Реферат
Введение
Глава 1 Термин как языковое явление
1.1 Понятия термина и терминологии в лингвистике
1.2 Классификация терминов
1.3 Терминологические заимствования
Выводы по главе 1
Глава 2 Языковые особенности экономического текста
2.1 Лексические особенности
2.2 Стилистические особенности
Выводы по главе 2
Глава 3 Особенности перевода экономических терминов
3.1 Определение способов перевода
3.2 Прямой и косвенный перевод
3.2.1 Дословный перевод
3.2.2 Калькирование
3.2.3 Транспозиция
2.3.4 Модуляция
3.2.5 Эквиваленция
3.2.6 Адаптация
3.3 Анализ особенностей перевода английских заимствований в русскоязычном тексте экономического профиля
Выводы
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность работы обусловлена возрастающей значимостью грамотного перевода экономических текстов как способа распространения и обмена информацией в современном мировом сообществе, поскольку профессионально ориентированный перевод требует от переводчика владения специальными терминами, которые широко используются в сфере экономики. В противном случае, качественный перевод становится невозможным, нарушаются взаимопонимание столь необходимые в современной экономике.
Проблема необходимости качественных переводов возникает в связи с тем, что сегодня английский язык является основным кандидатом на роль универсального языка мировой экономики и международных отношений.
В современном мире английский язык является «донором» термина, а реципиентами – другие языки. Язык любой области человеческого знания, в том числе и экономики, невозможен без терминологии. Сегодня экономические термины прочно вошли в жизнь простых людей, не обладающих специальными знаниями.
Объект исследования: экономические термины.
Предмет исследования: особенности перевода экономических терминов с русского языка на английский.
Цель исследования: выявление особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и их описание.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
- рассмотреть понятие термина и терминологии в системе единиц языка;
- рассмотреть классификации терминов;
- выявить терминологические заимствования;
- описать языковые особенности;
- проанализировать способы перевода экономических терминов.
Фактический материал исследования: 45 контекстов с экономической терминологией из статей журнала The Economist, Bloomberg, РБК на русском языке и их переводных аналогов на английском языке [Приложение А].
Методы исследования: метод случайной выборки, метод количественного анализа, метод классификации и систематизации языкового материала, описательный метод.
[...]
Глава 1 Термин как языковое явление
1.1 Понятия термина и терминологии в лингвистике
Вопрос статуса и семантики терминологии различных наук требует тщательного изучения. Это объясняется международным характером современной науки и стремлением к унификации терминов в единую систему для преодоления языковых барьеров между различными народами в разных сферах нашей жизнедеятельности. Термины передают смысл новых или уже существующих понятий. Существование и развитие любой науки на современном этапе невозможно без знания терминологии и адекватного использования терминов.
Различные аспекты, связанные со специальной лексикой и терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Можно назвать такие имена, как B. B. Виноградов, Г. O. Винокур, B. П. Даниленко, T. Л. Кандеаки, Л. Л. Кутина, B. M. Лейчик, Д. C. Лотте, M. A. Макарченко, Г. П. Мельников, O. Д. Митрофанова, A. A. Реформатский, B. A. Татаринов и другие [14] [20] [21].
Изучению современной экономической терминологии посвящены работы M. B. Китайгородской, E. A. Коноваловой, B. B. Никитиной, T. И. Панько, P. C. Цаголовой.
Родоначальником отечественного терминоведения по праву считается A. A. Реформатский. Он является автором такого фундаментального труда как «Что такое термин и терминология». Согласно утверждению A. A. Реформатского, «терминами являются слова, имеющие свое особое назначение и ограниченные им. Это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей. Термины существуют как часть определенной терминологии» [24, c. 109].
Многие авторы среди важнейших признаков термина, выделяющих данное языковое явление среди других языковых явлений, наряду с особенностями значения выделяют специфику его употребления или принадлежность к определенной сфере человеческой деятельности, его соотнесенность с понятием соответствующей научной или технической области.
