Перевод как интерпретация (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес») Курсовая работа (проект)
ГрГУ им. Я. Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Перевод как интерпретация (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)»
по дисциплине: «Перевод и переводоведение»
2024
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
60.00 BYN
Перевод как интерпретация (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Перевод и переводоведение
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Поделиться
Введение
Глава 1 Теоретические и историко-литературные аспекты исследования
1.1 Интерпретация как герменевтическая проблема. Условия и факторы успешной интерпретации
1.2 Книга Л. Кэрролла в контексте литературы ХХ века
1.3 Особенности перевода (стратегия переводчика, лексико-семантические трансформации) и их изучение в научной литературе
Глава 2 Книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и ее интерпретационный потенциал
2.1 История создания книги и ее жанровая природа
2.2 Сюжетно-композиционная и повествовательная структура романа. Художественный мир романа: хронотоп, система персонажей
2.3 Интерпретации произведения в научной литературе
Глава 3 Язык романа Л. Кэрролла как главный «герой» произведения и проблема перевода
3.1 Виды языковой игры в романе. Трудности перевода: имена и названия; остроты и каламбуры; подтекст; алогизмы
3.2 Стратегии перевода Н.М. Демуровой, В.В. Набокова, Б.В. Заходера, В. Орла
3.3 Способы перевода значимых фрагментов текста разными переводчиками: сопоставительный анализ
Список использованных источников
Введение
Льюис Кэрролл – один из самых известных писателей нонсенса. Его произведения относятся к категории так называемого «литературного бреда».
Книги автора можно назвать вечной классикой, ведь на его книгах выросло не одно поколение, как детей, так и взрослых. Его работы по-прежнему остаются влиятельными и популярными в XXI веке. По произведениям этого талантливого писателя ставят спектакли, пьесы, снимают фильмы и мультфильмы. Льюис Кэрролл стал почти такой же могущественной персоной, как и его персонажи. Его произведения отличаются от произведений других писателей викторианской эпохи и обладают глубоким символизмом, но при этом оставляют открытыми возможности для различных интерпретаций. По существу, Кэрролл остается автором одной книги – про Алису, все остальное – работы по математике и отдельные художественные произведения – читателям неизвестны.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы интерпретации главного произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Стимулом для исследования послужило то, что при изучении переводов романа важно иметь необходимые знания о реалиях жизни, отразившихся в языках оригинала, об идиостиле автора произведения, а также об исходных культурных, социальных, уникально-авторских особенностях текста.
Теоретической базой исследования послужили работы посвященные: а) теории и практике перевода (И.С. Алексева [1], В.С. Виноградов [6], М.Ю. Илюшкина [17], В.Н. Комиссаров [18], А.Ю. Олейник [29], Я.И. Рецкер [34]) б) изучению биографии Л. Кэррола и художественному миру его романов (А. Борисенко [5], И.Л. Галинской [9], Е.В. Гарусовой [11], Н.М. Демуровой [15], Д.М. Урнова [39], Т. Яровинской [44]); в) анализу переводов романа Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» (К.А. Макаровой [25], С.С. Платонова [30]).
Объект исследования – интерпретация как центральное понятие интерпретативной теории перевода.
Предмет исследования – интерпретационный потенциал романа Л. Кэрролла “Алиса в Стране чудес”, и способы его демонстрации в переводе.
Цель исследования – выявить интерпретационный потенциал романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Цель исследования – выявить интерпретационный потенциал романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес»,
1.Охарактеризовать роман Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в контексте литературы XX в.;
[...]
Глава 1 Теоретические и историко-литературные аспекты исследования
1.1 Интерпретация как герменевтическая проблема. Условия и факторы успешной интерпретации
В современной науке не существует единого подхода к пониманию термина «интерпретация», что обусловлено, с одной стороны, сближением данного понятия с рядом других смежных, с другой стороны, многомерностью и сложностью самого понятия.
Точно так же, как «интерпретация» на латыни означает истолковать, разъяснять, точно так же слово «герменевтика» происходит от греческого ερμενεία (hermeneia), что имеет значение объяснять, излагать. Слова «интерпретация», «трактовка» и «герменевтика» в ряде научных исканий распознаются тождественными, но существует и обратная позиция, согласно которой необходимо разграничивать данные понятия. Так, Ж. Ренар не признавал даже синонимы в качестве равноправных, говоря, что «синонимов не существует, есть только точное слово, и хороший писатель их знает» [30, c. 37].
