Особенности использования пословиц и поговорок для развития речи учащихся на уроках английского языка Курсовая работа (проект)
ГрГУ им. Я. Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности использования пословиц и поговорок для развития речи учащихся на уроках английского языка»
по дисциплине: «Основной иностранный язык (английский)»
2024
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Особенности использования пословиц и поговорок для развития речи учащихся на уроках английского языка
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Основной иностранный язык (английский)
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 31.
Поделиться
Введение
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Проблема дефиниции пословиц и поговорок
1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
1.3 Этимология английских пословиц и поговорок и их трактовка отечественными и зарубежными лингвистами
1.4 Лексико-стилистические особенности английских пословиц и поговорок
Глава 2 Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
2.1 Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку при формировании коммуникативной компетенции
2.2 Использование пословиц и поговорок для развития произносительных навыков и обучения грамматике
2.3 Использование пословиц и поговорок для обучения лексике
2.4 Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка для развития речи учащихся
Заключение
Список использованных источников
Введение
Пословицы и поговорки представляют собой фундамент языковой культуры в разных нациях. Они всегда исследовались многими учеными лингвистами и фольклористами, отечественными и зарубежными. Уместное употребление пословицы или поговорки делает речь говорящего выразительной и образной. Кроме этого, пословицы и поговорки очень ценный материал, чтобы понимать людей разных народов, их культуру и быт. Пословицы и поговорки несомненно влияют и на менталитет народа. Стоит отметить важность историко-лексического пласта для лингвистов, которые занимаются решением задач, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры. Пословицы и поговорки – это веками сформировавшиеся языки обыденной культуры, в которых в краткой форме отражены установки жизненной философии народа – носителя языка.
Одна из главных задач в преподавании иностранного языка заключается в формировании языковой коммуникативной и межкультурной компетенций, играющих важную роль в преодолении языкового, коммуникативного и культурного барьеров, что способствует эффективности общения между представителями разных культур. Решение актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Значимое место в этой связи ученые отводят пословицам и поговоркам, используемым в процессе обучения иностранным языкам.
Актуальность работы заключается в том, что при изучении иностранных пословиц и поговорок учащиеся намного глубже осваивают иностранный язык, пополняют лексику, осмысливают особенности менталитета народа изучаемого языка, что формирует у них такие качества, как толерантность, уважение к своей и иным культурам. Таким образом, использование пословиц и поговорок делают более эффективным процесс обучения иностранному языку.
Цель работы заключается в изучении дидактических возможностей и методологии использования английских пословиц и поговорок как средства развития речи школьников на уроках английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «паремиологические единицы», привести их классификации.
2. Изучить функции паремиологических единиц.
3. Выявить стилистические приемы и средства выразительности английских пословиц и поговорок.
4. Рассмотреть методические принципы работы с пословицами, поговорками как средством приобщения школьников к богатству изучаемого иностранного языка.
[...]
Глава 1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Проблема дефиниции пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки давно признаны одной из самых распространенных форм устного народного творчества. Устным народным творчеством является коллективная, творческая художественная деятельность народа, отражающая его жизнь, взгляды, идеалы и принципы. Пословицы и поговорки – это только центральная часть языковой картины мира, в них заключено все культурное наследие народа. На протяжении многих веков эти изречения демонстрировали способность людей вычленять и понимать наиболее характерные и типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейной и общественной жизни и так далее.
Пословицы и поговорки – это короткие, емкие высказывания, иногда рифмованные, выражающие в форме афоризмов результаты наблюдений человека за своей жизнью. Первоначально пословицы и поговорки рассматривались как «меткие образные изречения, характеризующие самые разнообразные явления жизни и имеющие форму законченного предложения» [33, с. 200]. Пословица выражает законченное суждение. Поговорка – краткое образное изречение, отличающееся от поговорки неполнотой умозаключения.
Сами пословицы состоят из двух частей. Первая часть указывает на какое-то явление, а содержание второй – это противопоставление первой части или выводы. В то же время поговорка – это краткое крылатое народное выражение, близкое к пословице; иногда – укороченная пословица, но без присущего ей поучительного характера. По замечаниям Е.А. Кораблевой, пословицы могут употребляться как в переносном, так и в буквальном смысле, то есть они отличаются двуплановостью [19, c. 244]. Одно из главных отличий пословицы от поговорки заключается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – только частичное.
Н.М. Шанский отмечал, что пословицы отличаются от поговорок: логически: пословицы адекватны суждению и побуждению; синтаксически: имеют форму предложения; прагматически: могут служить дидактическим целям [43, c. 241]. Пословицы, как зеркала, отражают культуру и миропонимание людей. Основой успешной межкультурной коммуникации является знание контекста. Адресат и адресант должны иметь взаимное представление о национальных реалиях и культурных особенностях. Поскольку пословицы и поговорки очень похожи, необходимо понимать разницу между ними, хотя точного, четкого разграничения не существует. Несомненно, что «пословицы всегда имеют законченную форму, то есть полностью выражают мнение, тогда как поговорки дают лишь намек на идею» [5, с. 43]. В.И. Даль предлагает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча.