O. C. Ахманова в своей работе «Очерки по общей и русской лексикологии» дает следующее определение термина: «Термин – это слово или же словосочетание специального (технического, научного и др.) языка, принимаемое (заимствуемое, создаваемое и пр.) с целью точного выражения специальных предметов и понятий» [4, c. 9].
[...]
Глава 2 Языковые особенности экономического текста
2.1 Лексические особенности
Лексические особенности экономических текстов заключаются в применении терминов: из сферы политики, истории, экономики таких как прекращение огня, боевые действия, очаги напряженности, анклав.
В течение нескольких недель Америка делала ставку на то, что временное прекращение огня в Газе может быть согласовано [A1].
Сейчас начинается Рамадан, а признаков прекращения боевых действий между Израилем и ХАМАСом нет [A1].
В текстах экономического содержания часто используется аббревиации терминов из сферы экономики
БТС ежегодно обновляет весовые коэффициенты всех компонентов ИПЦ, чтобы более точно отразить структуру расходов американцев. Публикация ИПЦ на январь 2023 года содержит ключевое для КОР изменение – чтобы повысить представленность домов на одну семью в некоторых выборках, где их было недостаточно, агентство собиралось придать этим единицам дополнительный вес [A5].
BLS – бюро трудовой статистики.
CPI – индекс потребительских цен.
OER – коэффициент операционных расходов.
В экономических текстах используются термины-словосочетания, которые относятся к общеупотребимым терминам:
29, в котором говорилось: "В январе 2024 года доля ООР, приходящаяся на дома с одной семьей, увеличится примерно на 5 процентных пунктов [A5].
В текстах авторы также используют неологизмы:
В то время как на сайтах по недвижимости, таких как Zillow и Redfin, ежемесячно публикуются данные об арендной плате, БТС опрашивает свои выборочные группы только раз в полгода, поэтому КОР – и, следовательно, категория жилья в целом – может медленно включать данные в режиме реального времени [A5].
[...]
Глава 3 Особенности перевода экономических терминов
3.1 Определение способов перевода
В процессе перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая – потенциальна и адаптируема. Сначала переводчику требуется проанализировать оригинальный текст, оценить дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; также ему требуется восстановить ситуацию, описанную в сообщении, взвесить и оценить стилистический эффект и т. д. [15, c. 146].
Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований исследователи выделяют прямые и непрямые (косвенные) способы перевода. К прямым способам относятся: заимствование, дословные перевод, калькирование.
1. Заимствование. Когда в процессе перевода заимствуются семантика, структура и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, позволяющим восполнить пробел, как правило, металингвистического характера (новая технология, незнакомые понятия). Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
2. Калькирование – это особый вид заимствования: когда переводчик заимствует ту или иную фразу из иностранного языка и дословно переводит элементы, из которых она состоит. Таким образом, он получает либо трассировку выражений, то есть используем синтаксические структуры целевого языка, вводя в него новые выразительные элементы, либо отображение структур и вводим в язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).
3. Дословный перевод или перевод «слово в слово» означает переход с языка оригинала на язык перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, при этом переводчик лишь обеспечивает соблюдение обязательных норм языка.
[...]
Заключение
Термин – многоплановое и многофункциональное понятие науки терминоведения, которое играет важную роль в научной коммуникации. Несмотря на то, что на протяжении полувека он был объектом пристального изучения ученых, остается много открытых вопросов.
Классификация играет важную роль в терминологической деятельности. Через классификационную схему раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области во всем многообразии связей и отношений.
Изучение существующих классификаций иностранной лексики показывает, что ученые придерживаются разных позиций в данном вопросе. Обычно говорят, что разделение словаря иностранного производства на заимствованные и иностранные слова не соответствует потребностям языка и основано на вторичных показателях. В то же время в качестве альтернативы до сих пор не предложена классификация, приемлемая для большинства лингвистов.
В экономических текстах можно наблюдать применение не только терминов, которые относятся к экономической сфере, но также терминов, которые относятся к политике, истории, общеупотребимых терминов. Используются также неологизмы, диалектизмы, профессиональный жаргон (экономический), идиомы.
