Билингвизм
Список использованных источников
Билингвизм
В лингвистической литературе термин билингвизм не имеет однозначного определения. Некоторые лингвисты называют билингвизм практикой попеременного использования двух языков в зависимости от ситуации в общении (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Е.М. Верещагин и др.). В этом понимании проблема степени владения билингвом двумя языками не решена, хотя в некоторых ситуациях общения достаточно элементарного знакомства с другим языком, чтобы акт коммуникации состоялся.
Для других ученых степень владения билингвом двумя языками является одной из основных проблем, стоящих перед исследователем двуязычия. О.С. Ахманова, например, характеризует билингвизм, как фактор «одинакового совершенного знания двух языков» [1, с. 125]. Аналогичного мнения придерживается Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко, когда они ограничивают термин «билингвизм» термином «совершенный тип двуязычия», который сформулирован следующим образом: «Такое двуязычие следует понимать в беглости обычных устных и письменных форм существования обоих литературных языков, не выражая вмешательства на каком-либо уровне их структуры». В то же время эти авторы не ограничивают само явление просто идеальным знанием двух языков. По их мнению, существуют другие типы двуязычия, которые зависят от степени вмешательства, степени и формы существования обоих языков, культурного уровня их носителей и пр.
В.Ю. Розенцвейг, в зависимости от степени владения билингвом языками, рассматривает двуязычие как континуум, «который простирается от самого элементарного знания языка общения до его полного и свободного знания» [3].
Вайнрайх, Эрвин и Осгуд предложили следующий ответ на вопрос, обладает ли двуязычный индивид одной или двумя языковыми системами. Они рекомендовали рассматривать билингвизм как шкалу, лежащую между смешанным билингвизмом, когда два языка объединяются в одну систему, и координативным билингвизмом, когда две языковые системы разделены.
М.М. Михайлов считает невозможным связать проблему билингвизма со степенью знания другого языка, потому что это делает билингвизм неопределенным и бесперспективным. По его мнению, билингвизм следует понимать как «способность индивида или нации в целом или ее части общаться (для достижения взаимопонимания) на двух языках» [4].
Приведенные определения билингвизма рассматривают это явление в разных аспектах: психологическом, лингвистическом, социологическом. В зависимости от этого существуют разные классификации билингвизма. Среди психолингвистических типов двуязычия, в зависимости от степени знания двух языков, выделяют чистый, или координативный, и смешанный, или субординативный, билингвизм. Первый тип предполагает свободное владение двумя языками в разных ситуациях общения, а второй - элементы одного языка используются в речи на другом, что называется интерференцией. В социолингвистических классификациях билингвизм делится на индивидуальный, когда только два отдельных члена общества говорят на двух языках, групповой, когда группы, коллективы, отдельные социальные слои являются двуязычными и национальными, когда билингвизм охватывает всю нацию. Билингвизм может быть государственным, если статус государственных, или официальных, имеют два языка.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М., 1985.
3. Гнатюк, О.Л. Основы теории коммуникации. Учеб. пособие / О.Л. Гнатюк. – М.: КноРус, 2010. – 256 с
4. Коммуникативная лингвистика: учеб.-метод. Комплекс / М. Д. Путрова. Новополоцк : ГПУ, 2009.
5. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997.