[...]
Глава 2 Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
2.1 Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку при формировании коммуникативной компетенции
Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку очень важна, ведь изучая иностранный язык, учащиеся не только овладевают видами речевой деятельности, но и приобщаются к культуре стран изучаемого языка, что, несомненно, обогащает их образ мышления и помогает им глубже понять своеобразие культуры собственного народа [4].
Чешский педагог Ян Амос Коменский считал, что изучение иностранного языка должно идти по пути от постепенного понимания смысла высказывания на иностранном языке к восприятию красоты слов, выражений, богатства всех языковых возможностей и, наконец, к умению проникнуть в эстетическую сущность языка, к овладению языковым сокровищем [18]. Иными словами, понимание иностранного языка должно быть не только прагматическим, но и духовным. К.Д. Ушинский, развивая идеи Каменского, писал, что нужно учить не говорению, а богатству культуры страны изучаемого языка, для чего необходимо знакомить учащихся с литературой [39].
В младшей школе на начальном этапе обучения «приобщение к литературе» весьма проблематично, так как лексико-грамматические навыки учеников очень ограничены. Но пословицы и поговорки – это богатейший аутентичный материал, не требующий адаптации и отвечающий самым высоким художественным стандартам. Поэтому пословицы и поговорки – это благодатный материал и, прежде всего, доступное средство, роль которого в обучении иностранному языку трудно переоценить. Более того, пословицы и поговорки прочно закрепляются в памяти. Различные созвучия, рифмы и ритмы облегчают их запоминание.
Уже в средневековой Европе пословицы и поговорки использовались при обучении иностранным языкам, например, латинскому. Сегодня без их помощи не обходится ни один курс иностранного языка, и это не случайно. Пословицы и поговорки играют очень важную роль в нашей речи, являясь частью общего образования любого человека, говорящего на иностранном языке. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс интереснее, проще и эффективнее. Благодаря пословицам и поговоркам наша речь звучит лучше и красочнее.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью на уроках английского языка и являются средством формирования социокультурной компетенции учащихся.
[...]
Заключение
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание народных пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Знание культуры страны изучаемого языка через различные лингвистические аспекты дает ощущение принадлежности к другому народу, способствует лучшему усвоению предмета и расширяет знания о самом языке, его красоте, богатстве и особенностях функционирования. Главная функция пословиц – формировать оценку народа через их культуру, отображая тем самым мироощущение его представителей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность, делает речь точной, меткой, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной. Пословицы и поговорки выступают в качестве средства отражения жизненной позиции, норм этики и принципов поведения автора. Пословицы и поговорки выполняют ряд различных функций: функция убеждения, эмоционально-экспрессивная функция, оценочная функция, функция экономии языковых средств.
Не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
Пословицы и поговорки – это короткие, емкие высказывания, иногда рифмованные, выражающие в форме афоризмов результаты наблюдений человека за своей жизнью. Поговорка – краткое образное изречение, отличающееся от поговорки неполнотой умозаключения. Пословица выражает общее суждение, а поговорка – только частичное. Также пословицы отличаются от поговорок: логически: пословицы адекватны суждению и побуждению; синтаксически: имеют форму предложения; прагматически: могут служить дидактическим целям.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Двуплановость пословиц является основополагающим свойством их семантики. Использование пословиц и поговорок раскрывает глубинные пласты мысли, делает текст более живым, выразительным и привлекательным для читателя и слушателя, подспудно ориентирует его в системе ценностных координат социума. Английские пословицы и поговорки имеют богатую историю. Их особенность заключается в том, что они возникли на основе обычаев, традиций и культуры народа. Происхождение и источники английских пословиц весьма разнообразны и обусловлены особенностями исторической динамики английского языка, национальной спецификой британской культуры и результатами ее контактов с культурами других народов мира.
[...]
1. Амбражейчик, А. 2000 русских, 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. – [3-е изд.]. – Минск: Попурри, 2007. – 299 с.
2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. – М.: Изд-во «Дрофа», 1999. – 288 с.
3. Арбекова, Г.И. Лексикология английского языка / Г.И. Арбекова. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1977. – 240 с.
4. Барабанский, Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: (Метод. основы) / Ю. К. Бабанский. – Москва: Просвещение, 1982. – 192 с.
5. Бодрова, Ю.В. Английские пословицы и поговорки с переводом / Ю.В. Бодрова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Изд-во «Русские словари», 2006. – 416 с.
7. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во «КомКнига», 2006. – 144 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1971. – 342 с.
9. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Изд-во «Русский язык Медиа», 2009. – 814 с.
10. Деева, И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пособие на англ. яз. для студентов пед. ин-тов / И. М. Деева. – Ленинград: «Просвещение». Ленингр. отд-ние, 1970. – 90 с.