Стилистические особенности экономического текста заключаются в использовании слов и выражений, которые формируют стиль и структуру текста. Анализ статей из изданий Bloomberg и The Economist показал, что текст экономического содержания часто близок к публицистическому стилю. Наибольшую удельную долю составляют статистические данные – 25%, которые используются для того, чтобы подчеркнуть точность информации. Риторические вопросы используются в 24% для удержания внимания читателя. Имена собственные используются в 13% рассмотренных примеров для подтверждения достоверности информации и описания исторических, политических, экономических событий. В количестве 10% используется эмоциональная лексика, которая нужна автору для того, чтобы оценить происходящие события и процессы. Анафора и эпифора используются в количестве 9% и 8 % соответственно. Наименьшую удельную долю занимают градация и антитеза – 6% и 5%.
Наиболее распространённым видом перевода является адаптация, удельная доля, которого 29%. Это связано с тем, что данный вид перевода относится к том видом, которые позволяют адаптировать и четко описать то, что хотел сказать автор.
[...]
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. – М : Наука 1989.
2. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.C. Алексеева. – M.: Академия. 2004. – 200 c.
3. Алефириенко, Н. Ф. Теория языка: вводный курс / Н. Ф Алефириенко. – М. : Академия, 2004. – 368 с.
4. Ахманова, O.C. Очерки по общей и русской лексикологии / O.C. Ахманова. – M.: Учпедгиз, 1957. – 295 c.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
6. Багана, Ж. Терминообразование в языке науки: Монография / Ж. Багана, E. Таранова. – M.: ИНФРА-М, 2012. – 144 c.
7. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. – СПб. : Паритет, 2006. – 314 с.
8. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. – М. : Прогресс, 1968. – 608 с.
9. Винокур, Г.O. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.O. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. – T. 5: Сборник статей по языковедению. – M., 1939. – C. 3–54.
10. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2001. – № 3. – C. 40–54.
11. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М. : Высш. шк., 1987.
12. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. – M.: Московский лицей, 1993. – 309 c.
13. Даниленко, B.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / B.П. Даниленко. – M.: Наука, 1977. – 243 c.
14. Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк. – Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
15. Денисов, П.H. Некоторые лингвистические аспекты терминологии / П.H. Денисов // Русский язык в школе. –1965. – №6. – C. 10–16.
16. Канделаки, T.Л. Семантика и мотивированность терминов / T.Л. Канделаки. – M.: Наука, 1977. – 167 c.
17. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) : монография / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; сост.: В. Л. Воронцова [и др.] ; отв. ред. Е. А. Земская. – M., 1996. – C. 142–161.
18. Лаптева, T.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / T.Г. Лаптева, E.B. Павлова. – M.: Наука, 1968. – 310 c.
19. Лаптева, T.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / T.Г. Лаптева, E.B. Павлова. – M.: Наука, 1968. – 310 c.
20. Лейчик, B.M. Терминоведение: предмет, методы, структура / B.M. Лейчик. – M.: КомКнига, 2006. – 256 c.
21. Лотте, Д.C. Основы построения научно-технического словаря терминологии / Д.C. Лотте. – M., 1968. – 157 c.
22. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – 2-е изд., испр. – M. : Едиториал УPPC, 2004. – 440 c.
23. Реформатский, A.A. Термин и терминология / A.A. Реформатский. –M.: Мысль, 1970. – 250 c.
24. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М. : Наука, 1989. – 246 с.
25. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
26. Щерба, Л. B. О понятии смешения языков / Л. B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. – M, 1974. – C. 60–73.
27. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
28. Bohmann, S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche / S. Bohmann. – Marburg : Verlag Marburg, 1996. – 313 p.
29. Rey, A. Essays on terminology / A. Rey. – Amsterdam: John Benjamins. 1995. – Language Arts & Disciplines. – 223 p.
30. Schütte, D. Das schöne Fremde. Anglo-Amerikanische Einflüssse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung / D. Schütte. – Opladen : WV, 1996. – 383 p.
31. Zindler, H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 / H. Zindler // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts für ausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen / M. K. Dellmensinger. – München, 1975. – P. 82–91.