В наши дни под интерпретацией в широком смысле понимается «теоретико-познавательная категория; метод научного познания, направленный на понимание внутреннего содержания интерпретируемого объекта через изучение его внешних проявлений (знаков, символов, жестов, звуков и др.). Интерпретация занимает центральное место в методологии гуманитарных наук, где процедура выявления смысла и значения изучаемого объекта является основной стратегией исследователя. Основное направление – лингвистика» [1, с. 3]. Отцами-основателями интерпретации как метода научного познания, как особой категории естественных наук, философии и др. являются итальянский правовед, историк и философ Э. Бетти, французский философ П. Рикер. В свою очередь, значимый вклад в теорию интерпретации как истолковании текста внесли Ф. Шлейермахер, В. Дильтей, Х.Г. Гадамер, М. Бахтин и др.
Согласно первоначальной этимологии, слова «интерпретация», «описание» и «герменевтика» имели одно и то же содержание, но с течением времени смысл, который они носили, менялся. Первоначальный смысл этих слов исторически подвергался деформациям, в соответствии с ситуацией обретая новое содержание [1, с. 1].
[...]
Глава 2 Книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и ее интерпретационный потенциал
2.1 История создания книги и ее жанровая природа
«Алиса в Стране чудес» – это необычная история. Для того чтобы более точно раскрыть историю создания произведения и понять суть художественного языка, необходимо познакомиться с жизнью автора. Настоящее имя Льюиса Кэрролла – Чарльз Доджсон Лютвидж. Детство Л. Кэрролла, сына сельского священника, было мирным и безмятежным, мальчик проявлял способности к математике и поэзии. В детстве он и его сестры развлекались, сочиняя пьесы и ставя их, а Л.Кэрролл даже основал литературный журнал, одним из первых выпусков которого стал «Бармаглот».
Л. Кэрролл поступил в Оксфорд в возрасте 18 лет и через два с половиной года стал членом Церкви Христовой. Он оставался там до конца своей жизни, читая лекции по математике и иногда сочиняя сатирические стихи. Именно в Крайст-Черч Л. Кэрролл познакомился с Алисой Лидделл, дочерью ректора колледжа.
Так, обычно сдержанный и непритязательный в толпе, Л.Кэрролл больше не стесняется и имеет голос перед детьми, способный увлечь их на часы фантастическими рассказами о любопытной маленькой девочке и человекоподобных животных. Из всех друзей ему больше всего нравилась Алиса Лидделл. 4 июля 1862 года на знаменитом пикнике она стала героем его сказки, в которой он рассказал об Алисе и ее сестрах Лорене и Эдит.
Во время своих путешествий он смешил сестер, рассказывая о приключениях девочки, которая провалилась в кроличью нору и оказалась в совершенно другом измерении [33].
Льюис Кэрролл описал свою работу: «The heroine spends an hour underground, and meets various birds, beasts, etc (no fairies), endowed with speech. The whole thing is a dream, but that I don ‘t want revealed till the end…» [42, c. 2]. В 1865 году была опубликована обновленная версия рассказа под другим названием «Приключения Алисы в Стране чудес», на этот раз с иллюстрациями не самого автора, а Джона Дэниела, разумеется, под наблюдением самого Л.Кэрролла. Выпустив первый рассказ, Л. Кэрролл написал в письме в следующем году, что у него есть идея для продолжения, в конечном итоге названного «Зазеркалье» и опубликованного в 1872 году.
«Алиса в стране чудес» – это история исследования.
[...]
Глава 3 Язык романа Л. Кэрролла как главный «герой» произведения и проблема перевода
3.1 Виды языковой игры в романе. Трудности перевода: имена и названия; остроты и каламбуры; подтекст; алогизмы
В книгах автора используются непоследовательные закономерности и повторения. Л. Кэрролл знакомит каждого из них с каким-то временем или ситуацией, но это всего лишь шутки. Это означает, что произведение в значительной степени опирается на сатиру и иронию, а также на метафору. Игра слов — один из любимых способов Л. Кэрролла. Для него это самый эффективный способ совместить остроумие, юмор и комедийный эффект. С другой стороны, каламбуры в литературе призваны придать тексту юмора, смысла и двусмысленности. В то же время метафора подчеркивает характер и интеллект автора. «Каламбур можно понимать в узком и широком смысле. Традиционно, в узком смысле, выделяют три типа словесных игр: игры, основанные на двусмысленности; игры, основанные на использовании слогов и производных значений (одних и тех же названий); игры на основе фразеологизмов.
Перевод каламбура – «одна из самых сложных задач, стоящих перед переводчиками. Утверждение о том, что каламбур создает дополнительные проблемы, поскольку его неясность приводит к тому, что переводчики делают ошибки или вообще не переводят его. Лишь как исключение существует достоверный перевод (т. е. прозрачность не только содержания, но и формы), к которому переводчик стремится в целом возможность» [4, c. 240]. Однако интерпретация произведения без учета метафорической интерпретации – «это только половина интерпретации. При переводе игры слов очень важно понять смысл и его роль в контексте, а для этого нужен не только высокий уровень языковых навыков, но и культурное понимание реалий того времени. Таким образом, перевод зачастую требует лингвистического анализа и особого таланта со стороны переводчика» [4, c. 240].