11. Долгирева, Т.В. Использование английских пословиц, поговорок и фразеологизмов при изучении языкового материала разного плана / Т.В. Долгирева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/authors/104-234-574.
12. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М. И. Дубровин; худож. В. И. Тильман. – Москва: Просвещение, 1993. – 348 с.
13. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Изд-во «Просвещение», 1978. – 160 с.
14. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков // 4-е изд., испр. и доп. – Москва: Рус. яз., 1991. – 534 с.
15. Зейлер, Ф. Немецкие пословицы / Ф. Зейлер. – Мюнхен: Изд-во «C. H. Beck», 1922. – 468 c.
16. Каракетова, Ш. Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам / Ш. Каракетова // Вестник магистратуры. – 2022. – С. 89-93.
17. Комаров, А. С. Пословицы английского языка и их русские аналоги: учебное пособие / А. С. Комаров. – М.: Изд-во «Наука», 2008. – 112 с.
18. Коменский, Я.А. Великая дидактика / Я. А. Коменский. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1939. – С.5-7.
19. Кораблева, Е. А. Семантическая организация модальных фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции человека с отрицательной коннотацией в русском языке / Е. А. Кораблева. – М.: Изд-во «Библиограф», 1986. – С. 240 – 244.
20. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. – СПб.: МИК: Лань, 1996. – 352 с.
21. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 293 с.
22. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов // – М.: Изд-во «Яхонт», 2000. – 448 с.
23. Майка, И. Р. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку / И. Р. Майка // Концепт. – 2013. – С. 191-195.
24. Маргулис, А., Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис, А. Холодная. – Изд-во: «McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London», 2000. – 487 c.
25. Мартынова, А.Н. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках / А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, И.М. Снегирев. – М.: Изд-во «Современник», 1986. – 510 с.
26. Мезеника, М.В. Поговорим о поговорках / М.В. Мезеника // Иностранные языки в школе. – 1993. – С. 51-52.
27. Мещерякова, М.А. Литература в таблицах и схемах / М.А. Мещерякова. – М.: Изд-во «Айрис», 2000. – 60 с.
28. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М.: Изд-во «Русский язык Медиа», 2003. – 467 с.
29. Науменко, Э. А. Пословицы и поговорки со структурой сравнения в английском языке: лингвистический и лингвокультурологический аспекты / Э. А. Науменко // Сборник материалов 71-й научной конференции студентов и аспирантов БГУ. – 2014. – C. 107-111.
30. Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке / А.Н. Оркина // Автореферат диссертации. – 2000. – 42 с.
31. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут. – СПб.: Изд-во «Лань», 1997. – 256 с.
32. Рамазанова, А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / А.Н. Рамазанова. – Уфа: Изд-е: «Библиограф», 2005. – 244 c.
33. Соколов, Ю. М. Русский фольклор / Ю. М. Соколов. – М.: Изд-во «Учпедгиз», 1941. – 271 c.
34. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам / Е.Н. Соловова. – М.: Изд-во «Астрель», 2008. – 238 с.
35. Сун, Ч. Некоторые случаи употребления английских пословиц / Ч. Сун // Вопросы гуманитарных наук. – 2004. – №6. – С. 111-114.
36. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Изд-во «Языки рус. культуры», 1996. – 287 c.
37. Уайтинг, В. Введение в ранние американские пословицы и поговорки / В. Уайтинг. – Массачусетс: Изд-во «Кембридж», 1977. – 624 с.
38. Уваров, Н. В. Энциклопедия народной мудрости / Н. В. Уваров. – М.: Изд-во «Инфра-Инженерия», 1997. – 219 с.
39. Ушинский, К.Д. Собрание сочинений. Т.2. / К.Д. Ушинский. – М.: Издательство АПН РСФСР, 1948. – 42 с.
40. Хабибулина, Э.А., Гладий A.A. Потенциал пословиц и поговорок как средство совершенстовования слухо-произносительных навыков / Э.А. Хабибулина, A.A. Гладий // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. – 2020. – №4. – С. 107-115.
41. Хе, А. В. Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок / А. В. Хе // Юный ученый. – 2018. – С. 91-94.
42. Хорнби, А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / А.С. Хорнби. – М.: Изд-во «Специальное издание для СССР», 1982. – 528 с.
43. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н. М. Шанский. – М.: Изд-во «Либроком», 2012. – 265 с.
44. Эльянова, Н.М. Английские и русские пословицы / Н.М. Эльянова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2017/01/06/proekt-po-angliyskomu-yazyku-angliyskie-i-russkie-poslovitsy-na-temuuuku-ur.
45. Sarsenbayeva, Z.ZH. Expression of proverbs in the present indefinite tense with translations in Karakalpak and Russian languages / Z.ZH. Sarsenbayeva // The Young Scientist. – 2018. − №18. – Р. 471-473.
Работа защищена на оценку "7" с одной доработкой.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 31.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты