л.П. Крысин), иноязычные вкрапления (В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев), псевдоэкзотизмы (Дж.А. Данн), словообразовательные и фразеологические кальки (Р. Ратмайр), перенесение номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву (Г.Н. Скляревская) и др.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения англицизмов в современном русском языке в условиях глобализации, а также определяется интенсификацией в последние десятилетия процесса заимствования и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса.
Цель данной работы – изучить новейшие английские заимствования в русском языке в различных сферах жизни современного общества.
Задачи:
1) дать определение термину «англицизм»;
2) изучить причины появления иноязычных слов в русском языке;
3) описать основные предметно-тематические группы современных заимствований;
4) рассмотреть пути освоения иноязычных слов в русском языке.
Объект исследования – заимствованная лексика русского языка.
Предмет исследования – англицизмы в современном русском языке.
1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке
В условиях глобализации современного мира культуры и языки оказывают значительное воздействие друг на друга. Английский язык стал ведущим во многих отраслях на международной арене, таких как экономика, наука, политика. Одним из последствий такого тесного взаимодействия культур и языков является изменение словарного состава языка, в частности посредством перехода лексики из одного языка в другой. Такое проникновение иноязычных слов носит название лексического заимствования [1, с. 120].
Э. Хауген, рассуждая о пути заимствования, отмечал: «Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова» [29, с. 344]. Основная причина создания новой лексики, таким образом, связана с тем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Устойчивость или, напротив, недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факт перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием [25, с. 18].
Согласно исследованиям Л.П. Крысина, причины заимствования слов могут быть различными по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. [17, с. 28]. Исследователь также отмечает, что «ощущаемый многими бóльший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [17, с. 29].
Н.Н. Клещина среди основных причин заимствования англицизмов также называет экспрессивность новизны, а также коммуникативную актуальность обозначаемого понятия, престижность, значительность, выразительность.
В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М. Аристова, «англицизм – понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка». В узком понимании термин «англицизм» – это «только слова исконной английской лексики» [24, с. 96].
Семантическим англицизмом будем считать значение английских: аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами – калькой и полукалькой [24, с. 101].
Таким образом, англицизм – это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка – имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.
Английский язык очень продуктивный. Благодаря его многосторонней природе он может претерпевать различные словообразовательные процессы, что приводит к пополнению словаря. Новые слова появляются тогда, когда возникает необходимость дать название новым предметам или выразить иное отношение к уже известным предметам или иначе охарактеризовать их.
С учетом различных типологий иноязычной лексики П.Н. Магомедгаджиева дифференцирует новые англицизмы, заимствованные русским языком в конце XX – начале XXI веков [23, с. 203–204].
1. По языку-источнику и ареалу распространения англицизмы распадаются на две группы: интернациональные и собственно заимствованные слова. Заимствованная из английского языка конца XX – начала XXI вв. лексика отличается интернациональным характером, особенно в сфере компьютерной, финансовой и экономической терминологии.
2. На основе функционального принципа новые англицизмы дифференцируются на эквивалентную и безэквивалентную заимствованную
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
По итогам данного исследования можно сделать следующие выводы.
В результате придания английскому языку высокого статуса, расширения сфер его использования и увеличения числа билингвов, заимствования из английского языка становятся социально более обусловленными, а, следовательно, и более многочисленными.
Исследователи выявляют различные причины заимствования новых слов. Чаще всего называются такие причины, как потребность в наименовании новой вещи, нового явления; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п., а также восприятие иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего».
Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими.
Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка – калькирование.
Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности приводит к тому что множество англицизмов наблюдаются в политическом, экономическом, спортивном дискурсах, культурной и бытовой сферах и т.д. Следует отметить, что многие слова из узкоспециальных сфер с течением времени переходят в бытовую сферу, поэтому четкое вычленение слов, принадлежащей к той или иной сфере, иногда
1. Аликина, А.В. Англоязычная лексика в профессиональной коммуникации / А.В. Аликина // Проблемы современной прикладной лингвистики. – Минск, 2013. – С. 120–125.
2. Аликина, А.В. Глобальный английский в российском дискурсе трудоустройства / А.В. Аликина // Педагогическое образование в России. – 2014. – № 7. – С. 12–16.
3. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / редкол.: А.Г. Чучалин (гл. ред.) [и др.]. – М.: ГЭОТАР, 1995. – 717 с.
4. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : Дрофа,1999 – 288 с.
5. Ваганова, Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца ХХ – начала ХХI века в современном русском языке): дис…канд. фил.наук: 10.02.01 / Н.В. Ваганова. – Нижний Новгород, 2005. – 280 с.
6. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 320 с.
7. Виноградов, В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В. Виноградов. – М. : Высш. школа, 1987. – 334 с.
8. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур. – М., 1959. – 160 с.
9. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. –2002. – №4. – С. 96 – 118.
10. Деревлева, Н.В. Транскрипция и транслитерация как продуктивные способы образования новых медицинских терминов / Н.В. Деревлева // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. – 2010. – № 4. – С. 114 – 115.
11. Дьяков, А.И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «обиходно-бытовая лексика» / А.И. Дьяков // Язык и культура. – 2012. – №4 (20). – С. 8 – 15.
12. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков //Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35–43.
13. Дьяков, А.И. Словарь английских заимствований русского языка / А.И. Дьяков. – Новосибирск : Новосибирское книжное издательство, 2010. –588 с.
14. Земская, Е.А. Русский язык конца XX столетия / Е.А. Земская. М. : Дрофа, 2000. – 478 с.
15. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – С. 89.
16. Костомаров,В. Языковой вкус эпохи / В. Костомаров. – С-Пб, 1999. – 220 с.
17. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2002. – № 6. – С. 27 – 34.
18. Крысин, Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. – М. : Языки русской культуры, 1996. – С.146 – 156.
19. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. – М., 1993. – С. 131–150.
20. Лалетина, А.О. Глобализация и идеологии языка в современной России: анализ метаязыковой рефлексии в профессиональной сфере / А.О. Лалетина // Вопросы психолингвистики. – 2012. – № 15. – С. 56 – 65.
21. Лапин, И.П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе / И.П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. – 2000. – № 1. – С. 59 – 63.
22. Лопатин, В.В. Рождение слова / В.В. Лопатин. – М. : Высш. школа,1973. – 216 с.
23. Магомедгаджиева, П.Н. Значимость типологии новых англицизмов в русском языке / П.Н. Магомедгаджиева // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – 2008. – № 3. – С. 203 – 206.
24. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» / А.И. Мельникова // Русский язык в школе. – 1991. – № 2. – С. 95–101.
25. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.
26. Рупосова, Л.П. Профессиональная лексика и терминология в историческом аспекте / Л.П. Рупосова // Историческое терминоведение в теории и практике. – Красноярск, 2001. – С.89 – 98.
27. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. – М. : Наука, 1988. – 180 с.
28. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П. Сологуб // Наука – 2002 : материалы Третьей науч. конф. – Новосибирск, 2002. – С. 130–134.
29. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. – Вып. VI. – С. 344–382.