Перейдем к изучению и сравнению вариантов, предложенных Н.М. Демуровой, Б. Заходером, В. Орла, В.В. Набокова при переводе на русский язык произведения «Алиса в Стране чудес».
Рассмотрим способы образования каламбуров и сравним переводы Н.М. Демуровой, В. Орла и Б. Заходера, В.В. Набокова: You ought to be ashamed of yourself, - said Alice, a great girl like you, (she might well say this), to go on crying in this way! [42, c. 10]. В данном случае игра слов осуществляется при помощи полисемии слова great:
[...]
Заключение
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Аккумулируя мнения исследователей, мы пришли к выводу, что перевод художественного текста как его интерпретация является специфическим видом человеческой деятельности, подразумевающей не только грамотное перекодирование текста из одной системы знаков в другую, но и владение фоновыми знаниями о социокультурных аспектах устроя жизни общества, которое описано в художественном тексте, с целью адекватной передачи этих самых социокультурных аспектов на язык перевода, то есть умение переводчика перенести художественный текст в другую социальную среду, умение сделать его понятным читателю, умение создать новое произведение, не упустив авторских задумок в тексте оригинала.
2. В ходе работы мы отметили, что исследователи творчества Л. Кэрролла до сих пор находят в его сказках признаки каких угодно идей и теорий – от релятивизма и сюрреализма до физической теории кротовых дыр. С литературной точки зрения сказки об Алисе для Алисы связаны не только с классической (например, сказки Андерсена) и фольклорной традициями, автору удалось создать собственную форму – интеллектуальной, иронично-пародийной сказки. Мораль сказки созвучна убеждению просветителей, что счастье человека достижимо только через совершенствование самого человека и социума, в котором он живет.
3. Также мы установили, что роман «Алиса в Стране чудес» представляет собой жанр абсурда со вкраплением многочисленных математических, лингвистических и философских шуток, каламбуров и аллюзий. Завязка сюжета – путешествие по реке. Сюжет приключений завязан на поиске Алисой двери в сад – героиня постоянно оказывается вовлеченной в разные нелепые ситуации с другими персонажами сказки. Персонажи романа (Алиса, Белый кролик, Синяя гусеница, Чеширский кот, Шляпник и др.) соотносятся с британскими явлениями и реалиями (действительности); в свою очередь сам английский язык выступает одним из героев разветвленной системы образов. В хронотопе отмечается такой важный «ход», как непрекращаемый «бег по спирали».
4. В отобранные примерах переводчиками были предприняты попытки сохранения каламбура с юмористическим эффектом, но каждый из них репрезентирован по-разному. Для передачи игры слов переводчики воспользовались заменой, калькированием, компенсацией.
[...]
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алекссева. – М.: Академия, 2008. – 218 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: Ленанд, 2017. – 240 c.
3. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1994. – 512 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Борисенко, А. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы / А. Борисенко – M.: Иностранная литература, 2003. – 165 с.
6. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Академия, 2008. – 216 с.
7. Воителева, Т. М. Анализ и интерпретация текста как путь к его пониманию (методический аспект) / Т. М. Воителева // Rhema. Рема. – 2013. – №3. – С. 27–36.
8. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Перевод Е.М. Ананьева) / Х.- Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция. – СПб.: Питер, 1999. – 712 с.
9. Галинская, И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская. – М.: ИНИОН РАН, 1995. – 75 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Гарусова. – Тверь, 2007. – 16 c.
12. Дворецкая, А. Игра под сардингу: о книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» / А. Дворецкая // Путеводная звезда. – 2014. – №7/8. – С. 56–67.
13. Дворецкая, А. Игра под сардингу: о книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» / А. Дворецкая // Путеводная звезда. – 2014. – №7/8. – С. 56–67.
14. Делёз, Ж. Логика смысла / Ж. Делез. – М.: Раритет, 1998. – 480 с.
15. Демурова, Н.М. Льюис Кэрролл / Н.М. Демурова – М.: Молодая гвардия, 2013. – 416 с.
16. Ивашева, В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В.В. Ивашева. – М.: Худ. лит., 1974. – 384 с.
17. Ильюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2000. – 407 с.
19. Корнаухова, Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием / Н.Г.Корнаухова // Вестник ИГЛУ. – 2011. – №3. – С. 13-19.
20. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес (Перевод Бориса Заходера) / Л. Кэрролл. – М.:Лабиринт, 2020. – 168 с.
21. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье / Л. Кэрролл; пер. Н.М. Демурова. – М.: РОСМЭН, 2021. – 304 с.
22. Кэрролл, Л. Аня в Стране чудес. Вольный перевод Набокова / Л. Кэрролл. – М.: Захаров, 2004. – 204 с.
23. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Перевод В. Э. Орла. – М.: Детск. Лит., 1988. –144 с.
24. Леонтьева, К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса / К.И. Леонтьева // Вестник Тверского государственного университета. – 2012. – № 2. – С. 78–85.
25. Макарова, К.А. Проблема эквивалентности стихотворных переводов их оригиналам в «Приключениях Алисы в Стране чудес» / К.А. Макарова // Социальный инженер. – 2019. – № 5. – С. 111–114.
26. Мещерякова, Н.К. Зарубежная литература для детей и юношества / Н.К. Мещерякова. – М.: Просвещение, 1989. – 271 с.
27. Михальская, Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. – М.: Академия, 2006. – 480 с.
28. Некита, А.Г. Институциональные формы отрицания мифического опыта освоения архетипа / А. Г. Некита // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки: философия, культурология. – 2003. – № 24. – С.30–36.
29. Олейник, А.Ю. Проблемные аспекты переводоведения / А.Ю. Олейник // Вестн. МГОУ. – 2010. – № 4. – С. 110–114.
30. Платонов, С.С. Интерпретация имён собственных русскими переводчиками в сказке «Алиса в Стране чудес» / С.С. Платонов // Актуальные вопросы в науке и практике. – 2017. – № 4. – С. 30–35.
31. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Киев: Перемена, 1993. – 308 с.
32. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высш. школа, 1964. – 243 c.
33. Ренар, Ж. Дневник. Избранные страницы / Ж. Ренар. – Баку: Гянджлик, 1974. – 72 с.
34. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2010. – 244 c.
35. Сайковская, А.Д. Проблемы перевода имен собственных и каламбуров в сказках Льюиса Кэрролла на белорусский и немецкий языки / А. Д. Сайковская // 75-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета : Материалы конференции. В 3-х частях, Минск, 14–23 мая 2018 года / Редколлегия: В.Г. Сафонов [и др.]. Том Часть 2. – Минск: Белорусский государственный университет, 2018. – С. 454-457.
36. Сдобников, В. В. Оценка качества перевода: (коммуникативно-функциональный подход) / В.В. Сдобников. – М. : Флинта: Наука, 2015. – 112 с.
37. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова . – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007 – 448 с.
38. Степина, А. В. Переводческая стратегия: понятие, подходы, классификации / А. В. Степина, Е. Д. Селифонова // Перспективы науки – 2015 : Сборник докладов I Международного заочного конкурса научно-исследовательских работ, Казань, 12–26 октября 2015 года / Научный редактор А.В. Гумеров. – Казань: Рокета Союз, 2015. – С. 378-381.
39. Урнов, Д.М. Как возникла «Стране чудес» / Д.М. Урнов. – М.: Книга, 1989. – 148 с.
40. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – Учебник, М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
41. Эко, У. Пять эссе на темы этики / У. Эко. – СПб.: Симпозиум, 2005. – 158 с.
42. Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland / L. Carroll – M.: Progress publ., 1994. – 210 p.
43. Venuti, L. The scandals of translation: toward an ethics of difference/ L. Venuti. – London: Routledge, 1998. – 220 p.
44. Яровинская, Т. Льюис Кэрролл: «гениальный чудак» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mirmystic.com/forum/viewtopic.php?f= 9&t=7396&p=147838.
45. Arifi, M. A. Translation techniques in Lewis Carroll‘s Alice’s adventures in Wonderland from English into Indonesian [Electronic source]. – Mode of access: http://lib.unnes.ac.id/34536/1/2211414027_Optimized.pdf.
46. Soper, N. How to translate Alice’s Adventures in Wonderland [Electronic source]. – Mode of access: https://bellingua.co.uk/author/nataliedawnsoper.
47. Турышева, О. Н. Теория и методология зарубежного литературоведения: учебное пособие [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lit.wikireading.ru/48096.
48. Муратова, А. Ш. Анализ и интерпретация текста / А. Ш. Муратова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://upload.pgu.ru/iblock/9da/muratova.pdf.
49. Пустильник, С. Теория чепухи и зазеркалья: Почему Алиса задает слишком умные вопросы? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ng.ru/science/2013-06-26/13_theory.html.
50. Сравнительный анализ перевода имен собственных в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://library.isu.ru/ru/resources/e-library/conf_works_ISU/zch2_soderzhanie/Zch-2-18.pdf.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 43.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты